劉津齊
【摘要】隨著我國與國外經(jīng)濟(jì)、政治、文化等多方面的友好發(fā)展,我國對商務(wù)英語的重視程度與日俱增。但是在商務(wù)英語翻譯的教育過程中,相關(guān)人士充分認(rèn)識到了東西方文化對商務(wù)英語的影響。基于此,本文首先闡述了商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)及原則,然后對東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生的影響進(jìn)行了分析,最后提出了相應(yīng)的應(yīng)對策略,望對業(yè)界人士提供有效的參考意見。
【關(guān)鍵詞】東西方文化差異;商務(wù)英語翻譯;影響研究
前言
因?yàn)槲覈蛧馓幵诓煌奈幕尘爸拢?,要想將商?wù)英語翻譯的教育工作開展順利,就要深入了解不同國家在風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等方面的不同,更好地去處理授課過程中遇到的問題,保證商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性和靈活性,為我國于其他國家建立更加緊密地聯(lián)系,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。
一、商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)及原則
1.商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)。國際商務(wù)貿(mào)易的產(chǎn)生給商務(wù)英語帶來了契機(jī),也為國際商務(wù)英語培訓(xùn)事業(yè)的發(fā)展帶來了強(qiáng)大的推動力。商務(wù)英語翻譯好英語翻譯具有較大的不同,前者更加注重翻譯結(jié)果的客觀性,且不需添加翻譯人員個(gè)人情感和文學(xué)因素,呈現(xiàn)了十分正式、嚴(yán)肅的翻譯風(fēng)格。商務(wù)英語在會使用較多的專業(yè)名詞,較一般的英語翻譯更為復(fù)雜,且難度大,對于翻譯的準(zhǔn)確性要求較高。
2.商務(wù)英語翻譯的原則。商務(wù)英語涉及的應(yīng)用范圍較廣,具有多重翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因此,在翻譯人員進(jìn)行翻譯時(shí),首先要明晰翻譯的語言風(fēng)格,準(zhǔn)確傳達(dá)合作雙方的態(tài)度和合作細(xì)節(jié),尤其是語言特點(diǎn)、用詞等;其次,商務(wù)英語需要翻譯人員熟練掌握有關(guān)商務(wù)的經(jīng)濟(jì)之聲、外貿(mào)知識、法律知識,保證其翻譯工作的順利開展。
二、東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響
1.地域文化差異。我國屬于亞洲,位于東半球,而其他國家大多處在西半球,因?yàn)樯L的地域文化環(huán)境不同,對商務(wù)英語產(chǎn)生了較大的影響。同一個(gè)詞語在我國和其他國家的思維里會產(chǎn)生不同的意思,在我國中出現(xiàn)西風(fēng)就表明著寒冷,而西方國家就人為這個(gè)詞語代表著溫暖。
2.思維方式差異。因?yàn)榈赜蛭幕尘暗牟煌?,對于思維方式也會產(chǎn)生不同的影響,尤其是語法方面存在較大的差異。在商務(wù)合作中,西方人習(xí)慣性將重要的事情放到最后談,而我國習(xí)慣將重要的事情放在會議開始就進(jìn)行談判。所以翻譯在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯中要做好相關(guān)工作的協(xié)調(diào)和溝通。
3.民族心理差異。在東西方地域文化和思維方式不同的影響下,形成的民族心理特征也會呈現(xiàn)較大的區(qū)別。對于同一事物,不同的民族會有不同的看法,且還產(chǎn)生不一樣的心理狀態(tài)。
三、東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生影響的應(yīng)對策略
1.加強(qiáng)對東西方文化差異的認(rèn)識。以商務(wù)英語翻譯為職業(yè)的翻譯人員要熟練掌握東西方文化,為國際性質(zhì)的商務(wù)談判工作奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),尤其是當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展背景下。在日常的工作中,要不斷積累關(guān)于東西方文化差異的具體事例,并針對其進(jìn)行詳細(xì)地研究,根據(jù)不同的商務(wù)談判場合適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行表達(dá)和處理,保證談判雙方能夠更好地理解不同事物的含義,促進(jìn)商務(wù)合作能夠統(tǒng)一合作目標(biāo),為兩國或多國的發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
2.提升翻譯人員的專業(yè)能力。在商務(wù)洽談工作中,翻譯人員不能預(yù)知突發(fā)狀況,這就需要翻譯人員必須具備過硬的翻譯能力,能在突發(fā)狀況發(fā)生時(shí),及時(shí)地發(fā)揮應(yīng)急能力,有效化解矛盾,讓商務(wù)洽談合作能夠有序地開展下去。這就需要翻譯人員就給較強(qiáng)的英語專業(yè)性和商務(wù)專業(yè)性。商務(wù)英語作為語言的一個(gè)分支,在商務(wù)洽談工作中占據(jù)了中啊喲地位,翻譯人員熟練掌握英語知識以及較高的翻譯水平,成為保證商務(wù)英語翻譯工作高效開展的重要前提。此外,翻譯人員要在閑暇時(shí)間不斷充實(shí)自己,提升自己在商務(wù)方面的知識,比如經(jīng)常性閱讀有關(guān)商務(wù)和經(jīng)濟(jì)的書籍、報(bào)紙和雜志,掌握最新的商務(wù)動態(tài)。
3.熟練掌握商務(wù)英語翻譯的技巧。商務(wù)英語在翻譯的過程中,要巧妙地解決不同文化對同一事物的理解,保證翻譯結(jié)果能夠獲得雙反的認(rèn)可,實(shí)現(xiàn)良好的合作以及良好關(guān)系的構(gòu)建。在商務(wù)英語翻譯中,要充分注意“龍”“喜鵲”等的翻譯技巧,準(zhǔn)確表達(dá)雙方的翻譯技巧。在翻譯工作中,翻譯人員會將Smart翻譯成“司麥脫”,不僅拗口,且不能表現(xiàn)出該襯衫品牌的產(chǎn)品優(yōu)勢。但是可以將該品牌翻譯成“灑脫”,不僅可以讓雙方容易接受,還能促進(jìn)雙方的合作和良好關(guān)系的形成。此外,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),還可以利用一些商業(yè)套句,根據(jù)實(shí)際語境,將其翻譯成易于理解的內(nèi)容。
4.掌握商務(wù)英語翻譯的原則。在商務(wù)英語翻譯的過程中,翻譯人員要熟練掌握商務(wù)英語的翻譯原則。首先,熟練掌握商務(wù)洽談的禮儀,穿著得體,禮貌用語、敬語等都要呈現(xiàn)出來,讓對方感覺到自己受到了應(yīng)有的尊重,充分感受自己的誠意,更好地促進(jìn)交易。其次,在進(jìn)行翻譯的過程中,不要融入自己的主觀判斷和個(gè)人情感,簡潔明確地表達(dá)雙方的觀點(diǎn)和想法,實(shí)現(xiàn)有效溝通。如果遇到商務(wù)英語中含有較為專業(yè)的人名、術(shù)語、詞匯等,要反復(fù)推敲,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,保證翻譯工作的順利開展。在翻譯過程中還要注意實(shí)際的語境,使翻譯符合現(xiàn)實(shí)生活中的語言表達(dá)習(xí)慣和特點(diǎn),保證翻譯的連貫性與合理性。最后,在翻譯過程中,還應(yīng)當(dāng)避免太過口語化的詞匯和用語的出現(xiàn),應(yīng)當(dāng)盡量做到正式、嚴(yán)謹(jǐn),以體現(xiàn)出對待商務(wù)活動的認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。
四、結(jié)束語
綜上所述,東西方文化對于商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生了較大影響,所以,商務(wù)英語翻譯人員要不斷提升自己對東西方文化差異的理解,還要拓展商務(wù)知識,為商務(wù)英語翻譯工作奠定堅(jiān)實(shí)的知識基礎(chǔ),保證翻譯的準(zhǔn)確性和靈活性。
參考文獻(xiàn):
[1]靳選.文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響和對策[J].商場現(xiàn)代化, 2015(6):272-273.