【摘要】本研究通過查找相關的文獻和資料了解眾包翻譯的應用現(xiàn)狀,探究眾包翻譯行業(yè)的優(yōu)劣勢所在;同時對譯言網(wǎng),果殼網(wǎng),虎撲網(wǎng)等一些國內(nèi)眾包翻譯平臺的運營模式進行探討與分析。在此基礎之上,對眾包翻譯未來發(fā)展的模式提出可行性建議,以期解決目前眾包翻譯行業(yè)發(fā)展過程中所出現(xiàn)的一些問題,以提高眾包翻譯的質量和效益,促進眾包翻譯行業(yè)的發(fā)展。
【關鍵詞】眾包翻譯;優(yōu)劣勢;國內(nèi)眾包翻譯平臺;模式探索;可行性建議
【作者簡介】余苗(1995.03.18-),女,漢族,東南大學,碩士研究生,研究方向:翻譯與技術、翻譯理論與實踐。
【基金項目】本文為作者主持的江蘇省研究生科研與實踐創(chuàng)新計劃項目“眾包翻譯優(yōu)缺點分析及模式建議—基于國內(nèi)眾包翻譯平臺分析” (項目批準號:SJCX18_0087)的成果。
一、研究背景
眾包(crowdsourcing)概念是指一個公司或機構把過去由員工執(zhí)行的工作任務,以自由自愿的形式外包給非特定的大眾網(wǎng)絡的做法(Jeff Howe,2006)。隨著全球化的深入發(fā)展,國際合作越來越頻繁,翻譯需求大大增長。然而,有限的譯員并不能滿足無限的翻譯需求。與此同時,信息技術革命使信息全球化進一步增強。在這一背景下,眾包概念應用到了翻譯行業(yè),眾包翻譯應運而生。眾包翻譯是指通過網(wǎng)絡平臺,將以往由職業(yè)譯員完成的翻譯任務以自由自愿的方式外包給非特定大眾譯員的過程。近些年來,隨著翻譯需求量的激增,眾包翻譯的應用領域越來越廣,漸有成為主流之勢。
總的來說,我國對于眾包翻譯的研究稍滯于外包翻譯實踐的發(fā)展,在研究的數(shù)量及相關的成果上相對而言也少于國外。隨著眾包翻譯越來越被人們所熟知,眾包翻譯日益受到國內(nèi)翻譯界的關注(郝俊杰,2016a),國內(nèi)學者探究形成了一系列研究性論文,這對本項目的開展提供了較為具體的指導性作用。郝俊杰(2016b)指出,當前對于眾包翻譯的研究分為五類,包括1)概念與特征的研究;2)譯者層面的研究;3)眾倫理層面的研究;4)技術層面的研究;5)應用案例的研究。到目前為止,國內(nèi)對眾包翻譯的探究多集中以上幾個方面,較少以眾包翻譯的發(fā)展模式為切入點進行相關研究,對眾包翻譯的未來發(fā)展模式提出可行性意見。因此,本研究認為,以眾包翻譯的運營和發(fā)展模式進行研究具有一定的創(chuàng)新性。
二、眾包翻譯優(yōu)劣勢分析
1.眾包翻譯優(yōu)勢。眾包翻譯隨著互聯(lián)網(wǎng)時代信息大爆炸的到來應運而生,眾包翻譯平臺將大的翻譯任務分解, 分配給時間充足且能夠勝任的譯者們,由其合作共同完成譯作,聚集了群體智慧(賈立平,2016),集中人力在短時間內(nèi)創(chuàng)造最大產(chǎn)出成為可能(朱琳,2016),大大減少了翻譯的資金投入成本和時間投入成本,從而極大地提高了傳統(tǒng)翻譯方式的效率,使文化權利由精英群體轉向草根群體(賈立平,2015)。
2.眾包翻譯劣勢。雖然眾包翻譯飛速發(fā)展,且大有可期,但是從現(xiàn)實角度來說,眾包翻譯還存在著一些問題。首先,眾包翻譯面臨的最大挑戰(zhàn)就是進入門檻低,翻譯質量良莠不齊(陸艷,2012)。因此,進行眾包翻譯質量的把控勢在必行。其次,由于翻譯任務解體分派給多名譯者,必然出現(xiàn)風格差異,上下文的連貫性以及術語的一致性也受到考驗,如何有效整合不同譯者的翻譯也是眾包翻譯所面臨的一個問題。其次,多名譯者的參與,使得材料的保密性有待質疑(朱琳,2016)。
三、國內(nèi)眾包翻譯平臺模式探索
眾包翻譯實質上是UGC(User Generate Content,用戶產(chǎn)生內(nèi)容)的一種特殊形式,即UGT——用戶生成翻譯(曹藝馨,2015)。用戶指互聯(lián)網(wǎng)用戶。在眾包翻譯中,眾包翻譯的譯員便是互聯(lián)網(wǎng)用戶,他們,或有償或無償?shù)貙⒒ヂ?lián)網(wǎng)上的一些外文內(nèi)容翻譯成中文進行傳播。目前,眾包翻譯在我國蓬勃發(fā)展。國內(nèi)眾包翻譯網(wǎng)絡平臺如雨后春筍,層出不窮。各大平臺雖都具眾包翻譯的典型特點,然而其模式卻各有千秋。本研究將探索包括譯言網(wǎng)、果殼網(wǎng)、虎撲網(wǎng)等目前國內(nèi)眾包翻譯的主要平臺模式。
從眾包翻譯服務性質來看,雖然眾包翻譯平臺大多為公益性質的,但是對眾包翻譯而言,公益與營利并不矛盾,事實上,二者可以共存。在譯言網(wǎng)——國內(nèi)最大的眾包翻譯平臺,公益與營利便是并存的。一方面,譯言網(wǎng)擁有成千上萬的“草根譯員”,他們沒有報酬,憑借興趣做互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容的搬運工,翻譯外文,共享譯文。2008年,汶川大地震后,譯言網(wǎng)組織多名譯員在7天內(nèi)義務翻譯了十萬字的地震救災資料。另一方面,譯言網(wǎng)的“古登堡計劃”以及“東西文庫”致力于尋找付費譯員,在較短時間內(nèi)完成外文圖書的翻譯并進行出版。譯言商務版塊為商業(yè)客戶提供不同語種和不同品質的翻譯服務。
從眾包翻譯的內(nèi)容來看,譯言網(wǎng)平臺上所進行的眾包翻譯所涉及的范圍極其廣泛,正如其宗旨“發(fā)現(xiàn),翻譯,閱讀中文之外的互聯(lián)網(wǎng)精華”所言那樣,翻譯內(nèi)容涉及各行業(yè)的互聯(lián)網(wǎng)精華內(nèi)容,較為綜合。相較于譯言網(wǎng)這種綜合型眾包翻譯平臺,虎撲網(wǎng)的眾包翻譯則大多是較為專門,虎撲翻譯團翻譯內(nèi)容大多集中在籃球與足球翻譯上。此外,專業(yè)型的眾包翻譯平臺還包括各大字幕組,例如人人影視字幕組。字幕組所涉及內(nèi)容集中于字幕翻譯。果殼網(wǎng)所進行的眾包翻譯也是專業(yè)型的,涉及內(nèi)容為科技翻譯。
就各大眾包翻譯平臺在我國的發(fā)展模式而言,還有很大的提升空間。首先,我國眾包翻譯平臺模式大多是“興趣型”的,譯員基于興趣進行翻譯,譯者即讀者(陸艷,2014)。相對而言,眾包翻譯平臺的受眾群體較為狹窄。眾包翻譯平臺要想獲得長遠發(fā)展,還需進一步擴大受眾群體,增加其影響力。另外,“興趣型”發(fā)展模式也使得眾包翻譯平臺的“穩(wěn)定性”和“持續(xù)性”也有待提高。陸艷(2013)提出眾包翻譯平臺運營模式創(chuàng)新的重點在于滿足譯者的內(nèi)部及外部動機。
再次,國內(nèi)很多眾包翻譯平臺是網(wǎng)民的“烏托邦”,一定程度上挑戰(zhàn)了官方的審核機制(曹藝馨,2015)。眾包平臺必須注重其發(fā)展模式的“合規(guī)性”,加強法律監(jiān)管,發(fā)布高質量的合法譯文,避免重蹈譯言網(wǎng)被關停的覆轍。
除此之外,國內(nèi)眾包翻譯平臺也應更加強調對“用戶生成翻譯”的版權保護。有國內(nèi)眾包翻譯平臺應重視其用戶的翻譯成果,尊重其勞動,尊重譯者的合法權益,對譯者負責,保護譯者的知識產(chǎn)權。
四、結語
在當前背景下,翻譯市場需求巨大,而職業(yè)譯員數(shù)量有限,因此眾包翻譯的發(fā)展在很長時間內(nèi)都大有可期。目前,翻譯市場對大量文本進行大規(guī)模處理的需求依然十分迫切,眾包翻譯平臺在我國蓬勃發(fā)展。21世紀競爭激烈,效率至上。高效的眾包翻譯平臺在當今時代無疑是有著光明的發(fā)展前途的。然而,激烈的競爭不僅帶來了對高效率的追求,而且也使得人們也注重品質。眾包翻譯平臺的發(fā)展雖有效率高和成本低等優(yōu)勢,但是各眾包翻譯平臺的發(fā)展模式還有待改進之處,如擴大受眾群體、增強“穩(wěn)定性”和“持續(xù)性”、加強“合規(guī)性”,以及保護譯者知識產(chǎn)權。眾包翻譯應時代變化而生,也應該順應時代要求,隨著時代的變化而發(fā)展進步。
參考文獻:
[1]Howe, Jeff. The Rise of Crowdsourcing. Wired, June 2006[OL]. http: // www. Wired.com/wired/archive/14.06/crowds.html.
[2]曹藝馨.互聯(lián)網(wǎng)大眾翻譯模式微探:歷史、現(xiàn)時、未來[J].中國翻譯,2015(5):78-82.
[3]郝俊杰.眾包翻譯的倫理探索[J].上海翻譯,2016a(4):43-49.
[4]郝俊杰.眾包翻譯國內(nèi)外研究綜述[J].東方翻譯,2016b(2):25-30.
[5]賈立平.眾包翻譯模式下的翻譯主體間性研究[J].中國科技翻譯, 2015,28(3):25-27.
[6]賈立平.眾包翻譯模式下的群體智慧——以譯言網(wǎng)為例[J].中國科技翻譯,2016, 29(3):36-38.
[7]陸艷.眾包翻譯模式研究[J].上海翻譯,2012(3):74-78.
[8]陸艷.眾包翻譯模式研究[M].廣州:世界圖書出版廣州有限公司, 2014.
[9]陸艷.眾包翻譯應用案例的分析與比較[J].中國翻譯,2013(3):56-61.