■趙玉靜/云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院
為加強(qiáng)對(duì)云南農(nóng)耕文化的保護(hù),2016年云南農(nóng)業(yè)大學(xué)建成農(nóng)耕文化博物館,并接待過多批國(guó)內(nèi)外專家以及高校的來訪者。為進(jìn)一步推動(dòng)云南農(nóng)耕文化及云南農(nóng)業(yè)大學(xué)實(shí)現(xiàn)國(guó)際化,館內(nèi)的所有資料都需要翻譯為英文。
本次翻譯屬于外宣翻譯,其中涉及許多具有地方特色的詞匯以及文化。黃友義認(rèn)為,“外宣翻譯也就是把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文”。由此可見,外宣翻譯所涉及的內(nèi)容和體裁都極為廣泛。從目的論的視角來看,我們進(jìn)行外宣翻譯的目的是讓中國(guó)走向世界。同時(shí)外宣文本應(yīng)屬于信息型和誘導(dǎo)型文本,因此外宣翻譯中譯者應(yīng)更偏向于譯文,即譯文要符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
“變譯是相對(duì)于全譯提出的”,“全譯是指譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)化為譯語以求風(fēng)格極似的翻譯活動(dòng)”,“變譯與全譯相對(duì)而立的依據(jù)是翻譯中對(duì)原作保留程度的完整性”。由此可知,全譯是完整性翻譯,而“變譯是非完整性翻譯,即譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用多種變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”。這就要求譯者要靈活運(yùn)用各種手段有效傳遞原文信息,達(dá)到相應(yīng)的翻譯目的。
外宣翻譯中有人主張采用歸化的翻譯策略,因?yàn)檎Z言反映文化,譯者有責(zé)任將原文中隱含的文化現(xiàn)象呈現(xiàn)給讀者,進(jìn)而起到文化傳播的作用。也有人認(rèn)為,要實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”,譯者只能采用異化的翻譯策略。但語言不僅是交流的工具,還是文化的載體。若譯者極度地歸化就會(huì)抹去許多文化符號(hào)。因此,在翻譯的過程中,譯者要根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯策略。
(1)
原文: 豪放的歌舞
譯文: bold and unconstrained songs and dances
分析: 譯者通過查字典發(fā)現(xiàn),“豪放的”可以表達(dá)為“bold and unconstrained”,但通常都用來表示人的性格,并沒有修飾物的用法。但可以采用“移就”(“移就”,指有意識(shí)的把描寫甲事物的詞語移用來描寫乙事物的修辭方法。 一般可分為移人于物、移物于人、移物于物三類)的修辭手法,將原本用來修飾人的詞語用來修飾物(移人于物),用在此處還可以形容撒尼人豪放、粗獷的性格。
(2)
原文: 南方喀斯特—云南石林
譯文1: South Karst
譯文2: South China Karst-Yunnan Stone Forest
分析: “南方喀斯特”的初譯稿為“South Karst”,但校稿時(shí)通過查詢中英文平行文本知悉,“South China Karst”在國(guó)際上已通用,且在世界遺產(chǎn)名錄中也是此譯法,故改譯為“South China Karst”。
譯者通過本次翻譯實(shí)踐積累了寶貴的翻譯經(jīng)驗(yàn)。譯前工作要準(zhǔn)備充分,我們應(yīng)該先通讀全文,對(duì)原文本有大致的理解,然后判斷文本類型,分析文本特點(diǎn)。在翻譯過程中,要靈活、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯理論、策略和方法,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,同時(shí)使譯文具有較高的可讀性。翻譯任務(wù)完成后,應(yīng)仔細(xì)檢查譯文,反復(fù)校對(duì)、潤(rùn)色,在保證譯文沒有錯(cuò)誤的情況下進(jìn)一步提高譯文質(zhì)量。翻譯不是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,而是信息和思想的傳遞。希望該翻譯實(shí)踐報(bào)告具有一定的現(xiàn)實(shí)意義和參考價(jià)值。