【摘要】近年來隨著全球化進(jìn)程加快,我國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展以及對(duì)外交流的進(jìn)程加快,國內(nèi)許多城市都已配備公示語的英語翻譯,以方便外國友人辨識(shí)。然而,各個(gè)城市公示語英語翻譯存在各種各樣的問題,本文嘗試分析公示語英語翻譯的主要問題并提出相應(yīng)的解決策略,為城市相關(guān)部門提供建議從而提升城市公示語翻譯的質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】公示語翻譯;翻譯問題;翻譯策略
【作者簡介】曹娟(1990-),女,漢族,四川巴中人,西昌學(xué)院外國語學(xué)院,教師,碩士,研究方向:英漢翻譯。
公示語作為城市生活的一種公共標(biāo)志為人們提供便利,豐富了從城市文化,是一個(gè)城市文明進(jìn)步的體現(xiàn)。公示語作為一個(gè)城市的名片,適用范圍較廣,幾乎涉及城市生活的各個(gè)方面。具體而言,公示語是指公開和面對(duì)公眾告示、指示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)等息息相關(guān)的文字及圖片信息。然而,我國公示語的英語翻譯問題較多,存在著各種誤譯,這些誤譯會(huì)給讀者造成各種理解障礙甚至誤導(dǎo),會(huì)給這些城市的對(duì)外交流帶來極大的負(fù)面影響。因此,規(guī)范城市公示語英語翻譯刻不容緩。
一、城市公示語英語翻譯存在的問題
常見的城市公示語英語翻譯存在的主要問題有:英語拼寫和語法錯(cuò)誤,英語翻譯用詞錯(cuò)誤,歧義等。其中最主要的問題是中式思維定式的翻譯錯(cuò)誤。
首先,拼寫和語法錯(cuò)誤。這一類錯(cuò)誤主要由人為粗心引起,但是會(huì)影響讀者辨識(shí)以及對(duì)城市印象大打折扣。比如:城市街道名的英譯,“XX Street”卻被標(biāo)識(shí)成“XX Steet”,還有把“小心碰頭”“Watch Your Head”標(biāo)識(shí)為“Watch You Herd”。這一類的錯(cuò)誤是最低級(jí)的錯(cuò)誤,雖然不會(huì)造成非常嚴(yán)重的后果,但是會(huì)十分影響外地人包括外國游客對(duì)這類城市的印象。
其次,英語翻譯用詞錯(cuò)誤。這一類錯(cuò)誤,小則影響理解,大則讓人感到冒犯甚至侮辱。比如,在許多城市車站等公共交通點(diǎn)有設(shè)立開水間方便旅客飲水。開水間的譯文是“Open Water Rooms”,這就屬于典型的用詞錯(cuò)誤,開水是指“boiling water”,所以先不考慮太多“開水房”至少應(yīng)該譯為“Boiling Water Room”,其中room也不用寫為復(fù)數(shù)形式。另外,在國內(nèi)許多城市的超市蔬菜區(qū)有一個(gè)分類叫作“干菜類”,作為中國人我們都懂干菜的含義,干菜是指脫水的蔬菜“Dried Vegetables”,可是有超市給出的譯文居然是“Fuck Vegetables”。這樣的詞語公然用到了公示語用語中,大大冒犯閱讀的讀者,嚴(yán)重?fù)p害城市形象。
城市里,除了市政部門在公共基礎(chǔ)設(shè)施等區(qū)域的公示語外,旅游景點(diǎn)作為公示語的集中區(qū),也存在著各種誤譯。比如,景點(diǎn)的池塘里標(biāo)識(shí)語為“嚴(yán)禁用自帶食物喂魚”給出的譯文是“Please Do Not Feed The Fishes With Your Private”,這樣的譯文出現(xiàn)明顯體現(xiàn)出譯者的水平有限。Private這一詞在這里是不能清除明白的表達(dá)“自帶食物”這一概念的。相反Private是指私人的,隱私的這一類的意思。所以這一則譯文是沒辦法讓英語讀者明白不能用自帶食物喂魚這個(gè)意思的,屬于誤譯也是無效翻譯。而另一類景區(qū)中的公示語翻譯就比較難判斷是否誤譯,因?yàn)樗笞g者考慮的不僅僅是語言層面,還需要考慮文化層面。比如:景區(qū)里有標(biāo)識(shí)寫的是“不要為了你的美麗傷害我”,給出的譯文是“Dont hurt me for your pretty”。這是景區(qū)非常典型的公示語,這一類公示語目的是為了讓游客在游覽中規(guī)范自己的行為,近些年景區(qū)里原本強(qiáng)硬單調(diào)的公示語已逐漸演化為使用修辭手法的友好公示語了。上面這則公示語的譯文,表面上看是沒有任何問題的,但其實(shí)這一譯文其實(shí)也不大合適。首先,hurt這一詞指身心受到傷害,尤其是“心理上的傷害和痛苦”,其次“為了你的美麗”在這里會(huì)讓游客困惑:為什么為了我的美麗要傷害“你”(的心)?“你”在這里是花園的花或者草的擬人表達(dá)。他們不會(huì)明白是指不要去摘花和踩踏草坪。但是這一類的翻譯就可能只有語言基礎(chǔ)很好的譯者才能察覺到。
二、城市公示語英語翻譯問題的解決策略
首先,城市相關(guān)部門應(yīng)該充分意識(shí)到公示語英語翻譯對(duì)于維護(hù)城市形象的重要性,因此筆者建議成立相關(guān)團(tuán)隊(duì)檢查校對(duì)城市公示語翻譯。這樣可以明顯去除因?yàn)榇中拇笠庠斐傻钠磳懞驼Z法錯(cuò)誤,提升城市公示語英語翻譯質(zhì)量。
其次,可以由政府出面設(shè)置城市公示語翻譯相關(guān)的求助機(jī)構(gòu),方面市民和相關(guān)組織確認(rèn)自己翻譯的正確性,比如超市、酒店、學(xué)校、企業(yè)、景區(qū)等等,這些都是城市的門面,確保他們公示語翻譯的正確性,也就能確保城市里大部分公示語翻譯的質(zhì)量。
再者,應(yīng)加強(qiáng)英語人才的培養(yǎng),尤其是加強(qiáng)英語翻譯人才的培養(yǎng)。這一點(diǎn),城市所在大學(xué)義不容辭,學(xué)校可以設(shè)置相關(guān)課程增加實(shí)踐環(huán)節(jié),來幫助城市提高公示語英語翻譯的質(zhì)量。
公示語看起來微不足道,但卻涉及城市生活的方方面面,是一個(gè)城市的對(duì)外名片,因此對(duì)于公示語英語翻譯應(yīng)該引起足夠的重視,有些誤譯是完全可以避面的,而有些的誤譯是能夠通過求助相關(guān)翻譯權(quán)威人士來改正的,基本上不存在完全不能夠解決的公示語英語翻譯問題。所以,最重要的問題是要了解公示語的重要性,解決策略也就應(yīng)運(yùn)而生。
參考文獻(xiàn):
[1]王守仁.公共標(biāo)志英文譯寫指南[M].南京:南京大學(xué)出版社,2010.
[2]金其斌.醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查分析[J].中國翻譯, 2008.
[3]王玉明,王寶敏.城市英語公示語誤譯及對(duì)策再探[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018-09.
[4]薛紅果.公示語的英譯錯(cuò)誤分析及其矯治[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào), 2010-06.