張曉暉
[摘? ? ? ? ? ?要]? 《馬拉喀什》是喬治·奧威爾的代表作品之一。奧威爾的文筆以冷峻犀利著稱,文章運(yùn)用了多種修辭手法,極大地增強(qiáng)了語(yǔ)言表現(xiàn)力,在不動(dòng)聲色的描述中流露出對(duì)殖民統(tǒng)治下貧苦百姓的同情、對(duì)殖民統(tǒng)治者的憤怒,彰顯了奧威爾閃光的人性和“冷峻的良知”。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 喬治·奧威爾;《馬拉喀什》;修辭
[中圖分類號(hào)]? H315? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2019)20-0270-02
喬治·奧威爾是英國(guó)著名小說(shuō)家、評(píng)論家,語(yǔ)言風(fēng)格犀利、思想深刻以創(chuàng)作政治諷喻小說(shuō)聞名于世。代表作品有《1984》《動(dòng)物莊園》等,被譽(yù)為“一代人冷峻的良知”。馬拉喀什是摩洛哥的重要城市,奧威爾在摩洛哥療養(yǎng)期間,親眼見(jiàn)證了殖民主義殘酷壓榨下當(dāng)?shù)厝嗣竦目嚯y生活,寫下了《馬拉喀什》這篇隨筆散文。奧威爾在寫作中擅長(zhǎng)運(yùn)用多種修辭手法,本文從修辭角度入手,對(duì)文中多種修辭手法試舉一隅進(jìn)行分析。透過(guò)作者不動(dòng)聲色的描述,感受作者對(duì)馬拉喀什苦難人民的深切同情、對(duì)殖民主義罪惡的痛恨,以及對(duì)殖民主義必然消亡的預(yù)見(jiàn)、對(duì)人民獨(dú)立自由的期許。
一、明喻
文章開(kāi)頭描述了一場(chǎng)當(dāng)?shù)刎毭竦脑岫Y“The burying-ground is merely a huge waste of hummocky earth,like a derelict building lot.”將馬拉喀什貧苦百姓的墳地比作“廢棄的建筑用地”。當(dāng)?shù)匕傩账篮蟊徊莶菅诼裨诨氖忞s亂的土丘里,顛覆了讀者對(duì)常識(shí)中肅穆整潔墓地認(rèn)知,普通百姓生命賤如草芥的事實(shí)在此可見(jiàn)一斑。作者未動(dòng)用任何語(yǔ)言對(duì)任何人發(fā)起責(zé)難,卻在不動(dòng)聲色的陳述中表達(dá)出對(duì)殖民主義統(tǒng)治下人的生命和尊嚴(yán)被漠視的強(qiáng)烈譴責(zé)。
作者在描述猶太人聚居區(qū)骯臟逼仄的環(huán)境時(shí),說(shuō)“眼睛紅腫的猶太孩子們,像一群群蒼蠅一樣聚集在那里,數(shù)量多的難以置信”。文學(xué)作品中孩子常被形容為“‘花朵”“初升的太陽(yáng)”等一切美好并充滿希望的事物,而在本文中孩子被比作“一群群蒼蠅”,此處的明喻可謂一語(yǔ)雙關(guān):一則與狹小局促、尿流成河的惡劣環(huán)境形成照應(yīng),生活在這樣環(huán)境里的大人、孩子沒(méi)有好的衛(wèi)生條件,他們本身活得就像蒼蠅一樣;二則從旁觀者角度說(shuō)出了猶太人及其孩子在殖民者和當(dāng)?shù)厝搜壑斜灰暈樯n蠅般存在的事實(shí)。當(dāng)?shù)匕傩照J(rèn)為猶太人奪走了他們的工作,猶太人是“這個(gè)國(guó)家真正的統(tǒng)治者”,控制了本該屬于當(dāng)?shù)厝说囊磺?。而事?shí)上,猶太人和當(dāng)?shù)刎毧喟傩找粯舆^(guò)著食不果腹的生活,更悲慘的是猶太人沒(méi)有土地,只能在限定區(qū)域內(nèi)生存。殖民統(tǒng)治者把一切罪惡嫁禍于無(wú)辜的猶太人以轉(zhuǎn)移矛盾,不明就里的當(dāng)?shù)匕傩战邮芰诉@種蠱惑和蒙昧,把仇恨的矛頭指向了同樣悲慘的猶太人,而非施加剝削壓迫的歐洲殖民統(tǒng)治者。
二、提喻
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),提喻指以局部代表整體或以整體喻指部分。文中作者兩次用“a white skin”代指白人?!癝till,a white skin is always fairly conspicuous.”在馬拉喀什,那些靠雙手勞動(dòng)的人從某種程度上來(lái)說(shuō)都是隱形人,他們所從事的工作越辛苦便越是被人忽視。而在歐洲北部如果一個(gè)白人在田地里勞作,一定會(huì)使人再次回眸。作者巧妙地運(yùn)用了提喻的修辭手法,用“白皮膚”代指白人,強(qiáng)調(diào)由于膚色不同而造成的分野,更加突出了膚色這一造成白人黑人截然不同命運(yùn)的因素?!癟his wretched boy ... actually has feelings of reverence before a white skin.”此處的“a white skin”所指的白人更加具體,即歐洲殖民統(tǒng)治者。這個(gè)在駐軍部隊(duì)染上梅毒的不幸男孩,面對(duì)“a white skin”沒(méi)有敵意,沒(méi)有不屑,沒(méi)有慍怒,甚至也沒(méi)有好奇,而是內(nèi)心充滿了“崇敬”。因?yàn)椤八陌兹酥髯泳褪沁@樣教育他的,而且他仍然堅(jiān)信不疑”,傳遞作者對(duì)黑人深受壓迫而不自知的無(wú)奈和悲哀。
三、移就
移就是把本應(yīng)用來(lái)描述甲事物性質(zhì)狀態(tài)的定語(yǔ)移來(lái)描述乙事物。最常見(jiàn)的是將本應(yīng)用以描述人的定語(yǔ)用來(lái)描寫物,通常也將用于描寫物的定語(yǔ)用來(lái)描寫其他事物。“He looked from the gazelle ... with a sort of quiet amazement ...”作者在公園給一只瞪羚喂食面包,一位阿拉伯勞工斜著身子慢慢走近,作者刻意用“quiet amazement”描述他的表情和情緒,“quiet”形容人“安靜的、寡言少語(yǔ)的”,而修飾“amazement”顯然不是讀者預(yù)料之內(nèi)的表達(dá),因而更容易引起讀者的注意,在人尚且食不果腹的馬拉喀什,用面包喂食一只瞪羚,在這位勞工的眼里是不可思議的,因此他的內(nèi)心活動(dòng)和面部表情表現(xiàn)出來(lái)的都是“驚愕”。而馬拉喀什的百姓長(zhǎng)期以來(lái)受殖民者的剝削和壓迫,早已成為失聲的群體,面對(duì)讓自己十分驚愕的場(chǎng)景,也依然保持著沉默,于是就有了作者筆下的“安靜的驚愕”。作者路過(guò)銅匠鋪時(shí)點(diǎn)燃了一支香煙,于是四下的人們立刻從黑暗的洞穴(攤棚)里一擁而上,喧嘩叫嚷著要求分一支香煙?!癐nstantly ... there was a frenzied rush of Jews ... all clamouring for a cigarette.”“frenzied”意為“瘋狂的、狂亂的”,本是修飾“Jews”,而放在“rush”之前更能夠生動(dòng)地再現(xiàn)一大群人為了一支香煙傾巢出動(dòng)、喧嚷狂亂的場(chǎng)景。下文接著說(shuō)“他們中的許多人都是花白胡子的老人……沒(méi)有一個(gè)人每天工作時(shí)間低于十二小時(shí)”,由此更加發(fā)人深思:在這片苦難的土地上,人們即便如此賣命工作,也滿足不了自己的生活所需。一個(gè)細(xì)節(jié),足以折射出歐洲殖民統(tǒng)治下馬拉喀什百姓的赤貧現(xiàn)狀。
四、反語(yǔ)
反語(yǔ)是采用與本意相反的話語(yǔ)來(lái)表達(dá)本意的修辭手法,被廣泛應(yīng)用在文學(xué)作品中,往往能傳達(dá)出意想不到的幽默、諷刺等效果。讀者需要透過(guò)話語(yǔ)的表層含義去理解作者的真正意圖,文學(xué)作品正是通過(guò)這個(gè)含蓄、模糊、曲折的過(guò)程從而更具深意。“... thanks to a lifetime of sitting in this position his left leg is warped out of shape.”在猶太人聚居區(qū)的集市里,作者看到一個(gè)木工由于長(zhǎng)期以固定姿勢(shì)不間歇地勞作,左腿已經(jīng)彎曲變形。生活在限定區(qū)域的猶太人,一無(wú)土地,二要受殖民者的剝削和當(dāng)?shù)匕傩盏姆N族歧視,可謂夾縫中求生存。生活重壓之下,這位木工不得不長(zhǎng)期勞作,最后導(dǎo)致身體變形。對(duì)這樣的悲劇,作者用了“thanks to”而不是“due to”,仿佛腿的彎曲變形是件值得慶幸的事,簡(jiǎn)單的幾個(gè)詞透露出作者對(duì)猶太人悲慘現(xiàn)狀的心酸和對(duì)殖民者的辛辣諷刺。
五、隱喻
“All of them are mummified with age and the sun,and all of them are tiny.”“mummify”本意是“把……做成木乃伊”,“木乃伊”的隱喻使在日曬和衰老作用下弱不勝衣、干瘦如柴的老嫗形象躍然紙上。她們背負(fù)著顯然超出身體承受能力的重物艱難行走,日復(fù)一日地重復(fù)著超負(fù)荷勞作。雖不著一字雕琢渲染,字里行間仍不難看出,作者對(duì)其所受非人待遇深感錐心之痛,對(duì)殘年余力的她們傾盡尚存一息謀生的辛酸流露出深切的同情。
“As the storks flew northward the negroes were marching south-ward ...”色彩和空間的多重隱喻使得文章更具深意。從色彩上說(shuō),白鸛代表著白人,抑或說(shuō)歐洲殖民統(tǒng)治者。從空間上說(shuō),白鸛在天際自由翱翔,象征有著先天優(yōu)越感的白人殖民者高高在上;被壓迫和奴役的黑人士兵則如地上的螻蟻草芥,卑微如塵土。在文章的最后,作者寫道:“當(dāng)我們的目光掠過(guò)……好比在看一列牛群般,而那些大白鳥(niǎo),在他們的頭頂上正朝著反方向翱翔,就好像閃著銀光般的條條碎紙屑。”安靜前行的“牛群”是一個(gè)極好的隱喻,無(wú)論是牛群棕黑色的皮膚,還是馴服順從的秉性,都與黑人士兵別無(wú)二致。他們有著牛一般的壯碩身軀和暗黑膚色,和牛一樣任勞任怨、逆來(lái)順受,缺乏反叛精神。我們?cè)俅巫⒁獾?,黑人揮師南進(jìn),白鸛振翅北飛,彼此反向而行。馬拉喀什位于非洲西北部,往南是廣袤無(wú)垠的非洲大地,是真正屬于他們的家園,而來(lái)自歐洲的殖民者終究不能長(zhǎng)久地占領(lǐng)摩洛哥人的家園,終有一日不得不向北回到自己的國(guó)度。奧威爾以上帝視角觀察和陳述著這一切,飽含著對(duì)黑人士兵受盡白人奴役為其征戰(zhàn)犧牲的同情,同時(shí)也希望這些黑人士兵終究能夠覺(jué)醒,認(rèn)清他們苦難現(xiàn)狀的歷史原因和殖民統(tǒng)治的實(shí)質(zhì),調(diào)轉(zhuǎn)槍口,爭(zhēng)取民族國(guó)家的獨(dú)立和自身的自由解放,早日擺脫殖民統(tǒng)治者殘酷壓迫下的悲慘貧困生活。
參考文獻(xiàn):
[1]張漢熙.高級(jí)英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]丁往道,吳冰.英語(yǔ)寫作手冊(cè)[M].北京:研究出版社,2008.
[3]邱葆珍.英語(yǔ)修辭格移就Transferred Epithet及翻譯[J].科技視界,2017(12):174-177.
[4]崔建立,秦堯.英語(yǔ)反語(yǔ)的語(yǔ)用特征對(duì)話語(yǔ)生成機(jī)制的影響[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(8):69-70.