国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

理雅各《論語》英譯中的副文本研究

2019-10-23 03:44耿靜
北方文學 2019年29期
關鍵詞:雅各出版商典籍

耿靜

摘要:《論語》是我國典籍的代表,對我國各領域影響巨大。西方漢學家理雅各為《論語》英譯做出突出貢獻,其譯本堪稱經典,在譯學界享有盛譽。根據熱奈特副文本理論研究理雅各正文本之外的出版商內副文本、前言、注釋、個人經歷、書信、日志等內容,從而獲得譯者的翻譯過程、凸顯譯者的顯性身份,以擴展理譯的研究范圍。這對中國典籍翻譯理論及實踐和中國典籍“走出去”具有重要啟示。

關鍵詞:《論語》;理雅各

一、引言

隨著“一帶一路”的發(fā)展及“中國文化走出去”的實施,中國典籍的翻譯引起譯者和學者的關注?!墩撜Z》作為中國典籍的代表,是我國儒家思想的精髓。論語對我國的政治、文學、倫理、藝術、教育、經濟等多個領域產生巨大影響,因此其英譯對傳播優(yōu)秀中國傳統(tǒng)文化和精神財富具有重要意義。自1691年論語英譯本首次問世以來,此后三百多年來,《論語》英譯本高達四十多個。[1]其中理雅各的《論語》譯本一度被稱為經典,擁有權威地位,其被引次數(shù)遠超其他譯本。理雅各翻譯《論語》歷經三版,他從傳教走向為對中國典籍的翻譯,從狹隘偏見走向寬容、自由,從服務政治走向獨立意識的學術闡述。幾個世紀以來,譯者和學者仍以理雅各譯本為參照進行翻譯和研究,理雅各的《論語》譯本在譯學界享有盛譽,研讀此譯本有助于我們總結經驗,促使中國文化走出去。

二、翻譯中的副文本

副文本(Paratext)由法國文藝理論家熱拉爾·熱奈特(Gerard Genette)于20世紀90年代提出,指的是“在正文本和讀者之間起協(xié)調作用的、用于展示作品的一切言語和非言語的材料”。[2]因此,主體文本之外的文字及非文字所組成的部分及為副文本,主體文本與其他相關部分的特殊關系類型即為副文本性(paratextuality)。副文本是正文本的重要補充部分。副文本可分為內文本和外文本。前者包括出版商前言、作者署名、標題、副標題、目錄、前言、致謝、題記、獻詞、注釋、參考文獻、索引等;后者包括作者經歷、訪談、書信、日志等。副文本為翻譯理論與研究提供了新的視角,以新的方式闡釋了翻譯學。

理雅各《論語》譯本中存在大量的副文本,它圍繞在譯文邊緣,對正文本闡釋,補充和說明,起著舉足輕重的作用。由于個案研究的不同,本文主要圍繞理雅各《論語》譯本中的內副文本中的出版商內文本、前言、注釋和外副文本中的個人經歷、書信、日志等進行研究,并以內副文本作為研究重點。

三、理雅各《論語》譯本中的內副文本

(一)出版商內副文本

目前中國香港大學出版的理雅各《論語》譯本的最初版、第二版和第三版已屬絕版,紙質版無法查找,從保存的照片中可看出其封皮簡潔,扉頁有叢書名、作者名、頭銜、卷號、本卷內容、出版商、出版地、出版時間。采用繁體中文右側豎排,并用句號標記句讀。

遼寧人民出版社出版的譯本,其封面印有理雅各與清代學者進行討論的照片,Confucian Analects采用大號紅色字體,一目了然。The Chinese Classic translated采用中號字體,突出中國經典譯作。作者及其國籍采用較小字號。整體風格簡潔,并使用細窄型的口袋書類型,方便攜帶。扉頁印有該出版社其他世界文學哲學和心理學經典枕邊書、圖書再版編目數(shù)據、出版發(fā)行信息、印刷信息、幅面尺寸、印張、字數(shù)、封皮設計、書號等內容。值得注意的是,出版商在扉頁后另辟一頁用來介紹本書的譯者理雅各,突出譯者的身份及為中國經典所做的貢獻。在本書的封底印有理雅各及清代學者王韜的照片,并在照片下另有英文介紹理雅各為西方讀者所做的貢獻。

(二)前言

前言部分包括總序、他序、導讀和自序??傂蚪榻B了世界經典名著的可讀性和必讀性,他序由古代文學研究學者熊明所作,介紹了儒家核心典籍、理雅各的翻譯之路及其對中國思想轉變的歷程。導讀介紹了孔子及理雅各,并高度贊揚理雅各為“古籍英譯第一人”。值得一提的是理雅各為《論語》譯本作自序,內容包括中國典籍的介紹、《論語》文本的介紹、孔子及其弟子的介紹、譯者參考的漢語文獻和西語文獻。理雅各對孔子的介紹結合了多部著作中對孔子的介紹,包括了《孟子》、《孔子家語》、《禮記》、《春秋》、《公羊傳》、《說苑》等,并整理出孔子86位弟子的相關信息。理雅各參考的漢語文獻包括《四書》的注疏本、漢語字典和《中國叢刊》、《中國通史》等相關著作,西語文獻參考了柏應理的拉丁文譯本《中國哲學家孔子》、馬士曼的《論語》英譯本和柯大衛(wèi)的《四書》英譯本。[3]

(三)注釋

相比于傳統(tǒng)的譯者,理雅各更加注重意義的闡述。注釋為理雅各譯本的一大特色,也是體現(xiàn)他為學者型譯者的一個重要的副文本內容。他的譯作,除了譯文之外,大量篇幅實為注釋,約占譯本的五分之四。其注釋包括解釋篇章題目、解釋關鍵漢字、詮釋專有名詞、提供背景知識、解釋歷史典故、解釋習語俗語、提供經文的其他注疏、說明修辭語言的言外之意、提供其個人想法、對比中西經文等方面。[4]例如在《論語》第六章雍也中“不有祝鮀之佞”,理雅各介紹祝鮀為衛(wèi)國大臣,字子魚,并用大量篇幅介紹其任命衛(wèi)國祭祀大臣的理由,以及因其長相英俊而出名。[5]理雅各為《論語》譯文提供注釋的例子是其學術性翻譯和厚重翻譯的一大特點。

四、理雅各《論語》譯本中的外副文本

理雅各的翻譯生涯被分為三個階段:獨立翻譯時期、與中國學者協(xié)作時期以及與《東方圣典》編者穆勒合作時期。在其獨立翻譯時期,理雅各在中國香港參與翻譯《圣經》,并采用小號字體進行注釋,開創(chuàng)了中國新教傳教的《圣經》注釋風格。他在一次日志中提到,要深入研究中國語言、文學、歷史、道德和社會制度,還列舉出在這些領域中亟待解決的幾個問題。[6]在其與中過學者王韜協(xié)作時期,他邀請王韜加入,為其廣泛收集各家注疏,對冷僻著作中的評注更加注意,因此其參考的文獻也更加豐富,所以在此期間的譯文注釋更多,并增加了許多版本??焙涂甲C分析。在與穆勒合作期間,理雅各在1879年-1891年期間完成了《東方圣典》的第三卷、第十六卷、第二十七卷、第二十八卷、第三十九卷、第四十卷,包括儒家典籍《五經》和道家典籍《道德經》、《莊子》、《太上感應篇》的翻譯。理雅各的一生為中國典籍翻譯做出了突出的貢獻,其嚴謹?shù)膶W術態(tài)度為其贏得廣泛贊譽。

五、結語

副文本作為文本的重要補充說明,譯文的副文本研究可揭示出譯者的身份、出版商信息、翻譯方法、社會背景等,為翻譯學提供了新的視角。理雅各的《論語》譯本歷經三版,其外副文本研究反映了譯文文本的語言外行為的潛在影響。通過對理雅各《論語》譯本的出版商內副文本、前言、注釋等內副文本和理雅各個人經歷、書信、日志等外副文本的探究,有助于為翻譯研究者提供關于譯者的第一手資料,了解譯者的思維過程,進而凸顯譯者的顯性的身份,啟發(fā)更多有意義的話題,為客觀的翻譯評論提供幫助。

參考文獻:

[1]張曉雪.翻譯說服論視角下《論語》英譯本接受效果分析——以Google Scholar被引統(tǒng)計為依據[J].出版發(fā)行研究,2019(03).

[2]Genette, G.Paratext: Thresholds of Interpretation[M].Lewin, Jane E.(Trans.).Cambridge: Cambridge University Press,1997.

[3]邱業(yè)祥.自我與他者——經文辯讀視域中的理雅各《論語》譯解研究[M].北京:中國社會科學出版社,2017.

[4]王輝.理雅各與《中國經典》[J].中國翻譯,2003(02):39-43.

[5]Legge, J.The Chinese Classics, Vol.1: Confucian Analects, the Great Learning, and the Doctrine of the Mean[M].Hong Kong: Anglo-Chinese College Press,1861.

[6]Pfister, L.Striving for The Whole Duty of the Man, James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China(2 vols)[M].Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH,2004.

猜你喜歡
雅各出版商典籍
《典籍里的中國》為什么火?
王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個好演員
在詩詞典籍中賞春日盛景
清末遼陽李雅各教案始末
典籍翻譯模式的構建與啟發(fā)
先秦典籍中的男嬖形象探微
《論語》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
七成軟件出版商轉向云服務