国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下文化負載詞的翻譯

2019-10-08 03:46沈丹丹
鋒繪 2019年8期
關(guān)鍵詞:文化負載詞目的論

沈丹丹

摘 要:本文從弗米爾的目的論出發(fā),以李克強總理 2014 年在夏季達沃斯論壇上的致辭為研究對象, 結(jié)合中西方文化差異,通過舉例、分析等方法來從直譯、直譯加注和意譯三個方面探討英譯本中對原文文化負載詞的翻譯,從而證明運用目的論來指導(dǎo)文化負載詞翻譯具有可行性,得出不僅要充分考慮到目標(biāo)語讀者的接受能力,同時還要將源語中的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確的傳遞出去這一結(jié)論,以期為文化負載詞的翻譯提供參考。

關(guān)鍵詞:目的論;文化負載詞;夏季達沃斯論壇

達沃斯論壇作為非官方國際性機構(gòu),以研究和探討世界經(jīng)濟領(lǐng)域存在的問題、促進國際經(jīng)濟合作與交流為宗旨。中國夏季達沃斯作為達沃斯論壇全球行業(yè)峰會暨全球成長型企業(yè)年會,李克強總理會出席其開幕式并致辭。每屆致辭作為反映我國對世界經(jīng)濟發(fā)展的美好祝愿, 其雙語全文也備受關(guān)注。翻譯作為一種跨文化活動,不僅僅傳遞表層信息,更重要的是其中的文化意義。文化負載詞由于包含了大量的文化傳統(tǒng),當(dāng)在目標(biāo)語言中找不到對應(yīng)詞語時, 就會給譯者造成很大的障礙。目的論認為翻譯目的決定翻譯方法,只有在充分實現(xiàn)翻譯目的的前提才會有好的譯本出現(xiàn)。本文主要從目的論的角度研究李克強 2014 年夏季達沃斯致辭中文化負載詞的英譯。

1 目的論

目的論(Skopos Theory) 由德國功能派代表弗米爾 (Hans·Vemeer)提出,旨在說明翻譯過程中最主要因素是整體翻譯行為的目的。翻譯作為一種活動,是一定存在著某種目的的。而由于不同地域文化環(huán)境之間的差異性,以及不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀,簡單的語言間的轉(zhuǎn)換無法取得與原文完全對等的效果,傳遞等量信息,譯者只有在明確翻譯目的的前提下,把翻譯當(dāng)成是一種基于文本的目的性的跨文化交際活動,才能完成整個翻譯過程,使譯文被譯入語讀者接受。

目的論主張遵循三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。其中在翻譯活動中首先需要遵循的就是目的原則,它強調(diào)了翻譯應(yīng)該按照譯入語讀者的接收方式在譯入語的情境和文化中發(fā)生作用,翻譯行為的目的決定了接下來整個的翻譯過程和方法。譯者只有首先在給定的文本語境中確定了其想以哪種目的傳播出去,才能根據(jù)這種目的來決定接下來應(yīng)該采取何種翻譯手法。連貫原則要求譯文具有可讀性和可接受性,符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),譯入語讀者能夠理解,并且在譯入語的文化環(huán)境和交際語境中都有意義。忠實原則指原文與譯文之間需要存在語際連貫一致,這相當(dāng)于其他理論常提到的忠實于原文,卻又與之不同,因為忠實原則更強調(diào)對原文忠實的程度和形式取決的是譯文的目的和譯者對原文的理解。

2 目的論角度下李克強 2014 夏季達沃斯致辭中文化負載詞的翻譯

2.1 會議致辭的翻譯目的

目的論認為譯者在進行翻譯時都是有一定目的的,而這個目的是由譯者根據(jù)目標(biāo)語讀者的需求和理解程度來決定的。譯者會首先確定翻譯目標(biāo),從而再決定整個翻譯過程。那么譯者作為譯文目的的發(fā)起人,在翻譯時會考慮到會議致辭屬于典型的信息型文本,其翻譯目的是準(zhǔn)確傳遞和充分傳達源文的信息內(nèi)容,幫助外國讀者更好地了解中國政府和中國國情,加強對外宣傳和交流,樹立良好的國際形象。(劉亞軍, 2013: 119)因此譯者在翻譯時就會從外國讀者的角度出發(fā),盡量完整的傳遞出源文本的信息和文化內(nèi)涵,達到對外宣傳和交流的目的。

2.2 以目的論為基礎(chǔ)分析文化負載詞翻譯

中國夏季達沃斯作為面向世界的論壇,是一個向公眾展現(xiàn)中國形象的好機會。李克強總理在其中發(fā)表的致辭也極具國家特色,廣泛使用的中國特色詞語由于很難在目標(biāo)語中找到完全對等的譯語,無疑給翻譯工作增加了很大的難度。接下來將討論幾種譯者在面對文化負載詞時采取的翻譯策略。

2.2.1 直譯

當(dāng)今中國的國際地位逐年提高,一些富有中國特色的詞語已經(jīng)被外國讀者所熟知,直譯是在翻譯文化負載詞時采用最多的方法,不僅可以還原原文的內(nèi)容和形式,完全忠實于原文, 還能將其中的精神和特點傳遞出來,讓讀者能更清晰的了解中國,起到交流的作用。

例1 如果說簡政放權(quán)是激勵市場活力鼓勵大眾創(chuàng)業(yè)的“先手棋”,那么制度建設(shè)就是“連環(huán)炮”。

If streamlining administration and delegating power is like taking a proactive move in thechess game, then introducing new systems is like a “serial blast”.

“先手棋”和“連環(huán)炮”都是中國象棋里的術(shù)語,前者指在一局里率先走出并占據(jù)優(yōu)勢的一棋,后者指兩個炮中間夾自己的子,形成連環(huán)互相保護,這里用來代指簡政放權(quán)和制度建設(shè)。由于國際象棋和中國象棋具有一定的共通性,西方讀者在讀到這兩處直譯時,根據(jù)自身的生活經(jīng)驗和對象棋文化的理解,就能明白并且接受其中的原文含義,更能通過對這兩種走法在象棋里的重要性的了解,從而了解簡政放權(quán)和制度建設(shè)的重要性。此處的直譯在忠實原文的前提下又把當(dāng)中的文化內(nèi)涵表達出來,十分準(zhǔn)確,符合文本的翻譯目的。

例2 …加快“寬帶中國”、“智慧中國”等建設(shè)。

…to speed up the development of such schemes as “broadband China”and “smart cities”.

“寬帶中國”是國務(wù)院發(fā)布的戰(zhàn)略實施方案,以部署未來8 年寬帶發(fā)展目標(biāo)及路徑。譯者在這里將其直譯,按照翻譯的目的原則完整傳達出了詞語的含義,保留了原文的語言風(fēng)格, 彰顯出了中國獨特的文化信息,吸引目標(biāo)語讀者,激起他們了解中國,學(xué)習(xí)中國特有文化。對這類詞語進行直譯更容易讓其傳播出去,讓世界看到中國的發(fā)展。

2.2.2 直譯加注

譯者在處理一些詞語的翻譯時,會注意到這類詞語若直譯,其中的信息就無法完全表達出來,會讓目標(biāo)語讀者感到困惑。為了完整傳達原文意思,譯者會對其增加一些必要的背景說明或解釋,使其更符合上下文的邏輯,目標(biāo)語讀者也能更好地理解詞語的含義以及其中的文化因素。

例3 簡政放權(quán)加上“定向降稅”等財稅金融措施。

Wehave streamlined administration, delegated powers to the lower levels, and adopted fiscal ,taxation and financial measures such as targeted taxreduction.

簡政放權(quán)最早于上個世紀(jì)提出,指精簡政府機構(gòu),把經(jīng)營管理權(quán)下放。譯者首先將詞直譯出來,但為讓目標(biāo)語讀者弄懂經(jīng)營管理權(quán)是“放”到了哪里,譯者在后面補充了“to the lower levels”,意指權(quán)力下放,由下一級管理。這樣更符合目的原則和忠實原則,讀者會了解中國政府提出的政策名詞以及該項政策到底是如何實施的,對原文所表達的意思有了更清晰的認識,也有利于世界對中國的進一步了解。

例4 中國實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標(biāo)…

Chinas end eavor torealize the two centenary goals(namely,tocompletethebuilding of a moderatelyprosperoussocietyinallrespects when the Communist Party of China celebratesits centenary in 2021, and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious when the People's Republic of China celebratesits centenary in 2049)…

“兩個一百年”奮斗目標(biāo)首次提出于中共十五大,分別表示到中國共產(chǎn)黨成立100 周年時全面建成小康社會,以及新中國成立100 周年時建成富強、民主、文明、和諧的社會主義現(xiàn)代化國家。類似的詞語在中國文化中有很多,雖然言簡意賅,但其中的文化底蘊卻十分深厚。若僅僅直譯,讀者無法從簡單的字面意思中得出更多有用信息。為符合外宣和交流的目的,在翻譯過程中,譯者首先要弄清楚詞語的深層含義,然后再以譯文譯語讀者的視角為導(dǎo)向采用加注的翻譯策略。(陳雅雯, 2015:93) 這樣讀者才能理解文化特色詞其中獨有的內(nèi)涵, 看到中國文化的另一方面。

2.2.3 意譯

當(dāng)源語與目標(biāo)語之間的文化差異較大時,有些詞匯若直譯產(chǎn)生的效果會與源語想要傳達的相差甚遠。為了讓目標(biāo)語讀者理解正確含義,在特定的語境中譯者會通過意譯,用解釋性的語言來補充一些信息,彌補這一塊的空缺,同時也提高受眾的接受度,讓文本具有可讀性, 從而促成信息的正確傳遞。

例5 不搞強刺激,沒有放松銀根…

Instead of adopting strong economic stimulus or easingmonetary policy…

銀根作為商業(yè)用語,是金融市場上資金供應(yīng)狀況的習(xí)稱。即使是以漢語為母語的讀者,若對金融知識不夠了解,也無法懂得這個詞的意思。譯者在此處自是考慮到了這一點,直接將其意譯成了“monetarypolicy”(金融政策),既避免了因直譯而需要加注解導(dǎo)致的句子冗長,也避免了讀者對詞匯內(nèi)涵不了解而產(chǎn)生的困惑,符合目的論中的從目標(biāo)語讀者角度去進行翻譯過程。

例6 中國經(jīng)濟每一回破繭成蝶,靠的都是創(chuàng)新。

Innovation has been the ultimate cause ofthe leapfrog development of the Chineseeconomy.

“蝴蝶”在中國文化自古以來都是美好的形象,象征著自由自在,《錦瑟》中就有“莊生曉夢迷蝴蝶”。“破繭成蝶”指毛毛蟲經(jīng)過痛苦的掙扎和不懈的努力后終于蛻變成蝴蝶, 更多用來指獲得較大的變化,重獲新生。原句中使用這個詞是為了渲染中國經(jīng)濟有了徹底而嶄新的變化。然而在西方卻沒有這樣的說法,若把“蝴蝶”意象保留下來讀者只會對前后文的邏輯聯(lián)系感到奇怪?!發(fā)eapfrog”一詞的原義是“跳蛙游戲”,在這里是比喻用法,“l(fā)eapfrog development”就是“跨越式發(fā)展”。這樣的意譯非常準(zhǔn)確地表達出了原文的深層含義,能夠讓目標(biāo)語讀者理解,還有利于激發(fā)西方讀者對中國文化的興趣,有利于進一步發(fā)揚光大。

從以上的例子可以看出,譯文中文化負載詞的翻譯采取了幾種不同的策略,在傳播中國文化的前提下盡量避免譯文晦澀難懂,按照目的論的要求確保其可讀性,讓目標(biāo)語讀者輕松讀懂其中的含義。

3 結(jié)語

本文從目的論的角度出發(fā),對李克強 2014 年夏季達沃斯致辭英譯版中的文化負載詞進行簡單的評析。

由于中西方文化之間巨大的差異,在對文化負載詞進行翻譯時很難發(fā)現(xiàn)與其對應(yīng)的另一種語言。這類翻譯并沒有固定的規(guī)律,要想有個良好的譯本,確定翻譯目的以及翻譯策略是十分關(guān)鍵的一點。譯者需要在熟悉兩種文化的前提下,充分考慮到目標(biāo)語讀者的接受能力,同時又要將源語中的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確的傳遞出去。可以發(fā)現(xiàn)李克強 2014 年夏季達沃斯致辭英譯版中的文化負載詞翻譯與目的論相符,這一譯本對今后翻譯實踐也都會具有相當(dāng)高的借鑒和指導(dǎo)作用。

參考文獻

[1]BAKER M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge,1998.

[2]NEWMARKP. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]STEINER G.After Babel:Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2001.

[4]陳雅雯. 功能目的論視角下中國特色文化詞匯的翻譯研究——以李克強總理 2015《政府工作報告》為例[J].海外英語,2015:93-94.

[5]方雅齡, 彭雪芳, 高月琴. 功能目的論指導(dǎo)下中國政治特色詞匯翻譯[J]. 語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2015: 53-55.

[6]方政曉. 目的論視角下的文化負載詞翻譯[D]. 南京: 南京大學(xué),2017:1-60.

[7]郭旭明. 從目的論角度看漢語文化負載詞英譯可譯性[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報,2007:184-186.

[8]劉亞軍. 從目的論視角看中國特色詞匯的英譯——以2010—2013 年《政府工作報告》為例[J]. 湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013,(10): 119-120.

[9]秦麗艷. 目的論指導(dǎo)下漢語文化負載詞的英譯[J]. 長治學(xué)院學(xué)報,2014: 57-59.

[10]唐婷. 從目的論看新聞中文化負載詞的翻譯[J]. 科技信息, 2012:227.

猜你喜歡
文化負載詞目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
“目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
文化負載詞翻譯策略研究
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
釋義理論指導(dǎo)下的文化負載詞口譯策略探析
釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
從美劇字幕看中文文化負載詞翻譯方法
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例