国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交際翻譯視角下的《柳毅傳》

2019-11-06 05:28:52杜鑫淼
校園英語·上旬 2019年11期
關(guān)鍵詞:翻譯方法意譯

【摘要】翻譯,最基礎(chǔ)的是達(dá)意。這在目標(biāo)語與源語中沒有文化對(duì)等詞匯時(shí)顯得尤為重要。若只直譯,由于文化不同,譯文讀者可能無法了解到原文大意,更不要說在源語和目標(biāo)語讀者群產(chǎn)生同等效果。這里從交際翻譯的視角分析《柳毅傳》中采取的翻譯策略——省譯,意譯,增譯。

【關(guān)鍵詞】 翻譯方法;省譯;意譯;增譯

【作者簡(jiǎn)介】杜鑫淼(1999.03-),女,山東濟(jì)寧人,漢族,江蘇師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院翻譯專業(yè)在讀三年級(jí)學(xué)生。

前言

奈達(dá)曾提出所有的翻譯都是交流性的,翻譯的主要原則就是實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)效果。而紐馬克認(rèn)為實(shí)現(xiàn)對(duì)等效果是不可能的,并提出針對(duì)不同的文本類型應(yīng)采用不同的翻譯方法,因此便提出交際翻譯和語義翻譯。并且認(rèn)為信息類文本,動(dòng)作類文本,戲劇以及標(biāo)準(zhǔn)化語言應(yīng)該采取交際翻譯,而表情類文本,高度凝練、特意選詞的戲劇類則需要采用交際翻譯?!读銈鳌穼儆谛≌f類,即敘述故事情節(jié)。也就是所謂的信息性文本。這在一定程度上決定了此文本譯文指導(dǎo)性理論——交際翻譯。Approaches to Translation中,紐馬克提到 “Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible that obtained on the readers of the original.”(Newmark,1981).交際翻譯提倡以譯文讀者為中心,對(duì)于一些文化負(fù)載詞主要采用意譯的方式將原文的意義表達(dá)出來。從而達(dá)到譯文在目標(biāo)語讀者看來是流暢易懂的,并且讀者看不出是譯作,但是會(huì)造成譯者的隱形。由于中英文語言差異以及表達(dá)習(xí)慣的不同,譯文文本相應(yīng)采取了省譯,意譯,增譯的翻譯方法。

一、交際翻譯在文本中應(yīng)用

1.意譯。

例 1:賤妾不幸,今日見辱問于長(zhǎng)者。

譯文:Unhappy creature that I am! Since you ask me the reason,

原文中“賤妾”“長(zhǎng)者”都是中國(guó)文化負(fù)載詞,一種謙辭,敬辭,表示一種謙卑以及對(duì)他人的尊重。但目標(biāo)語中并未有與此對(duì)應(yīng)的。因此譯文將其對(duì)應(yīng)譯成了 “unhappy creature” “you”也能表現(xiàn)出原文傳達(dá)的意思,又能表達(dá)出其情感。

例2:或以尺書,寄托侍者,未卜將以為可乎?

譯文:May I trouble you to take a letter?

原文中表現(xiàn)出“以尺書”“寄托侍者”“未卜將以為可乎”,意思就是“我想用尺絹寫一封家信,托您的仆人帶去,不知道可不可以呢?”而譯文中則是 “May I trouble you to take a letter?”。用尺卷書寫,托仆人帶去,不知道可不可以等并未直接譯出。不過原文想傳達(dá)的意思就是能不能拜托他幫助他捎家信,其余的話也就是所謂的客套話。中文迂回,常常不能直奔主題,而英文講究開門見山,客套話使用較少甚至不用,因此遇到這種情況為了傳意便直接采用意譯的方法。

2.增譯

例1:君不許,何敢言。

譯文:Before you promised to help me, I dared not tell you how to reach my parents.

原文中并沒有 “to help me”“how to reach my parents” 的對(duì)應(yīng)語句。中文文言文中可以從上下文推測(cè)的,便直接省去。但英文強(qiáng)調(diào)的簡(jiǎn)潔是在完整表意的基礎(chǔ)上進(jìn)項(xiàng)的。因此在譯文中表現(xiàn)出來主要是為了準(zhǔn)確完整表意,補(bǔ)充解釋原文中存在的信息,從而讓譯入語讀者易懂,或者是避免誤解。

例2:毅不告其實(shí),曰:“走謁大王耳?!?/p>

譯文:Without telling him the story, Liu simply answered,“To see your king.”

原文中只表達(dá)了“曰”,并且兩者屬于并列。譯文中將前半句處理成了狀語,表示一種狀態(tài),增譯了 “simply” 表達(dá)內(nèi)隱信息,說明毅不想和他說太多,帶有情感,正好與前部的“毅不告其實(shí)”相呼應(yīng),注重了內(nèi)在連貫性,邏輯性。

二、結(jié)語

交際翻譯是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式來傳遞信息,為了讓譯入語讀者通俗易懂,會(huì)對(duì)源文本進(jìn)行修改,可能造成原文信息丟失。譯員在這個(gè)過程中對(duì)原文的自主性較大,但是導(dǎo)致了譯者的隱身性。并且由于譯者要達(dá)到某一目的,擁有特定的讀者群,譯文必要突破原文局限,滿足特定需求。文學(xué)翻譯在表意的基礎(chǔ)上還注重“雅”,所以交際翻譯并不適用于文學(xué)翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]JeremyMunday. Equivalence and Equivalent Effect.出處 JeremyMunday, Introducing Translation Studies_ Theories and Applications? New York: Routledge,2016:71-74.

[2]NewmarkPeter.(2009). Semantic and Communicative Translation. 出處馬會(huì)娟,苗菊, 當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,29-45.

[3]孟婧女.淺析譯者的工具能力和策略能力——以Peak:Secrets from the New Science of Expertise第四章翻譯為例[M].北京外國(guó)語大學(xué),17-21.

[4]楊憲益,戴乃迭. 唐代傳奇選[M].北京: 外文出版社,2007.

猜你喜歡
翻譯方法意譯
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語歇后語的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
漢英動(dòng)物詞“龍”與“鳳”的文化內(nèi)涵及英漢互譯
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
万安县| 韶山市| 宕昌县| 衢州市| 衡阳县| 嵊泗县| 高雄县| 鄂州市| 时尚| 陇南市| 开平市| 津南区| 穆棱市| 乡城县| 潼关县| 上杭县| 望谟县| 普定县| 元氏县| 扬州市| 松溪县| 嘉祥县| 辉县市| 灯塔市| 兰溪市| 固安县| 巴楚县| 揭东县| 武义县| 六盘水市| 新安县| 顺平县| 泉州市| 称多县| 响水县| 浦县| 华宁县| 息烽县| 平罗县| 平和县| 青浦区|