国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交替?zhèn)髯g中的教學(xué)策略研究

2019-09-10 03:21陳海濤
高教學(xué)刊 2019年25期
關(guān)鍵詞:語塊教學(xué)策略

陳海濤

摘? 要:文章簡要分析了口譯能力影響的因素,探討了漢英交替?zhèn)髯g中學(xué)生存在的問題,運(yùn)用語塊理論,結(jié)合漢語語塊的特點(diǎn),對口譯教學(xué)實(shí)踐提出了一些具體的方法,以期提高專業(yè)學(xué)生的語塊認(rèn)知意識和運(yùn)用能力,促進(jìn)其口譯產(chǎn)出的準(zhǔn)確性和流利性。

關(guān)鍵詞:漢英交替?zhèn)髯g;語塊;教學(xué)策略

中圖分類號:G642? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ?文章編號:2096-000X(2019)25-0128-03

Abstract: This study explores into the relationship between the use of Chunks Theory and improvement of college students' oral interpreting competence in consecutive interpretation. Relevant teaching practice and strategies are suggested from the perspective of the theory of chunks in order to promote students' fluency and accuracy in oral interpreting.

Keywords: Chinese-English Consecutive Interpreting; chunk; teaching strategies

隨著中國經(jīng)濟(jì)改革開放的進(jìn)一步發(fā)展,“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,以及國際經(jīng)濟(jì)一體化趨勢不斷加快,我國與世界各國的交流日趨深入,社會各個(gè)領(lǐng)域?qū)τ诳谧g人才的需求越來越大,對于口譯人才本身質(zhì)量的期待也越來越高。如何培養(yǎng)具備嫻熟口譯技能的高質(zhì)量口譯人才來滿足社會各業(yè)的需求是當(dāng)前各高校英語專業(yè)所面臨的一項(xiàng)巨大挑戰(zhàn)。

根據(jù)2000年高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會所頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中對口譯課的要求是通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會口譯記憶方法口頭概述,口譯筆記及公眾演課技,以求學(xué)生能較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢英對譯??谧g課程作為高年級專業(yè)選修課程,總課時(shí)在64個(gè)學(xué)時(shí)左右,有的高??赡芨?。要讓學(xué)生在如此有限的學(xué)時(shí)之內(nèi)掌握并達(dá)到上述的口譯能力,并掌握一定的口譯理論知識,確非大部分專業(yè)學(xué)生所能企及的。而要增加口譯課的總課時(shí),在目前高校不斷修改調(diào)整本科專業(yè)培養(yǎng)方案,壓縮專業(yè)總學(xué)分的前提下,實(shí)施操作起來的難度可想而知。如何能夠在有限課時(shí)內(nèi)將口譯教學(xué)的目的和人才培養(yǎng)的目標(biāo)有效地達(dá)到統(tǒng)一是擺在每個(gè)專業(yè)教師面前的一項(xiàng)艱巨任務(wù)。專業(yè)教師應(yīng)積極探索研究有效的教學(xué)方式策略,突破固有模式,以期快速提升學(xué)生的口譯能力。

一、口譯能力的影響因素

口譯作為一種跨文化的雙語轉(zhuǎn)換活動,是一種復(fù)雜的信息加工過程,以語言為載體,口譯過程中涉及到信息輸入、記憶、分析解碼、編碼、輸出、心理控制等一系列復(fù)雜的信息處理行為和心理變化。對于口譯能力的定義,目前較為統(tǒng)一的看法是口譯能力包含以下幾個(gè)方面,即語言能力、口譯技能以及百科知識[1-4]??谧g能力發(fā)展的制約因素主要包括譯者本身的語言運(yùn)用綜合能力、通識認(rèn)知、心理情感控制等方面。語言綜合運(yùn)用能力涉及語言能力(語音、語法、詞匯及聽說能力)和語用能力等方面。根據(jù)鄔姝麗,王文宇、黃燕等[5-6]研究數(shù)據(jù)表明,絕大多數(shù)專業(yè)學(xué)生在詞匯、語法能力方面處于中等水平,而聽說能力低于語音、詞匯、句法的綜合水平。在聽說能力方面的發(fā)展滯后主要原因是外語學(xué)習(xí)者在傳統(tǒng)的教育模式下往往關(guān)注語言本身,習(xí)慣于單個(gè)詞義、語法訓(xùn)練,聽說習(xí)得的能力發(fā)展不足多囿于學(xué)習(xí)自覺性、動機(jī)以及對目的語缺乏較為整體性的認(rèn)知能力,多數(shù)學(xué)生的語言準(zhǔn)確性、完整性及流暢性方面存在問題,這表明語言運(yùn)用能力上的不足使得學(xué)生難以較為順利地完成口譯任務(wù)。傳統(tǒng)的教學(xué)模式已很難進(jìn)一步從深度和廣度上提升譯者的能力,因此需要通過從教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)模式等方面的改革,從內(nèi)容和形式上進(jìn)行改變,實(shí)現(xiàn)教學(xué)方式的多元化來促進(jìn)學(xué)生的口譯能力提高。本文主要從語塊與語言能力的關(guān)系來探討漢英交替?zhèn)髯g中的教學(xué)策略。

二、語塊的定義和分類

Lewis[7]認(rèn)為語言并非由傳統(tǒng)的語法和詞匯組成,而是由多詞的預(yù)制語塊組成,人們在使用語言時(shí),句子的生成并不是靠語法把單詞組織起,而是使用一些預(yù)先編制好的語塊,可以說語塊是使語言輸出變得方便、快捷和流利的關(guān)鍵。他從結(jié)構(gòu)和功能上把語塊分為聚合詞,如 by the way,on the other hand;搭配詞,如a broken home, catch a cold;固定表達(dá),如kick the bucket, so far so good; 及半固定表達(dá)Do you mind……?

Wray[8]認(rèn)為語塊作為一種現(xiàn)成的、有意義的詞匯現(xiàn)象,集語法、語義和語境于一體,在即時(shí)交際中無需經(jīng)過語法生成和分析,便可直接提取使用。Nattinger &Decarrio[9]認(rèn)為,語言使用的流利程度高低取決于學(xué)習(xí)者大腦中存儲的語塊數(shù)量,而非語法生成的規(guī)則數(shù)。他們根據(jù)語篇功能把語塊分為四類:1. 聚合詞;2. 慣用話語;3. 短語限制結(jié)構(gòu);4. 句子構(gòu)造成分。在漢語語言中,我國學(xué)者對漢語中的語塊也進(jìn)行了廣泛研究。周健,錢旭菁等[10-11]把語塊分為:1. 詞語組合搭配語塊;2. 習(xí)用短語, 包括習(xí)慣用語、熟語、成語、歇后語、諺語、格言、警句、會話套語等,含有固定形式和半固定形式; 3. 句子中連接成分等類固定結(jié)構(gòu)。楊金華[12]認(rèn)為語塊是多個(gè)詞匯因經(jīng)常搭配組合而具有一定聚合力,并在組成形式上呈現(xiàn)出某種傾向性或程序格式化特征,大于詞而小于句的言語單位。既不同于熟語, 也不同于自由詞組。如一帶一路、一國兩制、五險(xiǎn)一金等內(nèi)涵要素不變的固定組合;不變成分加可變成分的組合,如好壞(男女、 善惡)不分、中外(內(nèi)外、中西)有別;框式組合,而且漢語中的語塊往往在具體交際使用過程中,變動性、流動性較大,內(nèi)涵與外延隨之不斷發(fā)生衍變重組。基于漢語語塊的這些使用特點(diǎn),在漢英交替?zhèn)髯g中進(jìn)行語塊的學(xué)習(xí)加工處理,對譯語的產(chǎn)出必將產(chǎn)生積極作用。

三、口譯過程中的問題

漢譯英口譯過程中,通常來說學(xué)生對于源語的輸入和解碼分析不會有太大問題,關(guān)鍵在于目標(biāo)語的編碼及輸出過程中能否及時(shí)成功激活并攝取已儲存在大腦皮層記憶中的預(yù)制語塊信息[13]。在實(shí)際教學(xué)過程中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生往往無法在規(guī)定的有效時(shí)間內(nèi)進(jìn)行準(zhǔn)確、流利的翻譯,往往表現(xiàn)出詞匯語法使用上的錯(cuò)誤,用詞搭配的不當(dāng),問題百出。這些問題的存在表明學(xué)生大腦中相關(guān)的預(yù)制語塊要么匱乏、要么支離破碎,語塊之間、語義之間無法形成有效聯(lián)結(jié)和有效輸出。比如以下幾例:

1. 隨著經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)革命迅猛發(fā)展,中國正從“跟跑者”變成“領(lǐng)跑者”。本句主要語塊信息點(diǎn):經(jīng)濟(jì)全球化、科技革命、產(chǎn)業(yè)革命、跟跑者、領(lǐng)跑者。

誤譯:經(jīng)濟(jì)全球化(global economy),革命(reform, evolution), 科技革命(scientific revolution)

正確:economic globalization, revolution in science and technology, industrial revolution, follower, forerunner

2. 高速鐵路的開通,使得我省城際之間的距離縮短,為經(jīng)濟(jì)增長帶來了便利。

主要語塊信息點(diǎn):高速鐵路、距離縮短、經(jīng)濟(jì)增長

誤譯:高速鐵路(railway), 經(jīng)濟(jì)增長(economic development)

正確:high-speed train/bullet train, economic growth

3. 千百年來, 和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏的絲路精神薪火相傳,成為連接沿線國家和地區(qū)人民的文化紐帶。

主要語塊信息點(diǎn):和平合作,開放包容,互學(xué)互鑒,互利共贏,絲路精神,薪火相傳,文化紐帶。

誤譯:和平合作(peace),開放包容(open and acceptable),互利共贏(double-win)

正確:peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, mutual benefit, the silk road spirit, pass on from generation to generation, cultural bond

在口譯實(shí)踐過程中,可以發(fā)現(xiàn)由于不少學(xué)生缺乏必備的或者不完善的漢英語塊知識儲備,在譯語輸出過程中,產(chǎn)生錯(cuò)誤編碼,導(dǎo)致有效信息的丟失,無法形成有效產(chǎn)出,導(dǎo)致任務(wù)失敗。如果學(xué)生大腦中的詞匯記憶詞庫里能夠預(yù)制大量的漢英語塊,那么在譯語輸出階段就可以把信息轉(zhuǎn)換分配加工過程更多集中于句子、段落銜接上,更好地實(shí)現(xiàn)源語與目的語的功能對等性轉(zhuǎn)換,這樣就可以極大地減少譯員信息解碼與編碼的負(fù)擔(dān),從而有效提高口譯的準(zhǔn)確性和流暢性[13-14]。所以在口譯過程中,譯者的語塊預(yù)先儲備和使用能力直接關(guān)系到口譯實(shí)踐活動的成敗。

四、教學(xué)策略研究

國內(nèi)的相關(guān)理論、實(shí)證研究[15-16]均指出語塊在英語專業(yè)口筆譯教學(xué)中所起到的重要作用,認(rèn)為語塊意識可以使譯員簡化信息加工過程,減輕信息處理負(fù)擔(dān),還能促進(jìn)其語言信息的理解能力。語言表達(dá)過程中通過語塊認(rèn)知使語塊介入編碼,方便話語產(chǎn)出,從而促進(jìn)譯語產(chǎn)出的流暢性。因此在口譯課堂中如果能對學(xué)生加強(qiáng)漢英語塊習(xí)得訓(xùn)練,必將能夠使學(xué)生認(rèn)識到語塊意識與交替?zhèn)髯g中的譯語輸出存在著巨大相關(guān)性,從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)語塊的積極性。漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐內(nèi)容涉獵廣泛,包括社會眾多領(lǐng)域,既有通用性信息,又有各自門類的特點(diǎn)。筆者基于口譯教學(xué)實(shí)踐,在教學(xué)中將漢語中的語塊按照使用頻率、范圍、功能、服務(wù)對象等劃分成高頻(熱點(diǎn))語塊,主要是針對政治性、社會性等出現(xiàn)在新聞網(wǎng)絡(luò)媒體上的高頻率語塊,如人類命運(yùn)共同體、臺海兩岸、人道主義危機(jī)、政府支持率、半島無核化、校園欺凌、飆車等;通用性語塊,如市場多樣性、商戰(zhàn)、董事會、貿(mào)易展覽會、海關(guān)等;專業(yè)性語塊,如細(xì)胞分裂、基因測序、克隆胚胎、先天性疾病、納斯達(dá)克、對沖基金、中信、華潤等。在教學(xué)環(huán)節(jié)中,除了常規(guī)的聽辨練習(xí)、筆記練習(xí)、復(fù)述演講練習(xí)外,每兩課時(shí)可設(shè)定一個(gè)專門主題,根據(jù)主題內(nèi)容,介紹相關(guān)語塊信息,從形式、功能及使用方面詳細(xì)講解,標(biāo)記高頻、通用語塊,在此基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行正確學(xué)習(xí)記憶英語中的對等語塊,鼓勵(lì)學(xué)生對語塊進(jìn)行主動性組合搭配嘗試,強(qiáng)化預(yù)制語塊的使用意識,建立以語塊為主體輸入的基礎(chǔ)訓(xùn)練方法。如介紹與交通運(yùn)輸相關(guān)話題時(shí),先標(biāo)出高頻(熱點(diǎn))語塊,如:路怒癥、飆車、酒駕、毒駕、危險(xiǎn)性駕駛罪、酒精測試儀等,然后介紹相對專業(yè)性語塊:航空、航海、交通運(yùn)輸部門、海事局、交管局、車管所、地勤、空勤等,最后引導(dǎo)延伸出來的通用性語塊,如:立體交通、空中管制、高鐵動車、豪車、交通違章、闖紅燈、車禍、追尾、交通擁堵、管制、路障、基礎(chǔ)設(shè)施等。在此熱身基礎(chǔ)上,課堂上可設(shè)計(jì)各種教學(xué)實(shí)踐活動來幫助學(xué)生加深和強(qiáng)化,如以語塊練習(xí)為主要任務(wù),設(shè)計(jì)選詞填空、配對連線、句子、段落翻譯練習(xí)以及模擬實(shí)戰(zhàn)進(jìn)行相關(guān)主題的交替?zhèn)髯g。課外補(bǔ)充練習(xí)可要求學(xué)生按照專業(yè)門類,自設(shè)主題,進(jìn)行語塊分類標(biāo)記,搜集分析涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、外交、法律、醫(yī)學(xué)、貿(mào)易談判、體育、科技、旅游、文化等不同行業(yè)的語塊搭配組合,使學(xué)生能夠在較短時(shí)間里了解相關(guān)領(lǐng)域的背景和通用知識,激發(fā)其學(xué)習(xí)動機(jī)和興趣,提升他們相關(guān)語塊認(rèn)知意識和使用語塊的能力,構(gòu)建較為完整的語塊及知識儲備。

五、結(jié)束語

當(dāng)前英語專業(yè)課程設(shè)置中,有關(guān)口筆譯方向的專業(yè)技能課和專業(yè)知識課的學(xué)時(shí)相對偏少。在有限的課時(shí)內(nèi)要完成人才培養(yǎng)拔尖的目標(biāo),教師只有在實(shí)踐過程中,積極地不斷完善教學(xué)理念,改進(jìn)教學(xué)方法。漢英交替?zhèn)髯g中語塊教學(xué)訓(xùn)練策略,對于學(xué)生充分理解和熟練使用這些語塊,提高產(chǎn)出性,加快口譯進(jìn)程,提升譯語輸出的正確性,流暢性,具有顯著的促進(jìn)作用。

參考文獻(xiàn):

[1]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995.

[2]劉和平.口譯教學(xué)與研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[3]王斌華.口譯能力-評估和/譯員能力-評估[J].外語界,2007(3):44-50.

[4]鄔姝麗.高校英語專業(yè)口譯能力評估及其對口譯教學(xué)的啟示[J].中國翻譯,2010(4):37-39.

[5]王文宇,黃燕.英語專業(yè)高年級學(xué)生漢英口譯中的語塊使用研究[J].外語與外語教學(xué),2011(5):73-79.

[6]Lewis,M. The Lexical Approach[M]. Hove: LTP,1993.

[7]Wray, A. Formulaic Language and the Lexicon[M]. Cambridge University Press,2002.

[8]Nattinger, J.& J.Decarrico. Lexical Phrase and Language Teaching[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

[9]周健.語塊在對外漢語教學(xué)中的價(jià)值與作用[J].暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007(1):99-104.

[10]錢旭菁.漢語語塊研究初探[R].在第五屆中加漢語教學(xué)研討會暨加拿大中文教學(xué)學(xué)會年上的報(bào)告,2008:47-57.

[11]楊金華.論語塊的特點(diǎn)、性質(zhì)認(rèn)定及作用[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào)(華文教學(xué)與研究),2009(2):32-36.

[12]李洋,王楠.預(yù)制語塊對同聲傳譯的緩解效應(yīng)研究[J].外語界,2012(1):61-67.

[13]王建華.語塊認(rèn)知與同傳流暢性——一項(xiàng)基于語塊認(rèn)知訓(xùn)練的實(shí)證研究[J].外語教學(xué)與研究,2016,48(5):765-775+801.

[14]王文宇,黃燕.語塊使用與口譯產(chǎn)出關(guān)系的實(shí)證研究[J].外語電化教學(xué),2013(152):28-35.

[15]宋纓,蔣琴芳,馬秋武.語塊視角下的口譯教學(xué)研究[J].外語電化教學(xué),2014(3):75-80.

[16]李洋.語塊使用與學(xué)生口譯水平的語料庫研究——基于漢英交替?zhèn)髯gPACCEL語料庫的考察[J].外語與外語教學(xué),2017(5):88-96.

猜你喜歡
語塊教學(xué)策略
高中化學(xué)反應(yīng)原理學(xué)習(xí)難點(diǎn)及教學(xué)策略研究
語塊教學(xué)在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用
小學(xué)英語語塊教學(xué)策略
信息化環(huán)境下英語語塊教學(xué)模式在小學(xué)英語教學(xué)中的運(yùn)用
語塊教學(xué)在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用分析
識字寫字結(jié)合教學(xué)策略探析
初中數(shù)學(xué)絕對值概念教學(xué)策略
培養(yǎng)學(xué)生數(shù)學(xué)閱讀能力的三項(xiàng)教學(xué)策略
基于語文綜合性學(xué)習(xí)的作文教學(xué)策略
掌握預(yù)制語塊有利于提高翻譯學(xué)習(xí)者短期記憶
德兴市| 巩留县| 宝鸡市| 汉阴县| 冷水江市| 平遥县| 崇州市| 武安市| 开化县| 扎囊县| 岢岚县| 安陆市| 格尔木市| 永春县| 卢氏县| 章丘市| 马鞍山市| 会昌县| 云霄县| 丹东市| 兰坪| 广南县| 涟源市| 句容市| 邢台县| 永靖县| 缙云县| 麦盖提县| 内乡县| 灵武市| 信宜市| 张家口市| 姚安县| 固阳县| 祁东县| 巴林左旗| 小金县| 乌苏市| 都江堰市| 米易县| 铅山县|