吳春梅
中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,在歷經(jīng)千年的歷史演變以及古代文明的交相融合后形成了燦爛的中華文明。在如今文化全球化形勢不可逆轉(zhuǎn)的潮流下,中國民俗文化的翻譯仍然存在空缺。中國傳統(tǒng)節(jié)日作為中國民俗文化代表意象之一,對于其翻譯外宣的重要性可見一斑。
一、翻譯目的論及其原則
翻譯目的論最早出現(xiàn)于20世紀(jì)70年代,由德國翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯和漢斯·弗米爾創(chuàng)立。其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。在弗米爾的目的論框架中,受眾是決定翻譯目的的最重要因素之一,不同的受眾所處的文化背景不同,其對譯文的理解也各不相同。每種翻譯都有一定的受眾群體,他提及翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而產(chǎn)生的語篇”。翻譯目的論三原則分別為:目的原則(Skopos rule)、連貫原則(Coherence rule)以及忠實原則(Fidelity rule)。忠實原則服從于連貫原則,而這兩者從屬于目的原則。
二、目的論下中國春節(jié)民俗文化翻譯
像春節(jié)中必不可少的“拜年”的翻譯,若按字面意思則翻譯成kowtow,西方人在讀到之后,則會誤以為中國的拜年是令人尷尬的磕頭行禮。其實不然,“拜年”是中國民間的傳統(tǒng)習(xí)俗,在春節(jié)時期親戚之間交流感情的活動,是人們辭舊迎新、相互表達美好祝愿的一種方式。在古代的中國,晚輩向長輩拜年確是要行叩拜大禮,但隨著時代的發(fā)展,叩拜大禮逐漸已為吉祥問候祝福語所取代?;谀康恼摰哪康脑瓌t,“拜年”可采用歸化翻譯策略,譯為“New Years Greeting”。如此,西方人便能夠更好地理解中國所謂的拜年是一種恭賀新禧,表達祝福的問候禮節(jié),體會到中國是一個親善友好的禮儀之邦。
三、目的論下春節(jié)民俗文化翻譯的可接受策略
(一)套譯法
在中國,對于春節(jié)習(xí)俗中的“紅包”,若按照字面意思譯為red envelope,西方人多半會很疑惑中國過年給紅信封做什么。其實,在中國過年時給“紅包”的意義不在于錢多錢少,主要是圖個吉利,因而用紅紙包著。紅色在中國文化中象征著喜慶、幸福、吉祥和歡樂。長輩給晚輩紅包主要目的在于想讓晚輩開心快樂并把美好的祝愿傳遞給他們。而紅色卻在西方不受待見,其代表著危險、赤字以及發(fā)怒等等。他們很少會把紅色和幸??鞓仿?lián)系到一起。因而,red envelope這樣的翻譯在西方人看來不過是一張晦氣的紅紙罷了,并不能傳達中國吉祥喜慶的“紅”文化。西方國家幸福平安的代名詞是lucky dog,源于《圣經(jīng)》?;谀康恼摰闹笇?dǎo),利用套譯法把中國民俗節(jié)日中的“紅包”譯為西方人熟悉的“l(fā)ucky money”,表達了類似的寓意,傳遞出了源語文化中蘊含的吉祥平安的寓意。再如除夕守歲,若譯為 staying up late to see the Old Year out and the New Year in,倒不如套用在西方家喻戶曉的平安夜,套譯為Chinese New Years Eve。西方人便能體會到人們對這個隆重節(jié)日的重視及期盼。對于文化負(fù)載詞的翻譯可采用套譯法讓西方人通過他們熟悉的事物體會到中國民俗節(jié)日的文化內(nèi)涵,更好地傳遞中國的民俗文化。
(二)音譯及加注釋的翻譯策略
中國傳統(tǒng)文化節(jié)日以及民俗文化在翻譯過程中經(jīng)常遭遇詞匯空缺的問題。由于各國文化存在差異,傳統(tǒng)節(jié)日文化習(xí)俗更是不盡相同,這就使得傳統(tǒng)節(jié)日在翻譯過程中容易出現(xiàn)詞匯空缺的問題。應(yīng)對這一難題,在翻譯過程中譯者可采用最簡單的翻譯策略,即音譯。
(三)轉(zhuǎn)譯法
對于具有文化空缺的民俗可采用轉(zhuǎn)譯的翻譯策略,即轉(zhuǎn)譯法。借用目標(biāo)語中意義相同或相近的具有目標(biāo)語文化色彩的表達對原文進行歸化處理,使外國讀者易于理解亦更能接受。
春節(jié)節(jié)俗文化的文化負(fù)載詞出現(xiàn)空缺,若翻譯時不細(xì)加處理,則會導(dǎo)致讀者困難,不利于中國節(jié)日文化的對外傳播。例如,“過小年”,若直接翻譯為“Celebrating the Minor Festival”,外國人則會覺得這個節(jié)日無足輕重,僅僅是個小節(jié)日罷了。其實不然,過小年是春節(jié)的前奏,小年來了,春節(jié)自然不遠(yuǎn)了,小年渲染了濃烈的過年氛圍,各家各戶置辦年貨,打掃房間,祭拜灶神等等。其中,祭拜灶神則是小年的重頭戲,灶神掌管著每個家庭的福禍才氣,每家每戶都會虔誠地祭拜灶神。根據(jù)目的論原則,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,使譯文能夠更好地融入譯入語境及文化背景?!斑^小年”可采用轉(zhuǎn)譯法譯為“Kitchen God Day”,西方多為基督國家,“god”用法更為常見。因而,此譯文更為地道。運用轉(zhuǎn)譯法可以有效淡化原文不易溝通的地域性文化色彩,有效傳達原文基本含義并增加其可接受性。
四、結(jié)語
在文化全球化的趨勢下,節(jié)日受到大家越來越多的重視,讓他國了解中國節(jié)日的由來、內(nèi)涵以及具體節(jié)日活動迫在眉睫。本文基于弗米爾的目的論,探究了春節(jié)部分習(xí)俗的翻譯,以目的語讀者熟悉的語言和文化來傳達源語的語言和文化,使譯文更受目的語讀者接受和理解,掃除翻譯上的文化障礙,更好地傳遞中國的民俗文化。
參考文獻:
[1]蔡志榮.民俗文化的當(dāng)代價值[J].西北民族研究,2012 (1).
[2]陳小慰.漢英文化展館說明文字的修辭對比與翻譯[J].上海翻譯,2012 (1).
[3]黨爭勝.民俗文化詞的翻譯問題探微——從《紅樓夢》英文版中“壓歲錢”等詞的翻譯談起[J].外語教學(xué),2015 (1).