【摘要】本文首先對于認知語言學(xué)的理論內(nèi)涵以及其發(fā)展做出分析和說明,而后進一步以此作為基礎(chǔ),結(jié)合“大學(xué)英語文化翻譯”課程,對學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)過程中,對中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的主動思考的價值展開討論。
【關(guān)鍵詞】認知語言學(xué);大學(xué);英語;翻譯
【作者簡介】段燕,武漢工程大學(xué)外語學(xué)院。
課程“大學(xué)英語文化翻譯” 大學(xué)英語后續(xù)課程,可以說,是幫助學(xué)生展開英語進一步的學(xué)習(xí)的一個階段。大學(xué)英語文化翻譯課程的開設(shè),對于中國傳統(tǒng)文化迫切需要走出去的時代中,具有不容忽視的積極意義。
認知語言學(xué)理論,可以說是心理學(xué)和語言學(xué)兩大學(xué)科的一種結(jié)合,或者說是交叉地帶,其主要觀點在于,認為人們的思維結(jié)構(gòu)主要來源于自身的經(jīng)驗進行認知活動。將這種理論落實在英語學(xué)習(xí)的過程中,即認為學(xué)生自由主動參與語言的應(yīng)用活動,才能從中有效地獲取到知識。對于學(xué)習(xí)過程中的其他被動性質(zhì)的行為,諸如對教師講授的聽取或者默讀默寫等,都無法有效提升學(xué)生的英語水平。也就是說,認知語言學(xué)理論強調(diào)學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的主動參與,并且借此提升英語整體水平,其中也包括學(xué)習(xí)的興趣和綜合能力等方面。
認知語言學(xué)理論源于認知科學(xué),其起源可以追溯到20世紀50年代晚期。以認知心理學(xué)與喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語法”的產(chǎn)生為標志,當時的研究重點,主要局限在對于人腦的思維機制領(lǐng)域。當時的研究與行為主義針鋒相對,將人類的心智納入到先天因素之中,但同時也肯定后天環(huán)境具有促進能力的發(fā)展和成熟的作用。這種情況到了20世紀70年代開始有所改變,在這個時期,認知科學(xué)開始轉(zhuǎn)而承認人的心智源自人對客觀世界的體驗,而知識則是后天習(xí)得的。并且這個時候的認知科學(xué)已經(jīng)具有了比較成熟的形態(tài),其提出了與現(xiàn)代對于學(xué)習(xí)過程的認識十分相似的觀點,即知識的習(xí)得是以學(xué)生既有的認知和經(jīng)驗作為出發(fā)點,或者說作為基本結(jié)構(gòu),新的知識習(xí)得內(nèi)容以及結(jié)構(gòu)針對既有的知識和經(jīng)驗展開補充或者替代作用,并且最終形成新的知識結(jié)構(gòu)。
具體在語言學(xué)習(xí)的研究領(lǐng)域,即認知語言學(xué)的主要研究內(nèi)容,是語言的認知機制。這一概念同樣出現(xiàn)在20世紀70年代,并且隨后在Lakoff、Johnson 等語言學(xué)家的推動之下迅速實現(xiàn)發(fā)展,成為語言學(xué)界重要的理論之一。其認定語言人們與世界“互動體驗”中由心智“認知加工”而成,這是一種同時強調(diào)外部環(huán)境的刺激價值,以及學(xué)習(xí)主體對于構(gòu)建語言知識結(jié)構(gòu)本身的主動性價值兩個方面的過程。因此從認知語言學(xué)的角度看,當前階段大學(xué)英語的學(xué)習(xí),如果止步于大學(xué)英語課程,就等于學(xué)生放棄了對于這個時代文化背景的深入理解的機會。
“大學(xué)英語文化翻譯”課程的開設(shè),是面向當前時代需求的一個積極表達,其核心內(nèi)容和意義在于推動中國文化,尤其是中國傳統(tǒng)文化的走向世界。這種翻譯不僅僅是對于語義和語篇的翻譯,更是對于文化的翻譯,其價值不僅僅在于將國外的文化引入中國,更加是幫助中國文化走向世界。
在“大學(xué)英語文化翻譯”課程中,要秉承認知語言學(xué)的理論來展開,才能獲取到最優(yōu)的結(jié)果。因為文化不是僅僅存在于文字表層的,其存在于這個社會每個人的心智之中,是一種基于社會文化的契約。如果對于這個文化的契約無視,就無法準確翻譯出文字的內(nèi)涵,就無法傳達出文字想要表達的真實意思。而這種對于文化契約和文字內(nèi)涵的把握和表達,只有讓學(xué)生通過更為主動的思維方式才能獲取到。尤其是對于中國文化走出世界而言更是如此,因此我們是浸潤在這個文化環(huán)境中的,已經(jīng)對很多深層的文化契約視而不見,形成了一種習(xí)慣,這種習(xí)慣,甚至于已經(jīng)成為阻礙有效翻譯的一種不容忽視的力量。因此認知語言學(xué)理論的應(yīng)用,就顯得尤為重要。
在中國傳統(tǒng)文化走出國門的過程中,眾多翻譯問題層出不窮,例如對于中國美食的翻譯,曾經(jīng)有一個階段停留于直譯領(lǐng)域,也因此出現(xiàn)很多翻譯方面的偏差。例如將麻婆豆腐翻譯為“Bean curd made by a pock-marked woman”。而從認識語言學(xué)的角度考察,菜名的翻譯,無論是音譯、直譯還是意譯,都要依據(jù)具體的情況而進行確定,這個具體情況,本質(zhì)上看就是文化的內(nèi)涵。例如麻婆豆腐現(xiàn)在通常翻譯為“Mapo Tofu”,其中“Tofu”已經(jīng)成為約定翻譯形態(tài),因為在西方國家中沒有豆腐,因此并不需要再去用“Bean curd”這樣的組合詞進行表達。從這一翻譯中可以看到,翻譯的根本在于一種語言的表達,并且這種表達應(yīng)該可以讓世界更好地了解中國。
更多的文化要素,還出現(xiàn)在文學(xué)經(jīng)典著作中,例如對于《紅樓夢》翻譯,如果從字面上翻譯為“The Dream of Red Mansion”,雖然也沒有錯,但是就失去了作品的特征,因為對于《紅樓夢》作品而言,這并不是一場夢的描述,而“紅樓夢”這三個字,只是太虛幻境一支曲子的名字,并且作品第五回題為“游幻境指迷十二釵,飲仙醪曲演紅樓夢”。本意是將人世間的世事無常恰如一場夢,而“紅樓”兩個字更是包含了中國以“紅”為尊的思想,因此想要將這三個字翻譯好,著實不容易。對于這一典籍的翻譯英國牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)早在 20 世紀 70 年代就完成了中國古典名著《紅樓夢》(The Story of the Stone)的翻譯。這是一個關(guān)于“寶玉”的故事,也是關(guān)于一塊“石頭”的故事,如此翻譯,不可謂不貼切。
翻譯本身是對于文化的傳達,只有深入思考文化的內(nèi)涵,才能給出有效的翻譯。因此在“大學(xué)英語文化翻譯”課程的開展過程中,必須秉承認知語言學(xué)的思想,才能獲取良好效果。
[1]許鈞.翻譯概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.