趙為佳 王燦
【摘要】獨(dú)立院校與公辦院校的生源質(zhì)量差距較大,在翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)中應(yīng)更關(guān)注教學(xué)質(zhì)量與課程實(shí)操性。但缺乏“雙師,”口譯課時(shí)設(shè)置不合理等問題大大影響了學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量與競(jìng)爭(zhēng)力。本文將探討這些問題并給出對(duì)應(yīng)的改革方案。
【關(guān)鍵詞】翻譯;口譯;教學(xué)改革
【作者簡(jiǎn)介】趙為佳,女,湖北武漢人,江漢大學(xué)文理學(xué)院外語學(xué)院,教師,口譯碩士,CATTI二級(jí)口譯員,研究方向: 英語翻譯,應(yīng)用型英語教學(xué);王燦,男,湖北鐘祥人,江漢大學(xué)文理學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,教師,研究方向:英語口譯、課程與教學(xué)論。
引言
根據(jù)教育部高等教育翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組在2019年5月發(fā)布的數(shù)據(jù),全國(guó)共有281所高校具有本科翻譯專業(yè)的培養(yǎng)資質(zhì)。在廣東、湖北、湖南等省的名單中可以看到許多民辦學(xué)院的身影。但由于獨(dú)立院校與公辦院校有較大的生源差距,人才培養(yǎng)目標(biāo)也不盡相同,翻譯專業(yè)的課程設(shè)置與教學(xué)目標(biāo)就應(yīng)該有不同的側(cè)重點(diǎn)。而口譯作為一門實(shí)踐性強(qiáng)的專業(yè)課是必不可少的。想學(xué)好口譯,學(xué)生需要加強(qiáng)聽說讀的各項(xiàng)基本功,還要有較強(qiáng)的雙語轉(zhuǎn)換能力。這個(gè)板塊的訓(xùn)練不僅能為學(xué)生的就業(yè)提供技能支持,還能讓學(xué)生獲得全面的素養(yǎng)提升??擅褶k高校的學(xué)生大多數(shù)基礎(chǔ)較為薄弱,學(xué)習(xí)能力與技巧也需要加強(qiáng)。這就給口譯教學(xué)的效率帶來了挑戰(zhàn)。如何制定合理的口譯教學(xué)目標(biāo),循序漸進(jìn)的開展口譯教學(xué)成為亟待解決的問題。
一、獨(dú)立學(xué)院翻譯專業(yè)口譯教學(xué)的問題
教師不專業(yè)??谧g教學(xué)不同于其他英語理論科目,它需要雙語能力極強(qiáng)且具有口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的老師。“雙師型”是口譯教師的不二人選。但獨(dú)立院校對(duì)人才的吸引力低于公辦院校,且持口譯證書或在企業(yè)擔(dān)任過專職譯員的高校教師數(shù)量極少,因此想滿足真正的“雙師型”教學(xué)就很難。據(jù)筆者了解,大多數(shù)湖北省的獨(dú)立院校都設(shè)置了口譯課,但“雙師”非常少。絕大多數(shù)口譯老師只是具備翻譯碩士的學(xué)歷,有的甚至是其他英語專業(yè)方向畢業(yè)的碩士。這樣就很難做到專業(yè)化的訓(xùn)練與培養(yǎng),學(xué)生只能在口譯課上接觸理論課堂與書本事件,無法從老師身上獲得行業(yè)內(nèi)的經(jīng)驗(yàn),達(dá)不到知行合一。翻譯專業(yè)培養(yǎng)的目標(biāo)是實(shí)踐性人才,“雙師”師資顯得更為重要。這已經(jīng)成為獨(dú)立院校翻譯專業(yè)的第一大問題。
1.課時(shí)安排不科學(xué)。筆者通過電話采訪與詢問得知,大部分翻譯專業(yè)的同學(xué)在大三下學(xué)期才會(huì)接觸到口譯課。武漢江夏某獨(dú)立學(xué)院的翻譯方向在大三下才開始上口譯課,課時(shí)總量為256, 由三名老師同時(shí)授課。這樣緊湊且無難度層次的口譯課程會(huì)讓學(xué)生在短時(shí)間內(nèi)難以接受。
2.口譯教材過于固化,無法達(dá)到專業(yè)證書考試的要求。市面上口譯教材越來越多,且近年來不乏優(yōu)質(zhì)的口譯證書考試叢書。可只需翻閱目錄就會(huì)發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)教材都是一樣的專題設(shè)置,難度上雖有不同但并不適合照搬到每個(gè)課堂上。有些教材雖是針對(duì)國(guó)家翻譯資格證書考試的,但學(xué)生學(xué)完全本了去考還是會(huì)發(fā)現(xiàn)自己有許多不足。這時(shí)候就需要老師們靈活的補(bǔ)充每年的熱點(diǎn)口譯話題。例如政府工作報(bào)告雙語版與總理記者招待會(huì)的內(nèi)容。
二、針對(duì)上述問題應(yīng)進(jìn)行的改革與創(chuàng)新
江漢大學(xué)文理學(xué)院翻譯專業(yè)已有五年歷史。自開辦以來也有過諸多問題?,F(xiàn)在翻譯系初具規(guī)模,學(xué)生的考證與考研率也越來越高。這都離不開外院在課程設(shè)置上的努力革新。
1.改變教師結(jié)構(gòu),專業(yè)化配比師資。在成立翻譯專業(yè)后,學(xué)院專門聘請(qǐng)了兩名年輕的雙師型口譯教師,并鼓勵(lì)他們參與校外口譯實(shí)踐,一邊服務(wù)武漢市的外事活動(dòng)一邊將實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)引入課堂。從2017年起,翻譯專業(yè)的三名主要授課老師均為“雙師型”教師。他們不但給學(xué)生制定了符合翻譯市場(chǎng)需求的學(xué)習(xí)目標(biāo),還用自己的經(jīng)驗(yàn)極大地豐富了教學(xué)材料。因此翻譯專業(yè)每年都有通過CATTI證書考試與上海中、高級(jí)口譯證書考試的學(xué)生,加大了學(xué)生求職競(jìng)爭(zhēng)力。由于“雙師”資源稀缺,學(xué)院還鼓勵(lì)其他老師參加翻譯證書的考試,培養(yǎng)自己的持證教師。
2.及時(shí)修改培養(yǎng)方案,力求科學(xué)安排口譯課時(shí)。每年在制定翻譯專業(yè)培養(yǎng)方案前應(yīng)多傾聽任課老師反饋。如有必要,必須重新制定口譯課時(shí)分配。以江漢大學(xué)文理學(xué)院的翻譯專業(yè)為例,在過去三年,該院多次針對(duì)翻譯專業(yè)出現(xiàn)的口譯課時(shí)過少或口譯課時(shí)在某時(shí)間段過于集中的問題進(jìn)行探討。院長(zhǎng)親自詢問任課“雙師”的意見,不盲從大流,從而制定了較為科學(xué)的培養(yǎng)方案。2016級(jí)翻譯專業(yè)從大三上開始接觸基礎(chǔ)口譯教程,大三下安排兩門難度較大的口譯實(shí)踐課程,并要求老師開展口譯證書考試輔導(dǎo)課。2017級(jí)翻譯專業(yè)基礎(chǔ)較弱,因此從大二下學(xué)期就開始接觸口譯基本知識(shí),并開啟相應(yīng)的考證輔導(dǎo)。
3.鼓勵(lì)教師自主選擇教材??谧g課本應(yīng)該只扮演大綱與課堂補(bǔ)充練習(xí)的角色。老師們應(yīng)多關(guān)注每年的新鮮實(shí)時(shí),將網(wǎng)絡(luò)上權(quán)威發(fā)布的雙語翻譯材料融入課堂上,把口譯教活了學(xué)生才能應(yīng)對(duì)市場(chǎng)上各種題材的翻譯需求,才能有把握的考取翻譯證書。
三、總結(jié)
獨(dú)立院校有著較為自有的管理氛圍,且屬于應(yīng)用型人才培養(yǎng)單位,應(yīng)大力鼓勵(lì)教師創(chuàng)新,這樣才能培養(yǎng)出更符合社會(huì)需要的畢業(yè)生。口譯教學(xué)最需要的也是新鮮的教材與實(shí)踐性強(qiáng)的教學(xué)模式。加強(qiáng)英語專業(yè)學(xué)生就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力應(yīng)是獨(dú)立院校口譯課程改革的中心目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]白艷艷.論應(yīng)用型本科院校核心競(jìng)爭(zhēng)力[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào).