国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“文化翻譯觀”對裕固族口傳文學(xué)英譯的啟示

2019-10-23 03:44郭秀娟
北方文學(xué) 2019年29期

摘要:在我國政府一再強(qiáng)調(diào)要實(shí)施“中華文化走出去”戰(zhàn)略背景下,作為中華文化重要組成部分的裕固族口傳文學(xué)的英譯也毋庸置疑應(yīng)該得到重點(diǎn)關(guān)注。裕固族口傳文學(xué)的英譯不是兩種語言的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是兩種文化的轉(zhuǎn)換。因此,在裕固族口傳文學(xué)的英譯過程中,譯者可采用音譯加注法和多模態(tài)符號呈現(xiàn)形式,力求達(dá)到兩種語言的文化功能對等值,使裕固族民間口傳文學(xué)真正走向世界。

關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;裕固族口傳文學(xué)英譯;文化功能等值

一、引言

裕固族是中國人口較少民族之一,是生活在祁連山腳下的一個(gè)古老民族,同時(shí)也是甘肅的三個(gè)特有民族之一。由于裕固族有本民族語言,但沒有本民族的文字,口頭文學(xué)成了記載民族歷史、表現(xiàn)民族想象和實(shí)現(xiàn)族群認(rèn)同的重要手段。

裕固族口傳文學(xué)內(nèi)容豐富,體裁多樣。主要包括以下類型:1.史詩。史詩在裕固族民間口頭文學(xué)寶庫中具有神圣的地位,《沙特》(東部)、《尤達(dá)覺克》(西部)是裕固族創(chuàng)世史詩最具代表性的兩部。2.敘事詩。如《黃黛琛》、《莎娜瑪珂》等在裕固族民間口頭文學(xué)寶庫中占有重要地位。3.民間故事。在裕固族口頭文學(xué)寶庫中,民間故事占有很大比例。大致可概括為四類:①反映歷史人物傳說的故事,包括《堯熬爾來自西至哈至》《裕固族東遷的故事》等;②反映人民生活的故事,如《兄弟兩個(gè)》《神箭手射雁》等;③描寫人和惡魔蟒古斯斗爭的故事;④動物故事。這類故事有《牧人、兔子和狐貍》《狗的傳說》等。4.民歌。民歌也是裕固族人最喜愛的一種口頭文學(xué)形式,主要包括牧歌、情歌、織子歌,捻線歌、割草歌、歷史歌、婚禮歌、酒歌、山歌、花兒、小調(diào)、劃拳曲等。5.儀式頌詞。包括人生儀式歌、儀式祝頌詞、宗教祭祀祝贊詞等。6.諺語。裕固族諺語言簡意賅且通俗易懂,生動的總結(jié)出了裕固族人民生活和實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)。

為加大祁連山語言生態(tài)的保護(hù),保持中華文化與語言的多樣性,對裕固族語言生態(tài)的保護(hù)已成為當(dāng)務(wù)之急。而對裕固族口傳文學(xué)的英譯與對外傳播研究,無疑是以英語語言作為工具,把裕固族口傳文學(xué)這一非物質(zhì)文化遺產(chǎn)推向世界,從而擴(kuò)大對裕固族口頭文學(xué)保護(hù)和傳承的有效途徑。本文旨在以巴斯奈特“文化翻譯”觀為視角探索優(yōu)化裕固族口傳文學(xué)英譯水平的有效措施。

二、“文化翻譯”觀

英國學(xué)者巴斯奈特與勒夫菲爾在其合著的《翻譯、歷史與文化》一書中提出了“文化翻譯觀”,強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的貢獻(xiàn)和作用。他們認(rèn)為翻譯應(yīng)涉及語言所處的文化系統(tǒng),而不是兩種語言的機(jī)械轉(zhuǎn)換。這種觀點(diǎn)指出翻譯應(yīng)該從文化的視角來展開,從而克服了傳統(tǒng)研究把翻譯至于語言層面來進(jìn)行的局限性,對于拓展翻譯研究的新視野和促進(jìn)當(dāng)代翻譯理論及研究的發(fā)展發(fā)揮了很大的作用。

巴斯奈特的“文化翻譯”觀的主旨可歸結(jié)為四點(diǎn)。第一,翻譯研究不是以語言而是以文化為基本單位。第二,翻譯是兩種語言的文化交流,而不是簡單的語碼轉(zhuǎn)換。第三,翻譯是一個(gè)以文化為基本單位的動態(tài)轉(zhuǎn)換過程,其最終目標(biāo)是在譯文中重現(xiàn)原文的文化功能,達(dá)到兩種文化意義上的功能對等。第四,在不同的歷史時(shí)期,翻譯應(yīng)滿足不同文化群體的需要。巴斯奈特的“文化翻譯觀”對裕固族口傳文學(xué)的英譯具有重要的指導(dǎo)意義,為裕固族民族文化的英譯開辟了一條新途徑。

三、“文化翻譯觀”對裕固族口傳文學(xué)英譯的啟示

巴斯奈特提出的“文化翻譯”觀對裕固族口傳文學(xué)的英譯有重大的啟迪作用。筆者認(rèn)為可以通過采用音譯加注法和建立多模態(tài)符號的呈現(xiàn)形式來改進(jìn)裕固族口傳文學(xué)英譯的質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)兩種語言的文化對等值。

(一)采用直譯加注的翻譯方法

“文化翻譯觀”啟示我們在譯介裕固族口傳文學(xué)時(shí),應(yīng)該盡量傳達(dá)原文所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,而不能一味的追求字面意義的傳遞。因此,在翻譯過程中,譯者可以采取音譯加注法,附加大量關(guān)于裕固族語言文化的信息,包括口傳文學(xué)講述者的信息和場景信息,幫助譯文讀者了解裕固族族的風(fēng)土人情,達(dá)到兩種語言文化功能的等值。

例如,裕固族婚禮民歌《打尖歌》的英譯就需用音譯加注的方法才能更好地向譯文讀者傳遞出裕固族婚禮文化的真實(shí)文化場景。在翻譯此歌名時(shí),如果譯者只是采用音譯將其翻譯為“Song of Dajian”,譯文讀者就會覺得譯文不知所云令人費(fèi)解。其實(shí)在裕固族文化中,“打尖”這個(gè)詞意思是“途中小憩”。結(jié)婚當(dāng)日,送新娘的隊(duì)伍到達(dá)新郎家之前,新郎迎親隊(duì)伍已經(jīng)帶食物在中途迎候。送新娘隊(duì)伍到達(dá)后,雙方一同唱《打尖歌》,敬酒,喝茶,稍事休息后繼續(xù)趕路。期間,新娘一直騎在馬上,不能落地。譯者如果缺乏蘊(yùn)含在這首歌背后的文化信息,翻譯時(shí)僅對其進(jìn)行語言層面的轉(zhuǎn)換,將其直譯為“Song of Dajian”就無法向譯文讀者傳遞原文蘊(yùn)含的豐富的文化信息。為了彌補(bǔ)此缺憾,譯者可以將其譯為“Song of Resting(Dajian)”,然后再加注補(bǔ)充其文化內(nèi)涵(On wedding day, the grooms family should wait for the brides family midway, taking food and Hada with them.Meeting each other, the two families will sing the“Song of Resting”together, which expresses good wishes to the new couple).通過這種翻譯方式,譯文讀者既了解了裕固族婚禮歌,又了解了裕固族族的婚俗文化。

又如裕固族婚禮歌中有“踏帳”活動這一場景。如果譯者將其譯為“Destroying the tent”,譯文讀者無法理解為什么在舉行婚禮中要無故踩踏帳篷。其實(shí),踏帳是裕固族婚俗一個(gè)必走的流程。在傳統(tǒng)的裕固族婚禮中,當(dāng)送親隊(duì)伍來到距離新娘帳篷幾百米的地方時(shí),新娘家族的人會指定兩到六個(gè)善于騎射人,快馬來到男方為新娘搭建的帳篷外,圍繞帳篷沿順時(shí)針轉(zhuǎn)三圈。女方家的目的是讓馬接近并伺機(jī)踩踏帳篷,故意刁難新郎家。而新郎家會安排幾位婦女在帳篷里面邊喊邊敲打盆盤,目的是讓馬受到驚嚇不敢靠近帳篷。了解了“踏帳”這一婚禮習(xí)俗的文化含義之后,將其譯為“Tramping and destroying the tent for having fun with the grooms family”。采用這種翻譯方式,確保了譯文讀者能夠了解裕固族的這種婚禮習(xí)俗的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)譯文與原文文化功能的等值。

由上述例子可以看出,在翻譯裕固族口傳文學(xué)時(shí),譯者應(yīng)該補(bǔ)充必要的文化信息,把裕固族文學(xué)作品所蘊(yùn)含的歷史、風(fēng)俗、宗教等文化信息傳遞給譯文讀者,使裕固族民間口傳文學(xué)真正走向世界,以調(diào)適其在世界文化遺產(chǎn)中所處的點(diǎn)綴和缺席地位。

(二)采用多模態(tài)翻譯方式

近年來,多模態(tài)(Multimodality)理論的蓬勃發(fā)展也為翻譯研究開辟了一個(gè)新的視角,它極大開拓了傳統(tǒng)翻譯活動的空間。多模態(tài)翻譯方式是譯者將文字、音頻和圖像等多種符號結(jié)合并用在翻譯中。目前,少數(shù)民族文學(xué)的多模態(tài)翻譯研究正處于起步階段。其中,百色學(xué)院翻譯團(tuán)隊(duì)的壯族瞭歌多模態(tài)語料庫的建設(shè)為少數(shù)民族口傳文學(xué)的多模態(tài)翻譯提供了一個(gè)很好的范例。通過音頻、視頻、文字等多符號的結(jié)合,使西方讀者更好地了解壯族瞭歌及其所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化。

英國著名翻譯家紐馬克認(rèn)為:“翻譯本身是一種遺憾的藝術(shù)。因?yàn)樵Z敘述者與譯者語言、文化、思維等方面的差異導(dǎo)致原文表達(dá)的內(nèi)容、思想、情感與譯文表達(dá)的不能完全對等(Newmark,2001:7)”。因此,即便是最理想的譯文,也或多或少會出現(xiàn)意義損失,從而與原文有某種程度的差異,而多模態(tài)翻譯可以通過文字、口頭文學(xué)的表演性音視頻、圖畫等多種形式的并用來記錄少數(shù)民族口傳文學(xué),形成集“語言+數(shù)字化影音資料”于一體的翻譯新模式,書寫更豐富的文化信息,最大程度地再現(xiàn)口傳文學(xué)賴以存在的文化場景。

裕固族儀式頌詞的翻譯就具有明顯的多模態(tài)特征。因此,對其的翻譯可以通過語言、圖像、音樂等多模特符號結(jié)合的形式呈現(xiàn),這樣的信息處理可以更為直觀的展示對于西方人難以理解譯者又難以用文字準(zhǔn)確傳遞出的文化信息,讓譯文讀者通過視覺和聽覺更好地感受和理解裕固族獨(dú)特的宗教文化。例如,煨桑是在裕固族祈福儀式頌詞中經(jīng)常出現(xiàn)的詞匯。在裕固族文化中,當(dāng)人們祭天神和山神時(shí),就會煨桑。他們將奶酪、牛奶、炒面、紅棗、葡萄干等壓在正在燃燒的柏樹枝上,產(chǎn)生濃煙,裕固族人叫桑煙,伴隨桑煙的飄散,人們祈禱五谷豐登,人畜平安。通過音譯加注的方法可以譯為:Weisang(a sacrifice and praying ritual,during which people will put cream, parched flour, milk, dates, raisin, and so on the burning cypress branches to produce heavy smoke.It is called by Yugur folk as Sang-smoke.The folk pray for people being in peace and luck, livestock being in good health while Sang-smoke is drifting away)。但是這種音譯加注的譯文配以相應(yīng)場景的音頻和視頻語料,譯文的受眾效果將大大提升。

還有,婚喪嫁娶儀式頌詞中經(jīng)常出現(xiàn)的“羊背子”是裕固族家庭招待親朋好友的一種食品。羊背子是按羊身體的不同部位把羊肉卸成不同等級的份子,按裕固族風(fēng)俗,一只整羊要切分為十二份羊背子,送給不同輩分等級的人。翻譯時(shí),可以將其加注英譯為The Mutton Chops(which are cut based on different parts of sheep and normally are divided into 12 parts)。此時(shí),該英譯不能清晰地給譯文讀者展示具體切割的部位,如果配以圖片進(jìn)行展示,就會彌補(bǔ)此不足。

由上例子可以看出,在裕固族口傳文學(xué)英譯過程中,譯者也可以通過音頻、視頻及圖片等多模態(tài)呈現(xiàn)形式來輔助實(shí)現(xiàn)原語文化符號和信息的傳遞。只有這樣,譯文受眾才能更為充分的理解和欣賞譯者所要傳遞的裕固族特有的歷史、習(xí)俗、信仰等文化信息。裕固族文化才能真正走出去,并被世界感知和接受。

四、結(jié)語

裕固族口傳文學(xué)的英譯不能僅停留在語言層面,而是兩種文化的交流。因此,譯者在翻譯裕固族民間口傳文學(xué)的過程中,應(yīng)該采用更為多樣化的呈現(xiàn)形式和更為靈活的翻譯方法,力求使兩種語言達(dá)到文化功能上的等值。呼吁更多的譯者致力于裕固族文化遺產(chǎn)的翻譯研究,推動裕固族文化早日走向世界。

參考文獻(xiàn):

[1]Bassnet Susan.Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Peter Newmark. Approaches To Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]郭秀娟,秦銀國.裕固族文化資源的整理與外宣翻譯[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2017.

[4]郭秀娟.翻譯視角下民族文化“共鳴點(diǎn)”傳播研究[J].貴州民族研究,2017(4):149-152.

[5]趙尚.民族文學(xué)走向世界的“深譯”路徑[J].文學(xué)教育,2019(5):128-130.