鄭建寧
(北京師范大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院,北京 100875)
《孫子兵法》由春秋末期孫武所著,為《武經(jīng)七書》之首,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分?!霸杏秾O子兵法》的基因是齊文化,產(chǎn)生《孫子兵法》的土壤是吳文化?!盵1]該書不僅在我國是“百代談兵之祖”[2],“在世界上也享有崇高的聲譽(yù),各國學(xué)術(shù)界無不承認(rèn)它是世界上現(xiàn)存最古老的偉大的軍事理論著作”[2]?!秾O子兵法》包含諸多合理內(nèi)核,超越時(shí)空而具有永恒的價(jià)值,在軍事領(lǐng)域以及商業(yè)競爭、企業(yè)管理、體育競賽、外交談判等領(lǐng)域都得到廣泛的應(yīng)用。該書“作為一部戰(zhàn)略學(xué)著作,充分展示了孫子的戰(zhàn)略觀”[3]?!皩O子也是世界上第一位把戰(zhàn)略思想寫成著作(書)的人……《孫子兵法》是世界上第一本戰(zhàn)略思想著作?!盵4]該書在西方已被廣泛接受,是中國文化“走出去”的杰出代表。鉤沉該書翻譯史是其翻譯研究的基礎(chǔ),學(xué)界已有較多相關(guān)研究,如李桂峰[5]、蘇桂亮[6-9]、屠國元與吳莎[10]、邵青[11]、商海燕與高潤浩[12]、劉曉霞[13]、朱曉軒[14]、唐瑭與董曉波[15]、孫遠(yuǎn)方[16]等。但是,已有研究或是缺乏對(duì)近幾年外語譯本的關(guān)照,或是應(yīng)用型、研究型文本與外語譯本未區(qū)分,或是外譯情況及重要外語譯本的介紹過于簡略。因此,本文擬以外語譯本為考察中心,對(duì)《孫子兵法》在非英語世界和在英語世界的譯介情況做全新的梳理(1)本文系作者正在進(jìn)行的博士論文中的一部分。。
《孫子兵法》由古漢語書寫,先經(jīng)歷了國內(nèi)少數(shù)民族語言的譯介,如西夏文、滿文、蒙古文、藏文、維吾爾文等?,F(xiàn)存西夏文《孫子兵法》殘本為曹操、李筌、杜牧三家注本,約為北宋初期譯本,是迄今所見最早的少數(shù)民族語言《孫子兵法》譯本(2)王民信的《西夏文孫子兵法》一文有該譯本的介紹,見中國臺(tái)灣《書目季刊》,第15卷第2期。。1846年,耆英翻譯的《滿漢合璧孫子兵法》刊行。1866年,桑儒布印行蒙古文《孫子兵法》譯本。1906年,清銳等印行“滿漢對(duì)照”《孫吳武經(jīng)》。1976年,敖其爾在內(nèi)蒙古人民出版社出版蒙古文譯本《孫子兵法新注》。1998年,札西旺久翻譯的《跨越時(shí)空的孫子兵法》藏文版由民族出版社出版,為第一部《孫子兵法》藏文譯本。2000年,敖其爾與那仁畢力格編譯蒙古文《孫子兵法》,由內(nèi)蒙古人民出版社出版。2005年,蒙古國漢學(xué)家其米德策耶翻譯的蒙古文譯本在烏蘭巴托ADMON公司出版。2010年,范昀著、克里木·阿西木翻譯的維吾爾文譯本由新疆人民出版社出版,為《孫子兵法》的第一部維吾爾文譯本。該書走出國門后,首先被譯介到非英語世界,以下介紹各語種的譯本情況。
《孫子兵法》在國外的流傳以朝鮮半島為最早。在記載朝鮮三國時(shí)期歷史的《三國史記》四十五卷之《列傳》五“明臨答夫”(172年11月)條下,記有“兵眾者宜戰(zhàn),兵少者宜守,兵家之常也”[8]11“若我深溝高壘,清野以待之”[8]11等語句,韓國學(xué)者指出這些語句源自《孫子兵法》。明臨答夫(67—179)是高麗史上第一位國相,有機(jī)會(huì)接觸中國典籍。若韓國學(xué)者推斷正確,《孫子兵法》在東漢時(shí)既已傳入朝鮮半島,然而這有待進(jìn)一步考證[8]11?!秾O子兵法》第一次出現(xiàn)在朝鮮正史是在《朝鮮王朝實(shí)錄》一書(約1392年)。1409年,朝鮮以銅活字刊印《十一家注孫子》三卷,為朝鮮半島現(xiàn)存最早的《孫子兵法》刊本,現(xiàn)藏日本。首陽大君是朝鮮第一個(gè)為《孫子兵法》做注的人(約1452年)。1593年,朝鮮刊刻了用本國文字“諺解”的《校定孫子大文》,是朝鮮譯解《孫子兵法》之始。1778年,朝鮮曾刊印《新刊增注孫武子直解》,分上中下三卷。1913年,高裕相翻譯的《懸吐孫武子直解》由匯東書館出版,此為朝鮮半島近代最早的《孫子兵法》版本。韓國尤為重視該書的譯介。1951年出版了南晚星譯本,1958年出版了金達(dá)鎮(zhèn)與慎玄重的《國譯孫吳兵書》,1972年出版了金相一譯本,1974年出版了李鐘學(xué)譯本,1989年出版了李鐘鶴的《孫子兵法全譯本》,1997年出版了金勝水的《新譯孫子兵法》,1999年出版了金光秀譯本等[8]18。新世紀(jì)以來,又有四十多部韓語譯本問世[8]20。
日本學(xué)者佐藤堅(jiān)司在其《孫子思想史的研究》一書中依據(jù)《日本書紀(jì)》的記載,推測《孫子兵法》是由朝鮮半島百濟(jì)國的兵法家于663年傳入日本的。他還指出:“日本人中最初把《孫子兵法》引進(jìn)來的是吉備真?zhèn)??!盵17]格里菲斯提出另一種觀點(diǎn):《孫子兵法》是516年由中國學(xué)者經(jīng)朝鮮半島傳入日本的,“早在吉備真?zhèn)?35年返回日本之前的幾個(gè)世紀(jì),中國古代的軍事經(jīng)典已被日本人所知”[18]170。可以確定的是,《孫子兵法》在5至6世紀(jì),最晚不遲于7世紀(jì)已傳入日本。吉備真?zhèn)洳皇菍ⅰ秾O子兵法》引入日本的第一人,只是現(xiàn)有文獻(xiàn)記載的在日本傳授該書的第一人。760年,吉備真?zhèn)浞钪贾v習(xí)《孫子兵法·九地》與諸葛亮八陣,為《孫子兵法》在國外流傳的最早文字記載。該書在日本經(jīng)歷了中世紀(jì)(1550年前)之前的秘籍珍藏階段和戰(zhàn)國時(shí)代(1467—1573年)的逐步公開運(yùn)用階段,到江戶時(shí)代(1603—1867年)達(dá)到研究與流傳的頂峰。日本是最早用本國語言解讀《孫子兵法》的國家,但早期的文獻(xiàn)還算不上翻譯,而是在漢語原書上加注訓(xùn)點(diǎn),且早期多為手抄寫本。1616年,日本活字刊印施子美的《武經(jīng)七書講義》,改題《七書》,是日本刊刻《孫子兵法》之始。林羅山(1583—1657)著有《孫子諺解》,是日本注解《孫子兵法》的第一人。1660年,第一個(gè)日語版《孫子兵法》問世,推動(dòng)了該書的研究。直至當(dāng)代,日本仍是《孫子兵法》研究最興盛的國家,研究人員之多,出版成果之豐,涉及領(lǐng)域之廣,為其他東西方各國所不及。
亞洲其他一些國家也出現(xiàn)了本國語言的《孫子兵法》譯本。1952年,泰國學(xué)者沙天·唯拉昆翻譯的《詩歌兵法與中國兵法》出版,為《孫子兵法》的首個(gè)泰語譯本。1977年與1985年,曼谷班龍散股份公司兩次出版天猜·嚴(yán)瓦拉梅的《孫子兵法》泰語譯本。1978年,披差·瓦薩那松將格里菲斯譯本轉(zhuǎn)譯成泰語,這是格譯本進(jìn)入亞洲之始?!秾O子兵法》的首個(gè)緬甸語譯本于1956年出版,譯者是欽溫貌。越南于1961年出版了施達(dá)志的《孫子兵法》越南語譯本。1963年,胡志明市坦維特出版社又出版了畢信的越南語譯本。1973年,以色列出版了一部《孫子兵法》希伯來語譯本,是西亞地區(qū)第一次用本國語言翻譯該書?!秾O子兵法》的第一部馬來語譯本是1986年由吉隆坡人葉新田翻譯而成。1992年,《孫子兵法》印尼語譯本在印度尼西亞出版。黎巴嫩于1998年出版了《孫子兵法》的第一部阿拉伯語譯本。2008年,伊朗學(xué)者胡塞尼翻譯的首部波斯語《孫子兵法》在伊朗出版。2016年,廣西師范大學(xué)出版社出版了《東方智慧叢書》,將《孫子兵法》翻譯成印尼語、馬來語、泰語、緬甸語、老撾語等。此外,坦桑尼亞在20世紀(jì)80年代出版了斯瓦西里語譯本,首次把《孫子兵法》譯介到了非洲。
《孫子兵法》以其法語譯本首次進(jìn)入西方世界。1772年,法國耶穌會(huì)士錢德明(Joseph Marie Amiot,1718—1794)依據(jù)《武經(jīng)七書》滿文手抄本,對(duì)照漢語版本法譯《孫子兵法》,在巴黎出版,書名為《孫子的戰(zhàn)爭藝術(shù)——古老戰(zhàn)爭論述匯編》。1782年,該譯本被編入《北京傳教士關(guān)于中國歷史、科學(xué)、藝術(shù)、風(fēng)俗習(xí)慣錄》叢書第七卷,再次發(fā)行。錢德明譯本多有隨意發(fā)揮之處,對(duì)原文的忠實(shí)性不盡人意。該譯本出版150年后,又有兩個(gè)法語譯本出版:一是1922年,肖萊(E.Cholet)的譯本《中國古代的戰(zhàn)爭藝術(shù)——兩千年前的戰(zhàn)爭學(xué)說》;一是1948年,納欽(L.Nachin)的譯本,收入其主編的《戰(zhàn)爭的經(jīng)典著述》叢書。這兩個(gè)譯本都是基于錢德明譯本編輯而成。1957年,法國出版了鐸仁柯翻譯的《孫子戰(zhàn)爭藝術(shù)》。1971年,巴黎基礎(chǔ)學(xué)科圖書館出版了瑪麗·克萊爾卜齊持等5人編輯的《孫子十三篇》,該譯本不含注釋,也是由錢德明譯本編輯而來。1972年,費(fèi)朗西斯·王(Francis Wang)的法譯本《孫子:戰(zhàn)爭藝術(shù)》出版,該譯本是由格里菲斯譯本轉(zhuǎn)譯而來。1988年,瓦萊麗·妮凱(Valerie Niquet)譯本出版,她于1990年又出版了《曹操、李筌注孫子兵法》。此外,20世紀(jì)90年代,又有4個(gè)新的法語譯本出版[8]18。
《孫子兵法》傳入西方的第二站是俄國。有學(xué)者推測,拜占庭帝國圣君利奧六世在位時(shí)(886—912年)出版了《戰(zhàn)爭藝術(shù)總論》,其中介紹的詭詐之術(shù)與孫子思想不謀而合,有可能《孫子兵法》經(jīng)絲綢之路和波斯傳至東羅馬帝國,再由其傳至俄國[8]14。格里菲斯指出“孫子的思想是通過蒙古—韃靼人傳至俄國的”[18]xi。另據(jù)唐子長記載,第一個(gè)俄譯本出版于1800年,但他沒有說明譯者姓名與譯本名稱[19]176。目前所知的第一個(gè)俄譯本是1860年由斯列茲涅夫斯基(Sreznevskij)據(jù)法譯本轉(zhuǎn)譯的縮簡本《中國將軍對(duì)其部將的訓(xùn)示》,發(fā)表于《戰(zhàn)爭手冊(cè)》第十三卷。第二個(gè)俄譯本是1889年普雅塔(Putyata)翻譯的《中國古代將軍闡述的戰(zhàn)爭藝術(shù)原則》,收入《亞洲地理地志及統(tǒng)計(jì)資料匯編》第三十九版。1943年,由翟林奈譯本轉(zhuǎn)譯的俄譯本問世。1950年,蘇聯(lián)科學(xué)院東方研究所出版了語言學(xué)家H.N.康拉德(H.N.Konrad)依據(jù)漢語底本的《孫子兵法》俄譯本《孫子兵法:翻譯與研究》。1955年,莫斯科國防軍事出版社出版了蘇軍上尉J.I.西多連柯(J.I.Sidorenko)依據(jù)《孫子十家注》翻譯的《孫子兵法》俄譯本。1979年,K.B.凱平(K.B.Keping)在東方學(xué)院列寧格勒分部出版了用俄語和唐古特語翻譯的《孫子兵法》譯本。
《孫子兵法》的第三種西方語言譯本是西班牙語譯本。1903年,該書的西班牙語譯本在馬德里出版,譯本名為《孫子兵法研究》,譯者是羅佩茲·格瑞克·伯里格羅[20]。
《孫子兵法》的第四種西方語言譯本是英語譯本,下文將會(huì)詳細(xì)介紹其譯介情況?!秾O子兵法》的第五種西方語言譯本是德語譯本。1910年,馮·布魯諾·納法亞(Von Bruno Navarra)在柏林出版首個(gè)德語譯本《中國古代兵家論戰(zhàn)爭的書》,該譯本是為獻(xiàn)給當(dāng)時(shí)德軍參謀長封·莫爾特克將軍而翻譯的。1957年,民主德國國防部出版社出版了伊娜·巴爾西洛維亞克(Ina Balcerowiak)據(jù)J.I.西多連柯俄譯本轉(zhuǎn)譯的《孫子兵法》德譯本。1972年,貝克爾(H.D.Becker)譯本出版。1974年,漢斯·基督·皮斯特(Hans Christian Pilster)譯本出版。1988年,于爾根·朗柯維斯基(Jurgen Langowski)譯本出版。1989年,克勞斯·萊尼茨(Klans Leibnitz)也出版了一部德譯本。20世紀(jì)90年代,又有4部《孫子兵法》德譯本問世[8]19。
1949年,雅羅斯拉夫·普魯塞克(Jaroslav Prusek)等3人翻譯的捷克語《孫子兵法》譯本在捷克斯洛伐克布拉格出版。
圖1 《孫子兵法》各語種譯本初版時(shí)間
除上述早期譯介的語種外,《孫子兵法》還出現(xiàn)了其他語種的譯本,語種數(shù)達(dá)四十六個(gè)之多。各語種譯本初版時(shí)間如圖1所示:匈牙利語(1963年)、荷蘭語(1974年)、羅馬尼亞語(1976年)、意大利語(1980年)、葡萄牙語(1980年)、克羅地亞語(1982年)、丹麥語(1989年)、瑞典語(1989年)、斯洛伐克語(1990年)、希臘語(1991年)、土耳其語(1992年)、巴斯克語(1995年)、塞爾維亞語(1995年)、挪威語(1996年)、波蘭語(1999年)、加泰羅尼亞語(2000年)、斯洛文尼亞語(2004年)、芬蘭語(2005年)、立陶宛語(2007年)、泰米爾語(2009年)、卡斯提爾語(2012年)、北印地語(2014年)、烏克蘭語(2015年)、僧伽羅語(2015年)、馬拉地語(2015年),以及保加利亞語、亞美尼亞語等,基本涵蓋了亞洲與歐美等大部分地區(qū)的語言[8]20。
圖2 《孫子兵法》主要英譯者及其譯本出版時(shí)間
如前所述,《孫子兵法》的第四種西方語言譯本是英語譯本。1905年,在日本學(xué)習(xí)日語的英國炮兵上尉卡爾斯羅普(Everard Ferguson Calthrop,1876—1915)在東京三省堂書店(Sanseido)出版了《孫子兵法》的第一個(gè)英譯本SONSHI:TheChineseMilitaryClassic。由此,該書進(jìn)入英語世界。英語是當(dāng)今影響力最大的語言,《孫子兵法》在最大范圍內(nèi)有效地傳播主要借助于其英譯本。在該書一百一十多年的英譯史中,譯作頻繁出版,譯本數(shù)量眾多,據(jù)有關(guān)學(xué)者統(tǒng)計(jì),已經(jīng)達(dá)到五十多個(gè)(按每個(gè)譯者一種版本計(jì))[21]?!秾O子兵法》主要英譯者及譯本出版時(shí)間如圖2所示。
因?yàn)椤秾O子兵法》具有超越時(shí)空的普世價(jià)值,不同領(lǐng)域的譯者對(duì)其進(jìn)行譯介,譯者具有不同的文化身份、專業(yè)背景及個(gè)人意識(shí)形態(tài)。從譯者文化身份的視角考察該書英譯史,能夠更清晰地展示其在英語世界的譯介歷程。許多英譯者兼具多種文化身份,分類時(shí)依據(jù)其所在的主要領(lǐng)域,以及譯本出版時(shí)間的譯者文化身份。筆者根據(jù)掌握的資料,梳理了具有譯介性質(zhì)的《孫子兵法》英譯本,其他應(yīng)用型、研究型文本不在本文重點(diǎn)考察范圍之內(nèi)。
1905年,卡爾斯羅普在東京出版了《孫子兵法》的第一個(gè)英譯本。該譯本由日語譯本轉(zhuǎn)譯而成,在英軍少校薩默維爾(J.C.Somerville)和英國領(lǐng)事館喬治·桑瑟姆(George B.Sansom)的幫助下出版。譯者在翻譯過程中得到了日本東京高等師范學(xué)校的金澤先生(H.Kanazawa)與田山先生(M.Tayama)的協(xié)助,他在導(dǎo)論中指出其翻譯參考了《孫子十家注》等底本[22]。1908年,卡爾斯羅普在倫敦莫約翰(John Murray)出版公司出版了《孫子兵法》重譯本TheBookofWar:TheMilitaryClassicoftheFarEast。該譯本由漢語直接翻譯而來,但譯者沒有說明其所依據(jù)的底本。該譯本與1905年譯本相比,腳注有所減少,其中也有較多有失準(zhǔn)確之處,遭到英國漢學(xué)家翟林奈(Lionel Giles,1875—1958)的批評(píng),但也有學(xué)者為其辯護(hù):“卡爾斯羅普并非旨在精準(zhǔn)翻譯,他是為了使《孫子兵法》與《吳子兵法》更易為當(dāng)代讀者閱讀,并解決眼下的軍事問題?!盵23]1963年,美國軍人學(xué)者格里菲斯(Samuel B.Griffith,1906—1983)在牛津大學(xué)出版社出版了《孫子兵法》譯本SunTzu:TheArtofWar,英國著名軍事理論家利德爾·哈特(B.H.Liddell Hart)為其作序。該譯本是譯者在其博士論文基礎(chǔ)上修訂而成,底本為孫星衍與吳人驥的《孫子十家注》。聯(lián)合國教科文組織將其納入“中國代表作叢書”(UNESCOCollectionofRepresentativeWorksChineseSeries),是西方影響力最大的《孫子兵法》英譯本之一。除此之外,2012年9月,印度軍人達(dá)爾維·維奈上校(Dalvi Vinay)在新德里五角大樓出版社也出版了一個(gè)《孫子兵法》英譯本。
1910年,英國漢學(xué)家翟林奈在倫敦盧扎克出版公司(Luzac & Co.)出版譯本SunTzuontheArtofWar:TheOldestMilitaryTreatiseintheWorld。該譯本的底本是孫星衍與吳人驥的《孫子十家注》,是西方影響力最大的《孫子兵法》英譯本之一。翟林奈為英國著名外交官兼漢學(xué)家翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)的第四子,曾任大英博物館東方書籍文獻(xiàn)分館館長。2007年,美國賓夕法尼亞大學(xué)中文教授、漢學(xué)家梅維恒(Victor H.Mair,1943—)在紐約哥倫比亞大學(xué)出版社出版譯本TheArtofWar:SunZi’sMilitaryMethods,被美國《孫子兵法》研究網(wǎng)站sonshi.com推薦為最佳英譯本。該譯本的底本是《孫子兵法新注》附錄的1961年中華書局上海編輯所出版的《宋本十一家注孫子》。2011年,英國漢學(xué)家蒲華杰(James Trapp,1960—)在倫敦琥珀圖書(Amber Books)出版漢英對(duì)照譯本TheArtofWar:NewTranslation,其底本也是《宋本十一家注孫子》。2018年3月,新西蘭漢學(xué)家彼得·哈里斯(Peter Harris)在紐約阿爾佛雷德·克諾夫(Alfred A.Knopf)出版社、多倫多企鵝蘭登書屋(Penguin Random House Canada Limited)以及倫敦人人文庫(Everyman’s Library)同時(shí)出版譯本SunTzu:TheArtofWar。美國中央情報(bào)局前任局長大衛(wèi)·彼得雷烏斯(David H.Petraeus)為其作序。該譯本以《十一家注孫子》《孫子校釋》與《兵書四種逐字索引》為底本,是英語世界《孫子兵法》的最新譯本[24]。
1983年,英國小說家兼編劇家詹姆斯·克拉維爾(James Clavell,1921—1994)(1963年加入美國國籍),在紐約德拉柯爾特出版社(Delacorte Press)出版譯本TheArtofWarbySunTzu。該譯本是譯者基于翟林奈譯本編輯而成,使其更具有可讀性。此外,他還將翟林奈譯本轉(zhuǎn)譯成德語、西班牙語、葡萄牙語等。2002年,英國著名漢學(xué)家與文學(xué)翻譯家閔福德(John Minford,1946—)在紐約維金出版公司(Viking Press Inc)出版了一個(gè)譯本,被收入“企鵝經(jīng)典”(PenguinClassics)叢書。其底本是《十一家注孫子》,出版前,譯文大部分內(nèi)容被刊登在2002年夏《新英格蘭評(píng)論》(NewEnglandReview)第23卷第3期上。2012年,英國著名作家兼編劇家喬納森·克萊門茨(Jonathan Clements,1971—)在愛丁堡Constable & Robinson出版公司出版譯本SunTzu'sArtofWar:ANewTranslation。
1988年,美國作家兼翻譯家托馬斯·克利里(Thomas Cleary,1949—)在波士頓與倫敦香巴拉出版公司(Shambhala Publications,Inc.)出版了一個(gè)譯本。該譯本屬于“香巴拉龍版”(ShambhalaDragonEditions)叢書,sonshi.com網(wǎng)站創(chuàng)始人托馬斯·胡恩(Thomas Huynh)即是讀到該譯本才迷上《孫子兵法》,并創(chuàng)建其網(wǎng)站的。該譯本以《孫子十一家注》為底本,旨在從道教思想的角度解讀《孫子兵法》??死飺碛泄鸫髮W(xué)東亞語言與文明專業(yè)博士學(xué)位,以及加利福尼亞大學(xué)伯克利分校法學(xué)博士學(xué)位。他著有八十多部譯作,主要涉及東亞佛教、道教、儒學(xué)以及伊斯蘭教經(jīng)典和文化。2001年,丹瑪翻譯小組(The Denma Translation Group)在波士頓與倫敦香巴拉出版公司出版了其英譯本。其譯本為“香巴拉叢書”(ShambhalaLibrary)之一,底本是楊炳安1986年的《孫子會(huì)箋》與吳九龍1990年的《孫子校釋》。丹瑪翻譯小組是1991年為英譯《孫子兵法》而成立的,包括6名成員:蘇德愷(Kidder Smith)、詹姆斯·吉米安(James Gimian)、哈德森·肖特韋爾(Hudson Shotwell)、格蘭特·麥克林(Grant Maclean)、巴里·博伊斯(Barry Boyce)與蘇珊·杜克特(Suzann Duquette)。他們研讀《孫子兵法》十余年,英譯也持續(xù)了十年,對(duì)每一字都反復(fù)斟酌與討論。小組名“丹瑪”(Denma)是藏族神話中格薩爾王(Gesar of Ling)的一位將軍名字,相傳丹瑪是一位出色的弓箭手與戰(zhàn)略家。該小組成員都參加了藏傳佛教仁波切(Rinpoche)、卓揚(yáng)創(chuàng)巴(Chogyam Trungpa,1939—1987)在美國開設(shè)的沉思修行課程,《孫子兵法》即是其學(xué)習(xí)內(nèi)容,該小組是在卓揚(yáng)創(chuàng)巴的建議下英譯該書的。
1993年,美國夏威夷大學(xué)哲學(xué)系教授、國際知名比較哲學(xué)家安樂哲(Roger T.Ames,1947—)在紐約巴蘭坦圖書公司(Ballantine Books)與多倫多蘭登書屋(Random House of Canada Limited)出版譯本SunTzu:TheArtofWarfare:TheFirstEnglishTranslationIncorporatingtheRecentlyDiscoveredYin-Chueh-ShanTexts。該譯本的底本是《孫子校釋》,被收入“古代中國經(jīng)典叢書”(ClassicsofAncientChina)。安樂哲于1978年獲得倫敦大學(xué)亞非學(xué)院博士學(xué)位,導(dǎo)師為劉殿爵(D.C.Lau),1978年起任教于夏威夷大學(xué),并擔(dān)任《東西方哲學(xué)》(PhilosophyEastandWest)主編。他現(xiàn)任教于北京大學(xué),擔(dān)任人文講席教授。
1994年,拉夫·索耶爾(Ralph D.Sawyer)在波爾得(Boulder)、舊金山與牛津的西視出版公司(Westview Press,Inc.)出版了《孫子兵法》英譯本。其底本是明代劉寅的《武經(jīng)七書直解》,被收入“歷史與戰(zhàn)爭”(HistoryandWarfare)叢書。譯者對(duì)中國軍事典籍與中國軍事史深有研究,并在亞洲長期從事企業(yè)及政府部門的戰(zhàn)略咨詢工作。他指出,自己離開學(xué)術(shù)界已有二十多年,在亞洲這么多年的企業(yè)咨詢工作使他能夠從一個(gè)不同的視角來解讀《孫子兵法》[25]。譯者曾于1993年出版《武經(jīng)七書》英譯本TheSevenMilitaryClassicsofAncientChina,1994年譯本即是基于《武經(jīng)七書》譯本。1995年,他又英譯《孫臏兵法》(SunPin:MilitaryMethods),并于1996年出版《孫家兵法》(TheCompleteArtofWar)。1999年,美國企業(yè)家加里·加葛里亞蒂(Gary Gagliardi)在西雅圖Clearbridge Publishing出版譯本TheArtofWar:InSunTzu’sOwnWords。2003年,他又出版新的譯本TheArtofWarPlusTheAncientChineseRevealed。此外,他還出版有多種《孫子兵法》應(yīng)用型圖書。2008年,托馬斯·黃(Thomas Huynh)出版譯本TheArtofWar:SpiritualityforConflict。該譯本是其與美國企業(yè)家馬克·本尼奧夫(Marc Benioff)與托馬斯·克利里(Thomas Cleary)的合譯本。托馬斯·黃于1999年創(chuàng)建網(wǎng)站sonshi.com,他擁有范德堡大學(xué)(Vanderbilt University)經(jīng)濟(jì)碩士學(xué)位,并一直在商界推廣《孫子兵法》。
1945年,重慶南方印書館重編了翟林奈譯本,列入“兵法英華之一”,是該譯本首次引入國內(nèi)。同年,中國學(xué)者鄭麐(1901—1977)在重慶出版《孫子兵法》譯本,成為第一位國人英譯者。1946年,鄭麐譯本在上海重編再印出版,譯本名為TheArtofWar:MilitaryManualWrittenCir.B.C.510。該譯本的底本是平津館業(yè)書孫星衍與吳人驥的《孫子十家注》,是譯者“英譯先秦群經(jīng)諸子業(yè)書”(AncientChineseClassicsSeries)之一,世界學(xué)院中國學(xué)典館館長楊家駱為該譯本作序。1969年,中國軍人學(xué)者唐子長中將(約1902—?)在美國加利福尼亞州圣拉斐爾市T.C.出版公司出版漢英對(duì)照譯本PrinciplesofConflict:RecompilationandNewEnglishTranslationwithAnnotationonSunZi’sArtofWar。該譯本是據(jù)《孫子重編》英譯,譯者曾于1960年在華盛頓中國藝術(shù)學(xué)院(the Institute of Chinese Art)出版《孫子重編》(TheRecompilationofSunZi’sArtofWar),底本為《孫子十家注》。1973年,中國軍人學(xué)者葛振先翻譯的《孫子兵法中英文詳解》在臺(tái)北正中書局出版。1987年,中國外交學(xué)院教授袁士檳(1932—2012)在紐約斯特林出版公司(Sterling Publishing Co.,Inc.)出版譯本SunTzu’sArtofWar:TheModernChineseInterpretation。該譯本的底本是原中國人民解放軍軍事學(xué)院副院長、原廣州軍區(qū)參謀長陶漢章將軍1985年版的《孫子兵法概論》,1991年海灣戰(zhàn)爭期間,美國國防部向參戰(zhàn)軍官分發(fā)的即是這一譯本。1991年,中國軍人學(xué)者羅順德在臺(tái)灣黎明文化事業(yè)公司出版漢英對(duì)照譯本《孫子兵法》。該譯本有俞大維、蔣緯國等人的序言,英譯部分采用的是鄭麐譯文。1993年,中國學(xué)者黃柱華(J.H.Huang)在紐約威廉姆摩羅出版社(William Morrow)出版譯本TheArtofWar:TheNewTranslation,其底本為銀雀山漢墓竹簡本。1993年,潘嘉玢與劉瑞祥在軍事科學(xué)出版社出版漢英對(duì)照譯本,其底本為宋本《十一家注孫子》。1999年,林戊蓀在外文出版社出版《孫子兵法》譯本,底本是吳如嵩與吳顯林重新校訂的原文十三篇。該譯本采取漢英對(duì)照形式,被收入“大中華文庫”叢書(LibraryofChineseClassics)。1994年,譯者已在中國人民出版社出版了《孫子兵法》與《孫臏兵法》的合譯本,2003年在美國舊金山長河出版社(Long River Press)再次出版,是影響力最大的國人英譯本之一。2007年,羅志野在中國對(duì)外翻譯出版公司出版漢英對(duì)照譯本,被納入“中譯經(jīng)典文庫·中華傳統(tǒng)文化精粹”叢書。
除上述主要譯本外,《孫子兵法》還有其他多種英譯本,見表1。
表1《孫子兵法》其他英譯本統(tǒng)計(jì)表(以出版時(shí)間為序)
表1(續(xù))
表1(續(xù))
《孫子兵法》的外語譯介已有四百余年歷史,中外譯者不斷推出新譯本,為該書的海外傳播做出了貢獻(xiàn)。該書現(xiàn)有諸多語種的譯本,被翻譯到了世界上的許多國家和地區(qū),使《孫子兵法》成為全世界的共同文化財(cái)富。綜觀該書的譯介史,其翻譯呈現(xiàn)出如下六個(gè)特點(diǎn)。
第一,該書的翻譯是一個(gè)蔚為壯觀的跨文化傳播奇跡?!秾O子兵法》是中華傳統(tǒng)文化成功“走出去”與“走進(jìn)去”的杰出代表,在世界范圍內(nèi)得到廣泛接受,出現(xiàn)“孫子熱”現(xiàn)象。從譯出的語種看,1900年之前,外語語種只有4個(gè)。1900至1950年,外語語種新增4個(gè)。20世紀(jì)50年代新增2個(gè)、60年代新增2個(gè)、70年代新增3個(gè)、80年代新增7個(gè)、90年代新增9個(gè),21世紀(jì)外語語種新增12個(gè)。譯出語種在20世紀(jì)80年代出現(xiàn)迅猛增加。從出版的英譯本看,20世紀(jì)60年代之前共有6部英譯本,20世紀(jì)60年代出版2部英譯本、70年代出版1部英譯本、80年代出版4部英譯本、90年代出版16部英譯本、21世紀(jì)又有37部英譯本問世。從20世紀(jì)90年代開始,英譯本出現(xiàn)迅猛增加,進(jìn)入21世紀(jì)后仍有持續(xù)增加的態(tài)勢。
第二,該書在其外語譯本問世之前既已廣為流傳。1593年,《孫子兵法》被譯為朝鮮語。1660年,第一部日語譯本問世。事實(shí)上,在該書外語譯本問世前就早已傳入朝鮮半島,1392年,朝鮮正史《朝鮮王朝實(shí)錄》對(duì)其即有記載。《孫子兵法》在5至6世紀(jì),最晚不遲于7世紀(jì)也傳到了日本。外語譯本問世前,該書以漢語文本的形式在朝鮮半島、日本等地既已得到了流傳。
第三,《孫子兵法》的翻譯與戰(zhàn)爭、國際關(guān)系等密不可分。許多譯者的翻譯動(dòng)機(jī)是探知中國人的戰(zhàn)略思想,如格里菲斯指出,錢德明翻譯中國軍事經(jīng)典是受到法王路易十五的一位部長的委托,這也說明當(dāng)時(shí)中國與日本對(duì)耶穌會(huì)士的猜疑并非毫無根據(jù)[19]179。格里菲斯在其譯本序言中也講道:“《孫子兵法》是毛澤東戰(zhàn)略理論及中國軍隊(duì)?wèi)?zhàn)術(shù)原則的源泉,孫子思想通過韃靼傳入俄國。因此,該書是了解中蘇兩國大戰(zhàn)略的必讀之作?!盵18]xi《孫子兵法》作為一部兵書,其譯介活動(dòng)與戰(zhàn)爭緊密關(guān)聯(lián)。如越南戰(zhàn)爭(1955—1975年)及海灣戰(zhàn)爭(1990—1991年)等都推動(dòng)了新譯本的問世以及西方對(duì)該書的研究和應(yīng)用。
第四,該書的譯本類型與譯者文化身份具有多樣性?!秾O子兵法》的譯本中全譯本居多,但也有變譯本,如錢德明譯本、1860年俄語縮減本等。該書還有工作日歷形式的譯本,如1988年R.L.翁譯本;還有漫畫形式的譯本,如1991年梁榮錦譯本、1994年及2018年的布賴恩·布雅譯本等?!秾O子兵法》作為“兵經(jīng)”,被不同領(lǐng)域的譯者所譯介。其譯者中既有軍人學(xué)者,又有海外漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家、宗教背景譯者、哲學(xué)家、商業(yè)咨詢師、企業(yè)家、哲學(xué)家,甚至軟件工程師等,譯者文化身份多樣。該書被不同的視角所解讀,孫子思想也被應(yīng)用到了不同的領(lǐng)域。
第五,《孫子兵法》翻譯史中多有轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象,幾種影響力大的譯本多為后世譯者所采用。如1860年斯列茲涅夫斯基的俄譯本是由法譯本轉(zhuǎn)譯而來??査沽_普1905年譯本是由日語譯本轉(zhuǎn)譯而來。1943年,翟林奈譯本被轉(zhuǎn)譯為俄語。1957年伊娜·巴爾西洛維亞克的德譯本是由J.I.西多連柯俄譯本轉(zhuǎn)譯而來。1922年、1948年及1971年的法語譯本都是基于錢德明譯本編輯而成。格里菲斯譯本也被轉(zhuǎn)譯成多個(gè)語種:1972年被轉(zhuǎn)譯成法語,1978年被轉(zhuǎn)譯為泰語,2003年又被回譯為漢語[26]。1983年,克拉維爾譯本是基于翟林奈譯本編輯而成,他還將翟譯本轉(zhuǎn)譯成德語、西班牙語、葡萄牙語等。1991年,羅順德譯本采用的是鄭麐的譯文。2010年,湯姆·巴特勒·鮑登譯本采用的是卡爾斯羅普1908年譯本等。轉(zhuǎn)譯推動(dòng)了《孫子兵法》在更廣范圍的傳播,具有影響力的譯本也影響了后世譯者對(duì)孫子思想的解讀。
第六,《孫子兵法》的中國人譯本出現(xiàn)較早,但海外接受度有待提高。1945年,鄭麐最早將該書譯為英語,成為其第五位英譯者。之后又出現(xiàn)了唐子長、葛振先、袁士檳、潘嘉玢、林戊蓀、黃昭虎、羅志野等人的譯本,為《孫子兵法》對(duì)外譯介做出了貢獻(xiàn)。國人譯者在原文理解及譯文忠實(shí)性上具有優(yōu)勢,但其譯本在海外接受度上仍遜色于外國譯者譯本?!秾O子兵法》的外國譯者遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于國人譯者,作為中華傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀資源,該書贏得了西方世界的主動(dòng)攝取。但是,如何提高國人譯本的海外傳播、接受及影響,發(fā)出“中國聲音”是有待進(jìn)一步研究的課題。
西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2019年5期