張春彥
紀(jì) 茜
在十七八世紀(jì)中學(xué)西漸的過程中,歐洲人對(duì)于中國的認(rèn)識(shí)主要有2個(gè)渠道,一個(gè)是貿(mào)易,一個(gè)是宗教。來華傳教士們通過書信、報(bào)告、著作、回憶錄以及翻譯中國典籍等形式,把一幅關(guān)于中國的“肖像”展示在歐洲人面前,大大增加了歐洲人關(guān)于中國和東方的知識(shí)。努馬·布盧克(Numa Broc)在他的《法國旅行者在中國,感想和評(píng)論》一文內(nèi)認(rèn)為“中國文化大量的闖入歐洲人的意識(shí)”“中國的影像,在1700年以前是非常模糊不清的,但其清晰度在不斷地提高,以至可以肯定,對(duì)一個(gè)路易十五時(shí)代的人來說,他對(duì)中華帝國的認(rèn)識(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越對(duì)一個(gè)遙遠(yuǎn)歐洲外省的認(rèn)識(shí)”[1]。
18世紀(jì)的法國,最引人注目的事件是1789年的法國資產(chǎn)階級(jí)革命。法國資產(chǎn)階級(jí)為了準(zhǔn)備奪取政權(quán),同勞動(dòng)人民結(jié)成聯(lián)盟,在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域發(fā)動(dòng)了一場(chǎng)反封建反宗教的“啟蒙運(yùn)動(dòng)”。這一時(shí)期,法國的啟蒙思想家從中國借用倫理思想甚至政治觀念,掀起了更加深刻的“中國熱”新高潮。在藝術(shù)領(lǐng)域,繼巴洛克藝術(shù)風(fēng)格之后,洛可可藝術(shù)風(fēng)格在法國發(fā)源,并很快遍及歐洲。歐洲藝術(shù)史界一般都認(rèn)為洛可可風(fēng)格是在中國藝術(shù)風(fēng)格影響下產(chǎn)生的[2],特別是在庭園設(shè)計(jì)、室內(nèi)設(shè)計(jì)、絲織品、瓷器和漆器制造等方面。這一時(shí)期法國造園藝術(shù)因同時(shí)受到中國和英國的影響而發(fā)生了變化,追求親切而寧靜的氛圍,增加了許多自然的味道。
在法國興起的“中國熱”,使得上至君王重臣,下至平民百姓,幾乎無人不對(duì)中國懷有強(qiáng)烈的興趣,在華傳教士們的出版物成了熱門讀物,來自中國的商品受到熱烈的歡迎,有關(guān)中國的消息和知識(shí)不脛而走[3]。這些影像及文字信息中,有很多都涉及中國的建筑和園林,是今天研究中西園林文化交流以及中國園林對(duì)世界影響的重要?dú)v史資料。17—18世紀(jì)中西文化交流史上,中國造園藝術(shù)對(duì)西方曾有過廣泛且深入的影響,當(dāng)前學(xué)者對(duì)西傳影像資料對(duì)西方園林的影響研究,主要集中于《避暑山莊三十六景》以及《圓明園四十景》這2套銅版畫,認(rèn)為二者作為完整反映中國園林的圖像資料向西方傳播了中國的建筑和園林文化,并產(chǎn)生了積極、深遠(yuǎn)的影響[4];石聽泉對(duì)避暑山莊銅版畫的創(chuàng)作背景以及其在西方的傳播過程進(jìn)行了詳細(xì)的闡述[5];黃雅玲以圓明園銅版畫的出版與傳播為案例分析了中西文化藝術(shù)交流特點(diǎn)[6];而勒胡日《英中式園林》的出版背景以及其所包含的豐富的中國園林圖像資料則少有相關(guān)研究,僅有個(gè)別學(xué)者,如陳志華在討論中國造園藝術(shù)在歐洲的傳播時(shí)[7],韓濤在探討十七八世紀(jì)中法文化交流影響下的法國園林時(shí)[8],曾對(duì)《英中式園林》進(jìn)行過簡(jiǎn)要介紹,但并未深入展開??梢娡瑯訉?duì)中國園林東學(xué)西漸作出了貢獻(xiàn)的《英中式園林》在相關(guān)研究領(lǐng)域并未得到廣泛關(guān)注,因此這里對(duì)該叢書進(jìn)行梳理并系統(tǒng)分析,是出于對(duì)中西園林文化交流以及中國園林對(duì)世界影響的歷史研究補(bǔ)充的需要。
圖1 《英中式園林》第十四冊(cè)扉頁圖考據(jù)(1-1 《英中式園林》第十四冊(cè)扉頁圖[10],1-2 《南巡盛典》圖錄之“金山”[11],1-3 《金山志》圖錄之“金山南面圖”[12], 1-4 《御制避暑山莊詩》之“天宇咸暢”[13])
18世紀(jì)前,法國是中央集權(quán)統(tǒng)治的封建社會(huì),建立了印刷特許制和封建皇家審查制度以限制新聞出版自由。通過研究,孚雷①重現(xiàn)了18世紀(jì)法國書籍出版的基本趨勢(shì):在特許出版的書籍中,整個(gè)18世紀(jì),法律、歷史和純文學(xué)方面的書籍出版數(shù)量在書籍出版總數(shù)中所占的份額基本保持不變。但從1724—1789年間,2類書籍——“神學(xué)”與“科學(xué)和藝術(shù)”所占的份額顛倒了過來,代表世俗文化的藝術(shù)和科學(xué)類書籍填補(bǔ)了宗教書籍;默許出版的書籍也呈現(xiàn)類似的趨勢(shì),神學(xué)和法律書籍幾近消失,純文學(xué)、藝術(shù)和科學(xué)方面的題材占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),其中科學(xué)和藝術(shù)方面的書籍增長尤為顯著。這種趨勢(shì)的變動(dòng),是18世紀(jì)法國集體趣味轉(zhuǎn)變和易于接受新觀念的顯見征象[9]。
喬治·路易·勒胡日(Georges Louis LeRouge),1707年左右出生于漢諾威②,卒于1790年左右。勒胡日是18世紀(jì)地圖學(xué)家、版畫家及建筑師,法國路易十五國王的地理師,是眾多地圖、戰(zhàn)爭(zhēng)布局圖的作者。其父是法國裔建筑師拉福斯(Louis Rémy de la Fosse,1659—1726),勒胡日于1727—1732年繼續(xù)其父沒有完成的工作——達(dá)姆施塔特的一張大地圖,并繪制了由五大頁圖紙組成的阿爾薩斯地圖,這些地圖毫無疑問是出于軍事的目的,而后他離開了這座城市。隨后勒胡日完成了1733—1735年波蘭王位繼承戰(zhàn)爭(zhēng)期間的眾多地圖。自1736年他開始在巴黎生活,1738年任中尉服務(wù)于法國元帥薩克森伯爵。1744年勒胡日出版了21頁的荷蘭地圖,自1747年開始翻譯來自英國的地圖,1759年出版了由他創(chuàng)作的100頁的“德國地圖集”,其內(nèi)有德語的文字說明。1789年發(fā)生的法國大革命致使其破產(chǎn),自此以后很難找到有關(guān)他的線索,亦不知其確切去世時(shí)間,可能是1790年,也可能是更晚一些的1793或1794年。
1773年突如其來的經(jīng)濟(jì)危機(jī)之后,除了地圖作品以外,勒胡日開始出版在當(dāng)時(shí)社會(huì)流行的一些園林的平面和圖景,其顧客主要是法國上層社會(huì)的貴族們。自1775—1789年他系列出版了共包括492幅銅版畫的作品,勒胡日把這些園林藝術(shù)影像重新賦予更詳盡的形象。按照出版順序,這部作品中的銅版畫裝在書冊(cè)內(nèi),以32cm×44cm的版幅形式印刷,其中重要的圖景和細(xì)節(jié)都是放大印刷并折疊裝訂,并且很多頁面都包含一些附屬的補(bǔ)充圖案,有超過1500幅這樣的細(xì)節(jié)圖景。整部作品共包括21冊(cè),除了第五、六、十二、十八和十九冊(cè)外,書名均為《英中式園林》(Jardins anglo-chinois),其中十四~十七冊(cè)介紹的是中國園林,共計(jì)包括97幅版畫。這些版畫依照保存在法國國家圖書館的原畫或原雕版制作,這些圖像資源是研究18世紀(jì)世界園林史最重要的歷史資料。
在與英國地圖學(xué)家若克(John Rocque,1709—1762)合作的基礎(chǔ)上,以及基于對(duì)威廉·錢伯斯(William Chambers,1723—1796)作品的吸收借鑒③,勒胡日這一系列出版物,在當(dāng)時(shí)促進(jìn)了一些新的園林形式在法國以及歐洲的傳播。面對(duì)這些新式園林,勒胡日較早地使用了“英中式園林”一詞,要早于霍勒斯·沃波爾(Horace Walpole,1717—1797)。在第十五冊(cè)扉頁,作者寫道:“尊敬的謝菲爾伯爵④曾于畢安庫爾侯爵⑤在瑞典期間,向他介紹了北京的園林,并承諾在巴黎制作相應(yīng)的刻本,以推動(dòng)園林藝術(shù)的進(jìn)步,因?yàn)楸娝苤?,英國園林不過是對(duì)中國園林的復(fù)制。[10]”
除了主要介紹的中國園林以外,勒胡日還介紹了18世紀(jì)歐洲其他形式的園林,包括幾何式的以及非幾何式的園林,法式園林、英式園林或稱為英中式的園林,以及分布在法國、英國、德國和意大利等國這一時(shí)期歐洲最為重要的園林作品。圖冊(cè)包含園林的總平面,花壇,樹園,寺廟,亭子,人工湖,河流,小農(nóng)莊,圓形劇場(chǎng),古代韻味、哥特式、西式或中式的樓閣,還有瀑布、噴泉、花格架、橋、獸園、鳥籠和溫室等園林要素。
在勒胡日出版的系列叢書里,1785年10月—1786年10月所出版的第十四~十七冊(cè)是介紹有關(guān)中國園林的,包括共計(jì)97幅版畫,大部分為《圓明園四十景圖》以及《南巡盛典》《清高宗南巡名勝圖》⑥中所繪名山大川、行宮別墅、寺院道觀和園林池館等。通過對(duì)比發(fā)現(xiàn),勒胡日在重新翻繪版畫的時(shí)候,在融匯東方繪畫風(fēng)格的同時(shí),忠實(shí)保留了絕大部分原版圖的構(gòu)圖形式和重要景物,在一些細(xì)節(jié)刻畫上增加了二次創(chuàng)作,也有個(gè)別版畫細(xì)節(jié)部分較原圖出入較大,但從整體上來看,這一整套關(guān)于中國園林的版畫對(duì)原畫的還原度達(dá)到了一個(gè)很高的水準(zhǔn)。
在法國有關(guān)出版物的皇家審查制度下,書籍出版前要接受國家的預(yù)先審查,審查者在第十四冊(cè)扉頁的審核詞中寫道:“……勒胡日出版的97幅中國皇帝行宮(Maisons de Plaisances de l' Empereur de la Chine)版畫會(huì)非常有益于園林藝術(shù)的發(fā)展”“美麗悅目,品目繁多”,落款日期為1785年8月3日。這一冊(cè)主題為“中國園林”(Des Jardins Chinois),收錄版畫共計(jì)11幅,首頁注明了本冊(cè)共包括11座中國皇帝主要行宮版畫,仿制自北京的絹畫版本。除基本介紹外,本冊(cè)并未對(duì)所收錄版畫進(jìn)行名稱方面的標(biāo)示,且各幅版畫之間畫風(fēng)差異較大,明顯從屬于不同系列,是原圖確認(rèn)最為困難的一冊(cè),目前僅有扉頁圖能夠基本確定其來源。
以皇家行宮為參考范圍,從其環(huán)境特點(diǎn)及建筑組成來看,扉頁圖最有可能描繪的是鎮(zhèn)江金山行宮,乾隆皇帝南巡時(shí)曾駐地于此,但此圖顯然不是翻刻《南巡盛典》圖錄中的“金山”一圖,而是更接近于乾隆二十七年(1762年)盧見曾(1690—1768)所撰《金山志》圖錄中的金山“南面圖”(圖3),從構(gòu)圖視角、島上建筑排布到一些重要建筑的細(xì)節(jié)上都與其有較高重合,但同時(shí)也存在一些出入,不排除勒胡日翻刻時(shí)進(jìn)行了二次創(chuàng)作。此外還有一種可能就是此圖翻刻自康熙五十一年(1712年)內(nèi)府刻行的朱墨套印本《御制避暑山莊詩》之第十八景“天宇咸暢”,除取景視角以及主要元素即洲與塔以外,勒胡日所翻刻的版畫與天宇咸暢原圖出入要更大一些。而在此之前意大利傳教士馬國賢(Matteo Ripa,1682—1764)于1724年左右已將銅版畫版本的《避暑山莊三十六景圖》帶回歐洲,且馬國賢版“天宇咸暢”與原版幾乎沒有出入,由此來看,勒胡日此圖是翻刻“天宇咸暢”的可能性要稍低一些,其細(xì)節(jié)重合部分也不如《金山志》“南面圖”更高(圖1)。
第十五冊(cè)主題為“中國園林,中國皇帝的花園”(Des Jardins Chinois, Jardins de l' Empereur de la Chine),共包括28幅版畫。這一冊(cè)介紹的是圓明園四十景。
圖2 《英中式園林》第十五冊(cè)版畫來源對(duì)比(2-1 《英中式園林》第十五冊(cè)“慈云普護(hù)”[10], 2-2 圓明園四十景木刻本“慈云普護(hù)”[14],2-3 絹本“慈云普護(hù)”[15])
圖3 勒胡日在《英中式園林》版畫重繪時(shí)新添的元素[10]
圓明園四十景在乾隆初年建成時(shí)制作過2版分景圖,一為彩繪絹本《圓明園四十景圖詠》,另一種為朱墨套印本《御制圓明園四十景詩》。彩繪絹本于乾隆九年(1744年)甲子九月由沈源、唐岱奉敕繪制完成;乾隆十年(1745年),武英殿刊刻了由孫祜、沈源繪圖的朱墨套印本《御制圓明園四十景詩》,即木刻版;后又有由內(nèi)閣學(xué)士張若靄繪制的版本,此繪本為墨線白描,繪制內(nèi)容、畫面構(gòu)圖與木刻版本相同;此外另有光緒年間石印摹本2版,均摹自乾隆十年孫祜、沈源所繪木刻版本⑦。這些版本的圓明園圖景在清帝國和歐洲大陸流傳,很大程度上擴(kuò)大了圓明園這一帝王離宮的影響。
這一冊(cè)的第二頁,作者寫道:“為了更好地適應(yīng)西方的語言,前一冊(cè)應(yīng)叫作‘中國皇帝的宮殿’(Palais de l' Empereur de la Chine)。本次出版的版畫保留了原北京版本的風(fēng)格,即筆觸、風(fēng)景等都進(jìn)行了很好的處理,如原版一樣遠(yuǎn)處進(jìn)行了留白?!睆漠嬅鎯?nèi)容、構(gòu)圖方式以及細(xì)節(jié)處理來看(附圖以“慈云普護(hù)”為例),勒胡日出版的圓明園四十景圖較之原版彩繪絹本,與孫祜、沈源繪圖的木刻本更為相似(圖2),因此推斷其為《御制圓明園四十景詩》木刻本的摹本。整冊(cè)圖從首頁至尾頁依次對(duì)應(yīng)四十景中的澹泊寧靜、日天琳宇、匯芳書院、鴻慈永祜、月地云居、山高水長、武陵春色、萬方安和、長春仙館、茹古涵今、坦坦蕩蕩、杏花春館、上下天光、慈云普護(hù)、碧桐書院、天然圖畫、鏤月開云、九州清晏、勤政親賢、正大光明、洞天深處、曲院風(fēng)荷、坐石臨流、廓然大公、涵虛朗鑒、夾鏡鳴琴、別有洞天、接秀山房。可能是出于篇幅考慮,本冊(cè)只收錄了28張,余下12張延至第十六冊(cè)。原版圓明園四十景圖自正大光明起,至洞天深處結(jié)束,有其固定排圖順序,而勒胡日顯然忽略了中國古代的開本規(guī)則,顛倒了圖畫的順序。
第十六冊(cè)主題依然是“中國園林,中國皇帝的花園”(Des Jardins Chinois, Jardins de l' Empereur de la Chine),與中國園林相關(guān)的版畫共有28幅。這一冊(cè)前12幅介紹的是圓明園四十景版畫,后16幅摘自《南巡盛典》。在該冊(cè)扉頁的左上位置,作者寫道:“前十二幅版畫是斯德哥爾摩的謝菲爾伯爵寄給我的,后十六幅取自皇家機(jī)構(gòu)?!?/p>
第十六冊(cè)中的前12幅圖依舊是摹自孫祜、沈源所繪的圓明園四十景圖,按順序依次為蓬島瑤臺(tái)、平湖秋月、澡身浴德、方壺勝境、四宜書屋、西峰秀色、北遠(yuǎn)山村、魚躍鳶飛、多稼如云、濂溪樂處、水木明瑟、映水蘭香。加上前冊(cè)的28幅,勒胡日將圓明園四十景整個(gè)系列完整地翻印了出來。與四十景相關(guān)的整套銅版畫中建筑與植物皆采用西洋畫法,建筑物的架構(gòu)、植物及地形布局等,基本遵照了孫祜和沈源的版本以及中國版畫的規(guī)則。然而,正如同馬國賢在復(fù)刻避暑山莊銅版畫時(shí)一樣,勒胡日在版畫重繪時(shí)也進(jìn)行了一些改動(dòng),將中國畫師刻意留白之處進(jìn)行了填充,增添了一些其他元素,比如澡身浴德高臺(tái)上的小鹿,九州清晏、夾鏡鳴琴等圖水面留白處的帆船,以及鴻慈永祜、映水蘭香等有水景的圖中作為點(diǎn)綴出現(xiàn)的水鳥等(圖3),除此之外,勒胡日版的圓明園四十景圖基本忠實(shí)還原了原圖的精髓。
第十六冊(cè)中的后16幅則在《南巡盛典》中可找到對(duì)應(yīng)的原圖。《南巡盛典》是由清代兩江總督高晉等人編撰,成書于乾隆三十五年(1770年),共計(jì)一百二十卷,其中《名勝》篇是《南巡盛典》中的精華,計(jì)有圖版310幅?!睹麆佟分兴浀脑嬕缘赜騽澐郑譃橹彪`、山東、江南以及浙江四大部分,其中江南部分共計(jì)70張圖,編號(hào)自36至105,勒胡日在第十六、十七冊(cè)中出版的46張翻刻自《南巡盛典》的版畫皆來源于《名勝》篇中的“江南”這一部分。本冊(cè)所錄版畫按順序依次對(duì)應(yīng)原書圖錄中的云龍山、順河集行宮、珍珠泉、德云庵、疊浪崖、幽居庵、天開巖、玲峰池、萬松山房、棲霞行宮、紫峰閣、彩虹明鏡、棲霞寺、燕子磯、后湖、雞鳴山這16處名勝。同圓明園四十景圖一樣,勒胡日在出版《南巡盛典》版畫時(shí)也未按照原有的圖序排列。
第十七冊(cè)主題為“英中式園林”(D e s jardins Anglo-Chinois)。共包括30幅版畫,內(nèi)容延續(xù)上冊(cè),原畫均取自于《南巡盛典》。在該冊(cè)扉頁的左上位置,作者寫道“第十六冊(cè)中的第十二幅是謝菲爾伯爵寄來的一套中的第一幅,第十七冊(cè)中的第三十幅是皇帝離開北京途中居住的第一座房子(惠濟(jì)祠),最后一座是第十六冊(cè)中的第十三幅(云龍山)”??梢娎蘸毡救藢?duì)其所翻刻的圖畫內(nèi)容是有一定了解的。
圖4 “寄暢園”對(duì)比圖(4-1 《英中式園林》第十七冊(cè)“寄暢園”[10],4-2 《南巡盛典》圖錄之“寄暢園”[11])
圖5 “疊浪崖”對(duì)比圖(5-1 《英中式園林》第十七冊(cè)“疊浪崖”[10],5-2 《南巡盛典》圖錄之“疊浪崖”[11])
全冊(cè)30幅版畫依次摹自《南巡盛典》之《名勝》篇江南部分的清涼山、報(bào)恩寺、江寧行宮、寶華山、龍?zhí)缎袑m、上方山、石湖、穹窿山、高義園、法螺寺、千尺雪、寒山別墅、華山、支硎山、香雪海、鄧尉山、靈巖山、虎丘、蘇州府行宮、寄暢園、惠山、甘露寺、焦山、錢家港行宮、金山、錦春園、高旻寺行宮、法凈寺、天寧寺行宮、惠濟(jì)祠30處名勝,勒胡日在出版時(shí)對(duì)這些名勝在圖上還進(jìn)行了標(biāo)注。至于為何在《南巡盛典》眾多名勝中選擇這些進(jìn)行翻刻出版,這一點(diǎn)無從考證。同樣,勒胡日在翻刻的過程中大多數(shù)情況下都如實(shí)遵照了原圖內(nèi)容,但也進(jìn)行了一些改動(dòng)和二次創(chuàng)作,舉例來說,勒胡日對(duì)一些原圖稍顯單薄的,例如寄暢園、報(bào)恩寺,進(jìn)行了背景的細(xì)化與豐富,使畫面更為飽滿(圖4);習(xí)慣性地在一些有水的場(chǎng)景中加入了帆船、水鳥等元素,如惠山、錢家港行宮等;后湖等則在一些次要部分被進(jìn)行了簡(jiǎn)化處理;棲霞行宮不知何故跟原版是呈鏡像關(guān)系……還有一部分圖與原圖存在較多出入,例如對(duì)一些建筑的透視關(guān)系進(jìn)行了大幅調(diào)整,在背景不變的情況下紫峰閣建筑透視進(jìn)行了左右調(diào)換;再例如德云庵、疊浪崖,雖然能看出勒胡日版和原版都是描繪的同一處景點(diǎn),但構(gòu)圖視角卻存在著明顯的差異(圖5);甚至還出現(xiàn)了翻刻版畫比原版細(xì)節(jié)內(nèi)容更多的情況,如法凈寺,原版中被遮擋的園林在勒胡日所繪的版畫中得到了完整的表達(dá),假使光靠原版圖像,勒胡日幾乎不可能補(bǔ)全這些信息。對(duì)于為何出現(xiàn)這種現(xiàn)象,有一種可能是因?yàn)椤赌涎彩⒌洹窂那∪?1768年)完成初稿到乾隆三十五年(1770年)成書,中間經(jīng)歷過數(shù)次修改,勒胡日拿到的也許是其中一版中間稿,才造成了勒胡日版畫與現(xiàn)今流傳下來的《南巡盛典》圖存在差異。
在18世紀(jì)50年代左右,著名的歐洲傳教士馬國賢與王致誠(Jean Denis Attiret,1702—1768),已成為清皇家園林面向歐洲的最佳代言人,但不能忽視勒胡日在中國園林西傳中所作出的貢獻(xiàn)。勒胡日所翻刻出版的與中國園林相關(guān)的這些銅版畫,出版于1785—1786年間,與原圖完稿時(shí)間間隔并不長,將當(dāng)時(shí)中國乾隆時(shí)期的園林,上至皇家離宮,下至地方名勝,帶到了歐洲大眾視野之下,極大地滿足了歐洲人對(duì)中國園林的獵奇心理,成為獲取中國資訊的第一手資料。這一系列版畫大部分忠實(shí)反映了原畫的內(nèi)容與特色,因此可以說具有一定的真實(shí)性,對(duì)中國園林在西方的傳播起到了重要作用。勒胡日出版的版畫作為研究中國園林極重要的圖像來源,被多次引用到國外關(guān)于中國園林的寫作中,其中圓明園《夾鏡鳴琴》一畫,更是在勞頓的(J.C.Loudon)⑧1824年出版的《園藝百科》(An Encyclopaedia of Garedening)中與戈泰恩(Marie Louise Gothein)⑨1914年出版的《園林藝術(shù)史》(Geschichte der Gartenkunst)中被相繼使用。時(shí)至今日,勒胡日有關(guān)中國園林的出版物還在繼續(xù)豐富和影響著西方對(duì)中國園林的研究和實(shí)踐。
注釋:
① 孚雷(Fran?ois Furet,1927—1997),20世紀(jì)法國歷史學(xué)家,以對(duì)法國大革命時(shí)期的歷史研究著稱。
② 法國國家圖書館部分文獻(xiàn)資料將其出生年標(biāo)注為1712年。
③ 1776年勒胡日出版的《英中式園林》第5冊(cè)就是錢伯斯“設(shè)計(jì)”一書的法文版。
④ 卡爾·弗雷德里克·謝菲爾伯爵(1715—1786),1742—1752年間任法蘭西皇家全權(quán)公使。
⑤ 夏爾·畢安庫爾侯爵(1747—1786)、準(zhǔn)將,曾多次造訪北歐宮廷,并向國王和國務(wù)秘書匯報(bào)這些國家的情況。
⑥ 《清高宗南巡名勝圖》二十四景, 清佚名繪,絹本,著色,計(jì)二十四幅。此本各家書目未見著錄,為傳世罕本。本圖集所繪的二十四幅江南名勝景致,與《南巡盛典》“名勝”門中江南名勝圖的部分圖目重復(fù)。
⑦ 本文圖片即引自孫祜、沈源《御制圓明園圖詠》光緒十三年天津石印書屋石印摹本。
⑧ 勞頓(John Claudius Loudon,1783—1843)在19世紀(jì)30年代是英國最重要的園藝師。他以替有錢人設(shè)計(jì)花園而出名,同時(shí)他也是一個(gè)著名的景觀、園藝作家和思想家。其思想理論對(duì)美國近現(xiàn)代景觀園林的先驅(qū)安德魯·杰克遜·唐寧(Andrew Jackson Downing,1815—1852)有著直接的影響。
⑨ 戈泰恩(Marie Louise Gothein,1863—1931)德國園林史學(xué)家和作家。