宋海粟
摘 要:隨著商品經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢加強(qiáng),英語廣告的翻譯越來越重要。本文將簡要分析英語廣告的語言特點(diǎn),并結(jié)合具體例子,對英語廣告語的翻譯策略進(jìn)行探討分析,以期促進(jìn)中國消費(fèi)者對國外優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品的了解。
關(guān)鍵詞:英語廣告;語言特點(diǎn);翻譯策略
1.引言
如今,中國為世界經(jīng)濟(jì)做出的貢獻(xiàn)呈逐年上升趨勢,世界經(jīng)濟(jì)的大舞臺也越來越重視中國市場與其產(chǎn)品在中國的宣傳力度,所以英語廣告的漢譯質(zhì)量有著舉足輕重的作用,對英語廣告語言特點(diǎn)的認(rèn)識和把握以及掌握一定的漢譯技巧也顯得十分必要。
2.英語廣告的語言特點(diǎn)
(1)詞匯特點(diǎn)
英語廣告中使用的詞匯都比較簡單,擅長使用非正式語或口語來表達(dá),給人留下深刻的印象,如bye,hello等;英語廣告還擅長使用單音節(jié)詞和合成詞,使廣告通俗易懂,新穎獨(dú)特,如have,rich,home-made,first-class等;為了增強(qiáng)英語廣告的動感性和形象性,象聲詞在英語廣告中的使用也很普遍,如plop,fizz等;為了使消費(fèi)者能夠?qū)Ξa(chǎn)品產(chǎn)生良好的印象,形容詞的比較級和最高級也很受英語廣告的青睞,如better,best,hardest等;除此之外,一些創(chuàng)新詞匯和外來詞匯也經(jīng)常出現(xiàn)在英語廣告中,增強(qiáng)了顧客對商品的好奇心,也迎合了其心理需求。
(2)句法特點(diǎn)
英語廣告的要求是期待用最簡練的語言表達(dá)盡可能多的信息,所以英語廣告中的句子長度一般都很短,結(jié)構(gòu)簡單,復(fù)合句較少,并且祈使句和省略句也多出現(xiàn)在英語廣告中,因為祈使句有請求和建議的意味,能夠起到勸說消費(fèi)者關(guān)注以及購買商品的作用;而省略句的使用能夠節(jié)約廣告的篇幅且有利于廣告達(dá)到最佳的宣傳效果。除此之外,英語廣告也會運(yùn)用日常生活中大家熟悉的成語或諺語,借用這些美句為廣告語言錦上添花。
(3)修辭特點(diǎn)
各種各樣的修辭手法經(jīng)常會出現(xiàn)在廣告這種文體中。運(yùn)用修辭手法的目的在于修辭可以增強(qiáng)語言的表達(dá)效果,能夠輕松地博得消費(fèi)者眼球且有一定的說服作用。恰到好處的修辭手段通常能夠決定廣告的創(chuàng)意,且與廣告的預(yù)期效果緊密相連。英語廣告中經(jīng)常會用到的修辭手法包括:比喻、擬人、排比、夸張、雙關(guān)、重復(fù)和押韻等。
3.英語廣告的翻譯策略
(1)直譯法
直譯法指的是將原文的形式內(nèi)容和語法結(jié)構(gòu)在不考慮上下文的基礎(chǔ)上直接轉(zhuǎn)換為譯入語中最接近的結(jié)構(gòu)的翻譯方法。這種翻譯策略的優(yōu)點(diǎn)在于簡單方便,能最大程度地保留原文風(fēng)格,不會影響原文的含義,也不會對讀者造成誤解。但需要注意的是,譯者在翻譯的過程中,要盡量避免違背漢語的語言規(guī)范。英語廣告簡短有力,應(yīng)用直譯法快捷有效。例如:
EBEL the architects of time.
“依貝爾”手表——時間的締造者。
Winning the hearts of the world.(Air France)
贏取天下心。
從以上兩個例子可以看出,在用直譯法對英語廣告進(jìn)行翻譯后,譯文絲毫沒有改變原文的句式結(jié)構(gòu),完全忠實于原文。雖然譯文讀起來略失美感,但呈現(xiàn)出的簡單明了的譯文能使消費(fèi)者直接準(zhǔn)確的理解廣告含義和信息。
(2)意譯法
意譯是與直譯相對立的一種翻譯策略,通常是以保留原文內(nèi)容為核心,而舍棄其形式,譯者有一定的創(chuàng)造空間,但原文的基本信息應(yīng)最大程度地得以保留。意譯后的譯文便于讀者理解和接受,翻譯的廣告英語更具美感,可讀性更強(qiáng)。例如:
Go further?。ǜL仄嚕?/p>
進(jìn)無止境!
A diamond is forever.
鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。
通過這兩個例子可以看出,意譯法不會完全拘泥于原文的字面意思,而是在對原文深刻理解之后,努力實現(xiàn)與消費(fèi)者產(chǎn)生心靈和情感共鳴,讓消費(fèi)者在讀到這樣精巧的廣告語后產(chǎn)生購買欲望。
(3)增譯法
增譯法,即深度挖掘和剖析原文中所呈現(xiàn)的重點(diǎn)詞義,進(jìn)一步解釋說明隱含在原文中的深刻內(nèi)涵,以令讀者能準(zhǔn)確地理解原文含義為目標(biāo)。例如:
Everything youve heard is true.(汽車廣告)
真材料,真感受,真服務(wù)。
Your future is our future.(匯豐銀行)
與您并肩,邁向明天。
以上兩個例子如果直接翻譯也未嘗不可,但由于漢語具有獨(dú)特的表達(dá)習(xí)慣,譯者在對其進(jìn)行處理時善于使用排比和押韻的技巧,目的是令廣告譯文能更具特色,更能吸引消費(fèi)者,令消費(fèi)者賞心悅目。雖然這樣處理與原文形式差距較大,但增譯的內(nèi)容并沒有違背原文含義,反而提高了可讀性,所以增譯是可取的。
(4)音譯法
音譯法,顧名思義,就是根據(jù)原文的發(fā)音將其翻譯為與之十分接近的語言。這種方法在廣告英語中發(fā)揮了很重要的作用,它能最大限度地保留原語的異國情調(diào),有利于讀者感受他國的文化特色。例如:Nike(耐克),Nissan(尼桑)等。
(5)創(chuàng)譯法
在英語廣告翻譯的過程中,譯者不應(yīng)只單純地對其字面意思進(jìn)行翻譯,而應(yīng)有意識地對詞義進(jìn)行拓展,甚至可以嘗試摒棄原文結(jié)構(gòu),重新進(jìn)行創(chuàng)造。創(chuàng)譯法固然要求譯者要具備一定的創(chuàng)造性,但此創(chuàng)造不是純粹一味地創(chuàng)造,而是在準(zhǔn)確理解原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)出一個原英文版本的翻版,使其擁有更強(qiáng)的感召力和呼吁性。例如:
Sense and simplicity.(飛利浦廣告)
精于心簡于形。
Bridging the distance.(電信公司)
溝通無限。
首例中的英語廣告如果直接翻譯的話可以譯為“理智與簡潔”,但未免有些過于普通,難以吸引消費(fèi)者,而采取創(chuàng)譯法后將其譯為“精于心簡于形”,則明顯提升了產(chǎn)品的形象與檔次;對第二個例子的翻譯也是同理,“溝通無限”的譯文明顯給消費(fèi)者提供了想象空間,符合廣告的目的。
4.結(jié)語
英語和漢語是截然不同的兩種語言,體現(xiàn)在文化、地理、歷史以及思維方式等方面,所以英漢的表達(dá)形式和習(xí)慣也存在很大差異。在翻譯英語廣告時,譯者要充分考慮到譯入語的文化背景,靈活選用恰當(dāng)?shù)姆g策略,呈現(xiàn)優(yōu)質(zhì)的廣告譯文。
參考文獻(xiàn)
[1]李曉紅.英語廣告語的語言特點(diǎn)與翻譯[J].科技文匯,2018.
[2]任鶯.廣告英語特點(diǎn)及翻譯策略[J].麗水學(xué)院學(xué)報,2006.
[3]王玉鳳.廣告英語翻譯[J].魅力中國,2016.
[4]曾立.廣告翻譯與認(rèn)知語境[J].外語教學(xué),2003.
(作者單位:華北理工大學(xué))