国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《喜雨亭記》中文化負(fù)載詞的翻譯賞析

2019-09-10 07:22:44王子鋮
海外文摘·學(xué)術(shù) 2019年23期
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞翻譯策略

王子鋮

摘要:《古文觀止》在中國文學(xué)史上享有一定的地位,同時(shí)因?yàn)槠渌珍浀奈恼抡Z言多為精煉之作,再加上篇幅短小精悍,在古代常被用作私塾教育的啟蒙課本。其時(shí)至今日依舊足具影響,仍被廣大學(xué)者們所探討。同時(shí),由于文化全球化的加深,中國古代很多著作面臨著翻譯成其他語言去進(jìn)行交流傳播的問題。文章選取了羅經(jīng)國老師《古文觀止》精選中《喜雨亭記》的英譯本進(jìn)行賞析。從中歸納總結(jié)一些在進(jìn)行古文翻譯或者文學(xué)翻譯的過程中,譯者遇到文化負(fù)載詞時(shí)應(yīng)該注意的問題。

關(guān)鍵詞:《古文觀止》;《喜雨亭記》;文化負(fù)載詞;詞義空缺;古文翻譯;翻譯策略

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)23-0022-03

1背景介紹

《古文觀止》是由清朝康熙年間叔侄二人吳楚材、吳調(diào)侯合編的古代散文選本。全書共計(jì)12卷,上至先秦下達(dá)明代的222篇名篇佳作被收錄其中。在體例方面一改前人按文體分類的習(xí)慣,而是以時(shí)代為經(jīng),以作家為緯[1]。本文選取的原文為《喜雨亭記》,是北宋文學(xué)家蘇軾所寫的一篇散文。文章記敘了亭子命名的由來以及后續(xù)的建造過程,通過將“喜”和“雨”結(jié)合起來,充分抒發(fā)了人民久旱逢甘霖的歡欣之情。本文選取的譯文則選自羅經(jīng)國老師的漢譯英譯作《古文觀止精選》。

2譯作賞析

語言作為一種傳播文化的工具,毫無疑問起到了連接不同文化橋梁的作用。而詞匯作為不同語言中基礎(chǔ)且重要的存在,同時(shí)可以折射出文化在傳承過程中積淀的信息,進(jìn)而凸顯出不同民族所特有的文化觀念,語言習(xí)慣和表達(dá)特點(diǎn)等。而這些具有較高文化特性的詞一般被稱為“文化負(fù)載詞”,其定義為“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式[2]?!蓖瑫r(shí),文化負(fù)載詞如果出現(xiàn)在翻譯文本中,就往往會(huì)出現(xiàn)詞義空缺現(xiàn)象。這種現(xiàn)象說的是“不同的文化用不同的語義范疇分解和描述世界。因此,一種文化里有的語義在另一種語言里可能就不存在[3]”,因?yàn)橹袊臀鞣絿以跉v史、文化、社會(huì)制度、思想以及心理等方面都存在著很大的差異,所以詞義空缺現(xiàn)象的出現(xiàn)幾乎是無法避免的,譯者在遇到相關(guān)問題時(shí)應(yīng)該積極處理,合適地解決詞義空缺這一問題,保證譯文的質(zhì)量。

例1:原文:周公得禾,以名其書;漢武得鼎,以名其年;叔孫勝狄,以名其子。

譯文:Duke of Zhou named his book The Auspicious Grain when a special kind of grain was bestowed on him by the Emperor. Emperor Wu of the Han Dynasty1 changed the title of the year into “Yuanding” when he got a ding. Shu Sun2 defeated the enemy and named his youngest son after the king of the invading army.

注釋:1. In 116 B.C. Emperor Wu got a ding by the Fen River and changed the title of the year into the first year of Yuanding. A ding was an ancient cooking vessel with two loop handles and three or four legs. 2. Shu Sun was an official of the state during the Spring and Autumn Period. He defeated the Northern Di invaders and captured their king.

在中國的古文中,時(shí)常會(huì)出現(xiàn)很多先人的名字,而這其中又包括其職位、地位等信息,所以這一問題需要被譯者謹(jǐn)慎對待。在羅經(jīng)國老師的譯本中(以下簡稱羅譯本),為保證文章結(jié)構(gòu)簡潔以及流暢性,羅老師選用了加注法來進(jìn)行處理。

可以看到,譯文沒有過多的描述幾位人物的情況和信息,而是簡單加上了在英語中對應(yīng)的職位以及年代的翻譯,以保證行文的流暢。譯者需要進(jìn)一步將解釋說明的人物背景知識放在注釋里,一方面可以填補(bǔ)國外讀者由于不熟悉源語文化而造成的詞義理解空缺,另一方面,譯者選取加注法,節(jié)省了由于介紹相關(guān)背景知識而造成的大量譯文空間的浪費(fèi)。我國古文的顯著特點(diǎn)就是文字的簡潔,行文的流暢以及結(jié)構(gòu)的緊湊,而這些特點(diǎn)在文言文翻譯中也需要譯者格外注意,倘若簡潔的原文,經(jīng)過語言的再加工后,產(chǎn)出的譯文晦澀冗長,那么從根本上也沒有達(dá)到翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)和目的。經(jīng)過加注法,羅譯本將外國人所不熟知的人物基本情況以加注的方式表現(xiàn)出來,豐富了文章的背景知識,節(jié)省了譯文的空間,并且給讀者創(chuàng)作了一個(gè)較好地理解上下文的條件。

值得注意的是,除了名字采用了加注法以外,羅譯本還將“鼎”這個(gè)詞也在注釋中進(jìn)行了解釋。譯文中羅老師采用普遍接受的音譯法(transliteration)將“鼎”直接處理成“ding”,而后在注釋中做了進(jìn)一步說明,介紹了這個(gè)詞在英文中的讀音,同時(shí)也讓讀者有一個(gè)對此物件的基本了解。所以,在文學(xué)作品的翻譯過程中,采用音譯法和加注法相結(jié)合的翻譯策略往往會(huì)更加合適。

例2:原文:是歲之春,雨麥于岐山之陽,其占為有年。

譯文:In the spring of that year wheat fell from the sky south of the Qi Mountain. It was foretold by divination that there would be a bumper harvest.

在這句話中,羅老師在“陽”這個(gè)字上做了處理。“陰、陽”的概念在中國文化中出現(xiàn)較多,最早可追溯到先秦時(shí)期。到了老子那里,陰陽的哲學(xué)意味被進(jìn)一步明確。在他看來,陰陽二氣既是萬物的構(gòu)成要素,又是其發(fā)展動(dòng)力[4]。在翻譯過程中,譯者需要做相對應(yīng)的處理,才能將原文的意思更好地傳遞給譯文讀者。在此句中,“陽”的意思是“朝陽”,而轉(zhuǎn)換成更通俗的語言就是“朝南”,羅譯本中正是把握住了其在句中表達(dá)的根本含義,再進(jìn)行翻譯,從而處理成“south”的表達(dá),使譯文讀者明白這句話要表達(dá)的地理方位。在這里,所運(yùn)用到的方法是異化(foreignization)。異化,指“譯者在翻譯時(shí)故意保留原語文本當(dāng)中某些異質(zhì)性(foreignness),來打破譯入語的種種規(guī)范[5]?!碑惢拐Z言更加貼近于譯入語以及譯文讀者,可以更好地使讀者明白原文所傳遞的信息。所以譯者在處理詞義空缺現(xiàn)象時(shí),在適當(dāng)情況下使用異化手法,選取讀者為出發(fā)點(diǎn),同樣可以解決此類問題。

例3:原文:越三月,乙卯乃雨,甲子又雨。

譯文:It was not until another three months had passed that it rained on the second day of the fourth month of the lunar calendar and again on the eleventh day.

本句出現(xiàn)了只有在中國文化里才具有的干支概念,而在句中對應(yīng)的則是農(nóng)歷中的具體日子,明確了這一點(diǎn)之后,就可以確定譯文中應(yīng)該選用的表達(dá)。如同羅譯本中的翻譯,在西方文化中不存在的干支以及農(nóng)歷概念被統(tǒng)一轉(zhuǎn)化成了西洋歷法中的日子,這樣一來,讀者就可以輕易地明白原文作者所要表達(dá)的意思。

例4:原文:民曰太守。太守不有,歸之天子。天子曰不,歸之造物。造物不自以為功,歸之太空。

譯文:People said that credit should go to the prefect, but the prefect said that he did not deserve the credit. He said that the credit should go to the emperor, but the emperor said that he did not deserve the credit. He said that the credit should go to the Creator, but the Creator said that He did not deserve the credit. He said that the credit should go to the great void.

此句集中出現(xiàn)了一些具有中國文化特色的詞語。而面對“太守,天子,造物,太空”這類詞語的翻譯時(shí),譯者應(yīng)該采取相對應(yīng)的翻譯策略來進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚硪赃_(dá)到相應(yīng)的翻譯效果。首先來分析譯本。對于“太守”這個(gè)詞,羅老師選取了英語中具有相似含義的“prefect”,這兩個(gè)詞語在其文化里都含有“地方行政長官”的意思。這種直接在目的語中尋找所含意思相近的詞語來翻譯的方法,屬于翻譯家尤金奈達(dá)提出的功能對等理論。羅譯本中使用的方法屬于功能對等中的第一點(diǎn)“詞匯對等”。雖然說“太守”這樣的職位在英語國家不會(huì)存在,但是作用相同的職位卻是存在的,如果能夠找到意思在某種程度上對等的目的語詞匯,即使在文化上存在空缺,也可以使譯文讀者理解作者的意思?!疤熳印痹谧g文中對應(yīng)的翻譯為“emperor”,具有“皇帝,帝王,君主”等意思,其也可與上一點(diǎn)同時(shí)歸為對于“功能對等理論”的靈活應(yīng)用。

第三處詞義空缺在“造物”。其句中的意思是“造物主”,羅譯本中給出的翻譯是“the Creator”。羅老師在這里使用了與上面相同的方法,將目的語中含有類似含義的詞語找出來,造物主的意思與“God”(上帝或神)相近,所以用這兩個(gè)單詞來表示都是可以的。

筆者認(rèn)為,在處理詞義空缺現(xiàn)象的時(shí)候,應(yīng)該聯(lián)系另一種空缺現(xiàn)象,即文化空缺。由于文化的空缺造成了表達(dá)中意向的空缺,也就是詞義空缺。所以詞義空缺應(yīng)該歸屬于文化空缺?!疤熳印?,“造物”這些詞語雖然在目的語中沒有對應(yīng)含義的詞語與其對等,但卻有詞匯傳達(dá)的詞義和它們相通,所以這種“部分空缺”的詞語也可以用處理詞義空缺的翻譯策略解決。

最后一個(gè)含有詞義空缺現(xiàn)象的詞匯是“太空”。在這里,其表達(dá)的意思不是“宇宙”,而是“虛空,虛無縹緲”。羅譯本中給出的翻譯是“the great void”,作“巨大的空白”之意,而此處用到的翻譯手法是意譯。通過意譯法,譯者可以將具有詞義空缺現(xiàn)象詞匯所表達(dá)的本意進(jìn)行轉(zhuǎn)換。但是意譯法也有其缺陷,詞語中所蘊(yùn)含的文化背景以及可能具有的深層含義都無法通過意譯法表達(dá)出來。

3結(jié)語

不同的語言,其背后蘊(yùn)含著多種多樣獨(dú)特的文化,所以在進(jìn)行翻譯工作時(shí),勢必在每一種語言中都會(huì)遇到無法直接翻譯成另一種語言的情況。譯者可以通過音譯、直譯、意譯、對等、異化和加注等翻譯手法,對原文中存在詞義空缺現(xiàn)象的詞語進(jìn)行處理。歸根結(jié)底,是為了保證譯文的質(zhì)量,將翻譯作為文化傳播的途徑更好地延續(xù)下去。

參考文獻(xiàn)

[1]Lado,Robert.Linguistics Across Cultures[M].ANN Arbor:The University of Michigan Press,1957.

[2]馮小巍.跨文化視域下奧斯卡影片名從歸化到異化翻譯策略研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2019,28(11):17-19+75.

[3]文淵.你不可不知的文學(xué)典故[M].陜西師范大學(xué)出版社,2009.

[4]岳晗,李永富.論先秦陰陽思想的和合意蘊(yùn)[J].學(xué)術(shù)探索,2019(11):9-15.

[5]張夢原.從釋意理論看漢英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以習(xí)近平主席在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的演講為例[J].新西部,2019(30):116-117.

猜你喜歡
文化負(fù)載詞翻譯策略
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
文化負(fù)載詞翻譯策略研究
釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
湖北省| 鸡东县| 铅山县| 济南市| 阿克苏市| 黄大仙区| 丹寨县| 西青区| 错那县| 江城| 宜春市| 宣威市| 五家渠市| 闽侯县| 晋江市| 南城县| 即墨市| 浦江县| 洪湖市| 孟州市| 舒兰市| 安国市| 乌兰浩特市| 保靖县| 繁昌县| 二手房| 沈丘县| 乌兰察布市| 灌南县| 贡嘎县| 康平县| 平顶山市| 新民市| 宜君县| 黑山县| 平潭县| 泸溪县| 丘北县| 苍梧县| 东莞市| 定南县|