国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論下公示語翻譯研究

2019-09-16 02:26李冬瑞
校園英語·上旬 2019年9期
關(guān)鍵詞:漢英翻譯功能對等

【摘要】公示語作為一種重要的傳播工具,在一定程度上反映了當?shù)氐慕?jīng)濟、政治和文化發(fā)展。正確、規(guī)范的中英文公示語翻譯,不僅對外國人有很大幫助,更體現(xiàn)一個城市,甚至一個國家的文化水平。本文基于功能對等理論和公示語翻譯原理,對西安賽格購物中心的公示語做以分析,希望喚起公眾對正確、規(guī)范翻譯的認識。

【關(guān)鍵詞】公共語翻譯;功能對等;漢英翻譯

【作者簡介】李冬瑞(1996-),女,漢族,陜西西安人,長安大學2017級在讀研究生,研究方向:應用語言學。

一、背景介紹

《公共服務領域英語使用指南》(以下簡稱《指南》)于2017年12月1日起正式實施。《指南》規(guī)定了交通、旅游、娛樂、教育等13個公共領域進行翻譯的原則和要求。公示語通常是語言形式或視覺形式,在社會中既有意義,又具有一定的功能。2004年,呂和發(fā)教授明確指出,我國公示語應具有導向、提示、約束、強制四大功能。北京國際研究院的戴教授也為公共標志翻譯做出了貢獻。他們一起闡明了導向功能是通過靜態(tài)指示來執(zhí)行的,而動態(tài)指示可以實現(xiàn)提示、約束和強制功能(2005)。在不同語境下,這些標志的使用方式不同,發(fā)揮不同的功能。

二、功能對等理論

奈達的翻譯理論形成于20世紀60年代,從80年代開始傳入中國?!斗g理論與實踐》一書中定義,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。功能對等理論是奈達翻譯框架的核心,強調(diào)功能對等優(yōu)先于形式對應。從根本上講,讀者的反應是首先要考慮到的。

三、賽格購物中心公示語分析

執(zhí)行引導功能的公示語提供讀者參與的情況或環(huán)境的信息。在賽格購物中心,“服務臺”被翻譯為“Information desk”。外國讀者可以理解這是他們獲取信息的地方,但翻譯工作僅僅拼湊了單詞,如果更替為“Service center”會更加明確。在地下一層,“洗手間”被譯為“Toilet”,而在其他樓層,則被翻譯成“Restroom”。兩個翻譯版本都是正確的,但根據(jù)功能對等理論,“Restroom”更強調(diào)讀者的感知和理解,更符合語言交際中的禮貌原則。

公示語還可以執(zhí)行提示功能。它們提醒讀者注意某一事實或現(xiàn)象。“小心夾腳”被譯為“Beware your shoes”,違反了精確措辭的原則。同樣,“小心衣物夾入”被譯為“Be careful clothes sandwich”。可譯為“Keep your clothes away from the side panels”?!爸敺牢锲穳嬄洹北蛔g為“Please take care of your belongings”,意思表達不正確?!癢arning overhead obstacles”表達的意思則更為精確。

執(zhí)行約束功能的公示語限制人們的行為,使他們能夠嚴格遵守公共規(guī)則?!罢堈_使用自動扶梯,不當使用有危險發(fā)生”被譯為“Please correct using escalators, improper use of danger”。此公示語對讀者帶來困惑,可修改為“Use the escalator properly to avoid accidents”。

在公共場所,標識語必須清楚、嚴格地表明規(guī)則,通常以“禁止開頭”,比其他公示語更具效力?!敖箤⑸眢w伸出電梯外”翻譯為“Do not be out of the elevator”。這個翻譯可以接受,但需要改進。它可以修改為“No stretching out of the elevator”,來強調(diào)“伸出”或“傾斜”的動作?!敖规覒?、打鬧、攀巖”被譯為“Do not play, slapstick, climb”。這個句子中,“嬉戲”和“打鬧”可以看作同義詞。所以“No playing and climbing”足以清楚地表達?!皩櫸锉仨毐е北环g成“Please carry the pets in your arms”。這一表達缺少效力,“Pets must be carried in arms”則更嚴格表達了規(guī)則和條例。

四、結(jié)論

本文在奈達功能對等理論和公示語功能原理的指導下,對西安賽格購物中心公示語翻譯進行了研究。除拼寫錯誤,如“handrall”(扶手)、“againest”等,在語法、語義及功能對等方面也發(fā)現(xiàn)個別需要改善的例子。翻譯時應考慮潛在讀者的背景,反復措辭,同時考慮讀者是否能夠正確理解所傳達的信息。今后,作者也將對其他地方的公示語進行調(diào)查,收集更多實例。公示語的規(guī)范使用需要全社會的共同努力,才能在“一帶一路”背景下,為翻譯領域做出更大的貢獻。

參考文獻:

[1] Nida, E. & Charles, R.. The theory and practice of translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究-以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,6:38-42.

[3]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,20041:38-40.

猜你喜歡
漢英翻譯功能對等
中國網(wǎng)絡司法外宣翻譯初探
從文學的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
公示語的功能及其翻譯原則
公示語漢英錯譯的原因分析及其翻譯策略
富裕县| 新蔡县| 丰县| 福安市| 德惠市| 棋牌| 六枝特区| 南充市| 南京市| 贵南县| 连城县| 石阡县| 河西区| 霞浦县| 濉溪县| 高安市| 涟源市| 千阳县| 邮箱| 环江| 山阳县| 织金县| 南雄市| 唐河县| 柞水县| 茂名市| 调兵山市| 多伦县| 巴青县| 安丘市| 郎溪县| 疏附县| 苍梧县| 南京市| 西林县| 红桥区| 肇源县| 永吉县| 辉南县| 额尔古纳市| 永新县|