国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能翻譯理論看公共標(biāo)識(shí)語的英譯

2019-09-16 02:39呂露
校園英語·上旬 2019年7期
關(guān)鍵詞:英譯

【摘要】公共標(biāo)識(shí)語因其使用范圍和表現(xiàn)手段有限,具有簡潔規(guī)范等顯著特點(diǎn)。本文主要從功能派翻譯理論角度出發(fā),并結(jié)合公共標(biāo)識(shí)語特點(diǎn)及翻譯例句進(jìn)行分析,探討對公共標(biāo)識(shí)語的指導(dǎo)意義和翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】功能派翻譯理論;公共標(biāo)識(shí)語;英譯

【作者簡介】呂露,武漢信息傳播職業(yè)技術(shù)學(xué)院。

一、引言

旅游行業(yè)的蓬勃發(fā)展使很多公共場所的標(biāo)識(shí)語有了雙語版本。由于使用范圍和表現(xiàn)手段有限,公共標(biāo)識(shí)語具有簡潔規(guī)范等特點(diǎn)。在標(biāo)識(shí)語英譯過程中,由于對標(biāo)識(shí)語的語言特點(diǎn)不甚了解,同時(shí)受漢英思維差異影響,標(biāo)識(shí)語翻譯錯(cuò)誤層出不窮。翻譯方法眾多,如何有效選擇翻譯策略,在忠實(shí)原語的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的,這值得深思。

二、功能派翻譯理論簡述以及翻譯啟示

20世紀(jì)70年代德國功能派翻譯理論代表人物主要有弗美爾(Hans J. Vermeer),賴斯(Katharina Reiss),諾德(Christine Nord)等。該理論中目的論是核心,即翻譯是“一種有目的的行為活動(dòng)”(張錦蘭:2004),如翻譯是為了傳遞信息,實(shí)現(xiàn)交際目的。在目的論的指導(dǎo)下,翻譯應(yīng)遵循目的法則,連貫法則,忠實(shí)性法則和特殊原則等。仲偉合(1999)認(rèn)為功能派翻譯理論“是以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系”,這就意味著為了實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的,譯者可以選擇多樣化翻譯策略。陳小慰(2000)指出以忠實(shí)原文為基礎(chǔ)的刪減和改譯有時(shí)也能達(dá)到既定效果。但這并不意味著可濫用這些策略,賈文波(2007)認(rèn)為對于側(cè)重實(shí)用性、規(guī)范化的文本,大多有固定譯法,直接套譯,無需創(chuàng)造。由此可見功能派翻譯理論對于翻譯實(shí)踐具有宏觀指導(dǎo)意義。

三、公共標(biāo)識(shí)語的特點(diǎn)及實(shí)例分析

作為公共場合常見的信息指示,公共標(biāo)識(shí)語(Public Signs)是一種面向大眾的,以文字或圖案或符號(hào)為主,具有標(biāo)識(shí)、提醒、指示、警示等功能的語言。因其局限性,余義兵(2012)認(rèn)為公共標(biāo)識(shí)語具有“語言簡明、句式簡單”的特點(diǎn),語氣規(guī)范準(zhǔn)確。如中文常見“請勿”、“嚴(yán)禁”等簡明文字和規(guī)范語氣向受眾準(zhǔn)確直接傳遞信息。而英文標(biāo)識(shí)語同樣簡潔精煉,常使用動(dòng)名詞短語、大寫字母和祈使句,如“P”代表停車場,“No parking”表示禁止停車。根據(jù)功能派翻譯理論,英譯公共標(biāo)識(shí)語時(shí),為了向受眾準(zhǔn)確規(guī)范傳遞標(biāo)語信息,應(yīng)以目的法則為主導(dǎo),進(jìn)行多樣化的翻譯策略,如忠實(shí)原文的直譯,固定套譯,適量刪減改譯和反譯。

1.直譯。該譯法忠實(shí)原文,完整保留了原文的表達(dá)形式和內(nèi)容,做到語言風(fēng)格的統(tǒng)一,是翻譯公共標(biāo)識(shí)語的常規(guī)方法之一。但直譯并不意味著逐字逐句地死譯和硬譯,應(yīng)在準(zhǔn)確傳遞信息,實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的的前提下進(jìn)行語言規(guī)范的直譯。如標(biāo)準(zhǔn)間“Standard Room”,此路封閉“Road Closed”。若把彎道危險(xiǎn)死譯為“Bend Dangerous”,則不符合英語規(guī)范,應(yīng)譯成“Dangerous Bend”。

2.固定套譯。對于一些結(jié)構(gòu)固定,句式單一的標(biāo)識(shí)語,翻譯時(shí)可采用固定套譯。例如“禁止”可譯為“No+名詞或動(dòng)名詞”,如禁止入內(nèi)“No Admittance”,禁止收費(fèi)“No Charge”;表示“專用”可譯為“名詞+only”,如僅供非吸煙者“Non-Smokers Only”,游客止步“Staff Only”;表示“小心”或“注意”可譯為“Mind”,如注意站臺(tái)縫隙“Mind the Gap”,小心臺(tái)階“Mind the Step”;表示“請勿”可譯為“Please do not”,如請勿亂扔垃圾“Please Do Not Litter”,請勿打擾“Please Do Not Disturb”。固定套譯的方法直接明確,句式簡單易懂。

3.適量刪減和改譯。英漢語言由于思維差異存在諸多不同。賈文波(2007)指出“漢語擅長情感抒發(fā),人文色彩濃郁,英語則講究邏輯理性”。作為直接傳遞信息,使受眾接受甚至采取相應(yīng)行動(dòng)的公共標(biāo)識(shí)語并不適合過分抒發(fā)情感,所以翻譯時(shí)應(yīng)適量刪減和改譯。

例:不要讓小草哭泣,不要讓廢紙飄飛。

譯1. Dont let the grass weep, dont fly the scraps.

譯2. Keep off grass , dont litter.

首先應(yīng)明確譯文的功能和目的,即傳遞信息,提醒受眾愛護(hù)小草不亂扔垃圾?!翱奁焙汀帮h飛”等擬人的情感抒發(fā)雖形象生動(dòng),但對于實(shí)際翻譯毫無益處,故應(yīng)適量簡化,譯2目的明確,準(zhǔn)確告知受眾不踐踏草坪,不亂扔垃圾,有效地實(shí)現(xiàn)交際目的。

4.反譯。由于英漢語言的靈活性和用法習(xí)慣,公共標(biāo)識(shí)語中反譯很常見。如請勿倒置“Keep Upright”,請勿觸摸“Hands Off”。反譯時(shí)應(yīng)遵循簡潔精煉的特點(diǎn)和用法習(xí)慣,做到順暢自然,不可生硬拼湊。如將“遠(yuǎn)離火源”反譯為“Dont get close to fire”則失去了標(biāo)識(shí)語簡潔的特點(diǎn),“Keep Fire Away”則更精煉更具警示作用。

四、結(jié)語?

綜上所述,英譯公共標(biāo)識(shí)語時(shí),需在功能派翻譯理論的指導(dǎo)下,以目的法則為導(dǎo)向,根據(jù)公共標(biāo)識(shí)語特點(diǎn)及譯文目的,進(jìn)行多樣化的翻譯策略,不可隨意濫用翻譯策略,這樣才能向受眾準(zhǔn)確規(guī)范傳遞標(biāo)語信息,實(shí)現(xiàn)交際目的。

參考文獻(xiàn):

[1]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1):35-37.

[2]賈文波.功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007(2): 9-14.

猜你喜歡
英譯
博物館解說詞的英譯策略研究
情景體驗(yàn)式外宣紀(jì)錄片《四季中國》民俗文化負(fù)載詞英譯探微
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
怎樣用英語講好中國故事
大學(xué)校名及其關(guān)鍵詞的英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
Reflections on Elizabeth Bishop’s The Fish
從修辭學(xué)角度看漢詩英譯的模糊對等
“小”的英譯
西乌珠穆沁旗| 赤峰市| 韶山市| 石门县| 荣成市| 游戏| 大英县| 东光县| 禄丰县| 建德市| 乐昌市| 绥阳县| 博客| 英超| 清徐县| 辽宁省| 巴林左旗| 徐州市| 扎赉特旗| 长兴县| 二连浩特市| 延庆县| 金川县| 诸暨市| 景东| 独山县| 麻城市| 西乡县| 铁力市| 大洼县| 蓬安县| 灯塔市| 安义县| 玛沁县| 崇明县| 原阳县| 资中县| 临沧市| 兖州市| 翁源县| 永新县|