国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交際翻譯視角下對(duì)“隨便”一詞英譯的探討

2019-11-07 03:49孟容靜
校園英語(yǔ)·下旬 2019年10期
關(guān)鍵詞:交際翻譯英譯

【摘要】“隨便”是漢語(yǔ)中高頻使用的一個(gè)詞匯,這一簡(jiǎn)單的詞匯在漢語(yǔ)中有著多種不同的含義,且蘊(yùn)含了中國(guó)人的禮貌與“面子”文化。但正是因?yàn)檫@種同形多義給這一詞匯的英譯帶來(lái)了困難。本文從“隨便”一詞的三種不同含義出發(fā),以交際翻譯為理論指導(dǎo),分析了不同語(yǔ)境下該詞的正確英譯。

【關(guān)鍵詞】交際翻譯;“隨便”;英譯

【作者簡(jiǎn)介】孟容靜(1991-),女,漢族,云南昆明人,昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院,碩士研究生,講師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

一、交際翻譯

交際翻譯是英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克所提出的。在其著作《翻譯問(wèn)題探討》中,紐馬克提到,交際翻譯的目的是“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”。 這也就是說(shuō),譯者應(yīng)該根據(jù)目的語(yǔ)語(yǔ)言、文化及語(yǔ)用方式來(lái)傳遞信息,而不是苛求與原文文字的對(duì)等。交際翻譯在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中是翻譯者自己組織語(yǔ)法結(jié)構(gòu),對(duì)原文進(jìn)行重新地?cái)⑹觥?交際翻譯策略下,譯者的翻譯自由度相對(duì)較大,可根據(jù)目的語(yǔ)的需求,解釋原文、調(diào)整文體、排除歧義,以此為目標(biāo)語(yǔ)讀者排除閱讀或交際障礙,使交際順利進(jìn)行。 交際翻譯所產(chǎn)生的譯文一般語(yǔ)言通順、直接易懂。本文將以交際翻譯為理論指導(dǎo),對(duì)漢語(yǔ)中“隨便”一詞的英譯進(jìn)行探討。

二、“隨便”一詞的英譯

“隨便”一詞看似簡(jiǎn)單,但在漢語(yǔ)中這一簡(jiǎn)單的詞匯被運(yùn)用于不同的語(yǔ)境中,有著多種不同的含義,且蘊(yùn)含了中國(guó)人的禮貌與“面子”文化。從文化角度和詞匯語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)看,對(duì)中國(guó)人在不同場(chǎng)合使用“隨便”一詞所表現(xiàn)出來(lái)的“真隨便”與“假隨便”的準(zhǔn)確理解,需要結(jié)合具體的語(yǔ)境,說(shuō)話人的性格、喜好、情緒,以及彼此的身份地位及關(guān)系親疏等因素。漢文化受儒家“禮”的影響,很注重話語(yǔ)的禮貌原則與“面子”文化?!半S便”一詞體現(xiàn)了中國(guó)式的謙讓與自謙,話語(yǔ)中的消極禮貌策略,以及不施行面子威脅行為。 由此可以看出,對(duì)“隨便”一詞的準(zhǔn)確英譯取決于對(duì)其語(yǔ)境意義的準(zhǔn)確理解,并根據(jù)不同的語(yǔ)義,按照交際翻譯的原則,用目的語(yǔ)對(duì)其語(yǔ)境意義進(jìn)行重新地?cái)⑹?,以達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息和有效交流的目的。

“隨便”在結(jié)構(gòu)上雖屬于動(dòng)賓短語(yǔ),中間可以加入定語(yǔ)成分,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,通常已將它當(dāng)作一個(gè)固定的詞語(yǔ)來(lái)看待和使用。 其含義通常有三種:

1. 表示不對(duì)范圍、數(shù)量等作出限制或約束,有自由、自在和隨意的意思。

“隨便”的此類(lèi)含義經(jīng)常出現(xiàn)在人們的日常對(duì)話中。例如:

(1) — 晚飯你想吃什么? ?— 隨便。

譯: ?— What do you want for dinner ? — Its up to you. (Anything will do.)(Im cool with anything.)

(2) (逛商場(chǎng))— 請(qǐng)問(wèn)您需要買(mǎi)什么呢?— 我只是隨便逛逛。

譯: ?— Can I help you ? ? — Im just looking around.

(Im just browsing.)(Im not looking for anything particular.)

(3) — 我們一起去購(gòu)物然后再去看電影,怎么樣? ?— 隨便。

譯: — Is it okay if we go shopping and then watch a movie ? ? ? — As you like.

從以上例子中可以看到,漢語(yǔ)中同是“隨便”一詞,其含義也大抵是指不限定范圍和種類(lèi),但在翻譯為英文時(shí),根據(jù)不同的語(yǔ)境,其翻譯完全不同。

2. 表示隨心所欲,說(shuō)話做事不慎重,粗心大意,馬虎從事的意思;有時(shí)也表示不拘禮貌,自由散漫的意思。例如:

(1) 寫(xiě)文章不能隨隨便便,要對(duì)讀者負(fù)責(zé)。

譯: A writer shouldnt do perfunctory writing. He must be responsible to readers.

(2) 由于他行事隨便,造成了很大的損失。

譯: His carelessness caused the great loss.

(3) 那是個(gè)在長(zhǎng)輩面前很隨便的年輕人。譯:He is a young man with no courtesy in front of his elders.以上例句中的“隨便”,均為粗心、馬虎,隨意不當(dāng)真,或不拘禮節(jié)的意思,故大致都可以用“casual”及其他同義詞或近義詞來(lái)翻譯。

3. 表示不管、無(wú)論的意思,用于無(wú)條件句中,即表示條件、情況雖有所不同,但其結(jié)果始終不變。例如:

(1) 她隨便做什么都是對(duì)的。

譯: Whatever she did was right.

(2) 隨便有多大困難,我都會(huì)完成任務(wù)。

譯: No matter how difficult it is, I will fulfil the task.以上無(wú)條件句中,表示不管和無(wú)論含義的“隨便”一詞,在英譯時(shí),都可將“疑問(wèn)詞-ever”或“no matter + 疑問(wèn)詞”用來(lái)引導(dǎo)名詞性從句(主語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句)和讓步狀語(yǔ)從句,以表示該含義。

三、結(jié)語(yǔ)

漢語(yǔ)講究“意合”的特點(diǎn),賦予了許多簡(jiǎn)單的詞匯以豐富多變的含義、詞性甚至文化內(nèi)涵,“隨便”一詞就是一個(gè)很好的例子。而英文則是一種“形合”的語(yǔ)言,若在翻譯此類(lèi)詞匯時(shí),用刻板的、字對(duì)字的,且單純依賴(lài)字典對(duì)應(yīng)詞條的方法來(lái)翻譯,很容易造成誤解。例如很多以英語(yǔ)為第二外語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,一提到“隨便”二字就將其翻譯為“whatever”或“casual”,很多情況下這樣的翻譯會(huì)給交流帶來(lái)障礙,給人以不禮貌的印象,甚至惹怒對(duì)方。所以,通過(guò)對(duì)“隨便”一詞三種不同含義的分析,可以看出,對(duì)該詞的英譯應(yīng)采用交際翻譯的策略,依據(jù)不同的語(yǔ)境,選擇目的語(yǔ)中恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),以使交際順利進(jìn)行。

參考文獻(xiàn):

[1]宋婷婷.交際翻譯角度看茶經(jīng)中交際翻譯策略[J].思考·探索, 2019,(1):229-230.

猜你喜歡
交際翻譯英譯
情景體驗(yàn)式外宣紀(jì)錄片《四季中國(guó)》民俗文化負(fù)載詞英譯探微
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
公示語(yǔ)翻譯探究
交際翻譯理論下的陜西傳統(tǒng)飲食文化翻譯研究
語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
論言語(yǔ)行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
論iPhone 6產(chǎn)品頁(yè)面的漢譯
“小”的英譯
察哈| 微博| 焦作市| 吴堡县| 贵德县| 绥阳县| 随州市| 望奎县| 石景山区| 贺兰县| 蓝田县| 绍兴市| 桃江县| 成都市| 镇安县| 绥芬河市| 西城区| 应城市| 顺义区| 万全县| 关岭| 饶河县| 忻州市| 游戏| 六盘水市| 大荔县| 扶绥县| 任丘市| 揭西县| 万荣县| 汶川县| 宝应县| 黎平县| 扬州市| 湛江市| 华阴市| 芮城县| 邹平县| 巨野县| 荆门市| 桓台县|