【摘要】公示語作為一種重要的傳播工具,在一定程度上反映了當?shù)氐慕?jīng)濟、政治和文化發(fā)展。正確、規(guī)范的中英文公示語翻譯,不僅對外國人有很大幫助,更體現(xiàn)一個城市,甚至一個國家的文化水平。本文基于功能對等理論和公示語翻譯原理,對西安賽格購物中心的公示語做以分析,希望喚起公眾對正確、規(guī)范翻譯的認識。
【關(guān)鍵詞】公共語翻譯;功能對等;漢英翻譯
【作者簡介】李冬瑞(1996-),女,漢族,陜西西安人,長安大學2017級在讀研究生,研究方向:應用語言學。
《公共服務領域英語使用指南》(以下簡稱《指南》)于2017年12月1日起正式實施。《指南》規(guī)定了交通、旅游、娛樂、教育等13個公共領域進行翻譯的原則和要求。公示語通常是語言形式或視覺形式,在社會中既有意義,又具有一定的功能。2004年,呂和發(fā)教授明確指出,我國公示語應具有導向、提示、約束、強制四大功能。北京國際研究院的戴教授也為公共標志翻譯做出了貢獻。他們一起闡明了導向功能是通過靜態(tài)指示來執(zhí)行的,而動態(tài)指示可以實現(xiàn)提示、約束和強制功能(2005)。在不同語境下,這些標志的使用方式不同,發(fā)揮不同的功能。
奈達的翻譯理論形成于20世紀60年代,從80年代開始傳入中國?!斗g理論與實踐》一書中定義,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。功能對等理論是奈達翻譯框架的核心,強調(diào)功能對等優(yōu)先于形式對應。從根本上講,讀者的反應是首先要考慮到的。
執(zhí)行引導功能的公示語提供讀者參與的情況或環(huán)境的信息。在賽格購物中心,“服務臺”被翻譯為“Information desk”。外國讀者可以理解這是他們獲取信息的地方,但翻譯工作僅僅拼湊了單詞,如果更替為“Service center”會更加明確。在地下一層,“洗手間”被譯為“Toilet”,而在其他樓層,則被翻譯成“Restroom”。兩個翻譯版本都是正確的,但根據(jù)功能對等理論,“Restroom”更強調(diào)讀者的感知和理解,更符合語言交際中的禮貌原則。
公示語還可以執(zhí)行提示功能。它們提醒讀者注意某一事實或現(xiàn)象。“小心夾腳”被譯為“Beware your shoes”,違反了精確措辭的原則。同樣,“小心衣物夾入”被譯為“Be careful clothes sandwich”。可譯為“Keep your clothes away from the side panels”?!爸敺牢锲穳嬄洹北蛔g為“Please take care of your belongings”,意思表達不正確?!癢arning overhead obstacles”表達的意思則更為精確。
執(zhí)行約束功能的公示語限制人們的行為,使他們能夠嚴格遵守公共規(guī)則?!罢堈_使用自動扶梯,不當使用有危險發(fā)生”被譯為“Please correct using escalators, improper use of danger”。此公示語對讀者帶來困惑,可修改為“Use the escalator properly to avoid accidents”。
在公共場所,標識語必須清楚、嚴格地表明規(guī)則,通常以“禁止開頭”,比其他公示語更具效力?!敖箤⑸眢w伸出電梯外”翻譯為“Do not be out of the elevator”。這個翻譯可以接受,但需要改進。它可以修改為“No stretching out of the elevator”,來強調(diào)“伸出”或“傾斜”的動作?!敖规覒?、打鬧、攀巖”被譯為“Do not play, slapstick, climb”。這個句子中,“嬉戲”和“打鬧”可以看作同義詞。所以“No playing and climbing”足以清楚地表達?!皩櫸锉仨毐е北环g成“Please carry the pets in your arms”。這一表達缺少效力,“Pets must be carried in arms”則更嚴格表達了規(guī)則和條例。
本文在奈達功能對等理論和公示語功能原理的指導下,對西安賽格購物中心公示語翻譯進行了研究。除拼寫錯誤,如“handrall”(扶手)、“againest”等,在語法、語義及功能對等方面也發(fā)現(xiàn)個別需要改善的例子。翻譯時應考慮潛在讀者的背景,反復措辭,同時考慮讀者是否能夠正確理解所傳達的信息。今后,作者也將對其他地方的公示語進行調(diào)查,收集更多實例。公示語的規(guī)范使用需要全社會的共同努力,才能在“一帶一路”背景下,為翻譯領域做出更大的貢獻。
[1] Nida, E. & Charles, R.. The theory and practice of translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究-以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,6:38-42.
[3]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,20041:38-40.