■呂春敏/寧夏大學(xué)新華學(xué)院
文化(culture)一詞內(nèi)涵豐富而又復(fù)雜。人們今日所提及的“文化”一詞來(lái)源于拉丁語(yǔ)cultus,其意義與政治、教育、法律等社會(huì)生活相關(guān)。美國(guó)學(xué)者David Popenoe在其著作《社會(huì)學(xué)》中對(duì)“文化”一詞做了較全面的詮釋。他認(rèn)為,文化由三個(gè)元素構(gòu)成,即符號(hào)意義和價(jià)值觀;規(guī)范準(zhǔn)則;物質(zhì)文化。根據(jù)David Popenoe的闡釋?zhuān)幕x有廣義與狹義之分,廣義文化包括物質(zhì)文化與精神文化,而狹義文化只指精神文化。眾所周知,語(yǔ)言是一種社會(huì)文化現(xiàn)象,是社會(huì)文化發(fā)展的產(chǎn)物,任何語(yǔ)言的誕生與發(fā)展都與其賴(lài)以生長(zhǎng)的社會(huì)文化環(huán)境息息相關(guān)。因此,作為一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯與文化息息相關(guān)。
尤金·奈達(dá),著名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,是當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人之一。在大量翻譯實(shí)踐中,奈達(dá)將理論與實(shí)踐相結(jié)合,提出了一套屬于自己的翻譯理論,在翻譯屆引起了很大反響。在奈達(dá)看來(lái),影響翻譯類(lèi)型的主要因素有三個(gè),即文本的性質(zhì),譯者的目的以及讀者的類(lèi)型。他認(rèn)為翻譯的目的就是促進(jìn)兩種文化之間的交流,因此,語(yǔ)言與文化密不可分,因此,在翻譯時(shí),譯750021者應(yīng)充分考慮語(yǔ)言與文化的因素,以便更加自然的將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)。在翻譯時(shí),當(dāng)形式與內(nèi)容發(fā)生沖突時(shí),形式應(yīng)讓位于內(nèi)容。在這個(gè)基礎(chǔ)上,奈達(dá)提出了兩種對(duì)等形式,即形式對(duì)等(formal equivalence)與功能對(duì)等(functional equivalence)。形式對(duì)等主要注重源語(yǔ)與譯語(yǔ)在內(nèi)容與形式上的對(duì)應(yīng);功能對(duì)等以譯語(yǔ)讀者的接受度為出發(fā)點(diǎn),注重效果上的對(duì)等,也就是說(shuō)在翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成效果和功能上的對(duì)應(yīng)。
導(dǎo)游詞,即導(dǎo)游解說(shuō)詞,指導(dǎo)游在引領(lǐng)游客游覽景點(diǎn)時(shí)進(jìn)行講解所使用的語(yǔ)言,是一種比較特殊的文本。在語(yǔ)音、用詞、句法方面,導(dǎo)游詞具有口語(yǔ)體的特征;在邏輯性、表達(dá)性、美感性方面,導(dǎo)游詞又具有書(shū)面語(yǔ)的特點(diǎn)。具體而言,英語(yǔ)導(dǎo)游詞具有以下特點(diǎn):(1)口語(yǔ)化??谡Z(yǔ)化是指導(dǎo)游詞通俗易懂,親切自然的口語(yǔ)風(fēng)格。導(dǎo)游詞具有信息傳遞功能,其接受對(duì)象為旅游者,旨在引領(lǐng)旅游者完成旅游活動(dòng),將景區(qū)的相關(guān)信息傳遞給旅游者。(2)知識(shí)性。知識(shí)性指導(dǎo)游詞為旅游者所提供的與景點(diǎn)相關(guān)的知識(shí)信息。此類(lèi)信息涉及人文、歷史、地理、建筑、藝術(shù)、文學(xué)及風(fēng)土人情等。(3)邏輯性。英語(yǔ)是一門(mén)形合語(yǔ)言,通常通過(guò)邏輯關(guān)系詞達(dá)到篇章的連貫。在涉外導(dǎo)游詞中,邏輯性指表達(dá)連貫、條理清楚、脈絡(luò)清晰。(4)美感性。美感性指旅游者從導(dǎo)游詞中能夠得到美的陶冶及美的享受。英語(yǔ)導(dǎo)游詞的美感特征主要體現(xiàn)在音美、詞美、句美等方面。比如,導(dǎo)游詞中常引用各種類(lèi)型的古詩(shī)詞 ,旨在傳播中國(guó)文化,帶給游客美的享受。
綜上所述,導(dǎo)游詞既具有信息傳遞功能,使旅游者獲得知識(shí),又期待能在傳遞知識(shí)的同時(shí),將中國(guó)的傳統(tǒng)文化傳遞給旅游者,實(shí)現(xiàn)文化傳遞的功能。因此,在翻譯導(dǎo)游詞時(shí),應(yīng)遵循以下原則:(1)以旅游者為導(dǎo)向。導(dǎo)游詞的接受對(duì)象十分明確,即旅游者。與此同時(shí),導(dǎo)游詞的翻譯目的也十分明確,即把旅游景點(diǎn)的文化信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給不懂中文的國(guó)外游客。因此,導(dǎo)游詞的翻譯應(yīng)以國(guó)外游客為導(dǎo)向,向目的語(yǔ)靠攏。(2)準(zhǔn)確性。導(dǎo)游詞翻譯的準(zhǔn)確性要求譯者在翻譯時(shí),不但應(yīng)準(zhǔn)確地將文字意義傳達(dá)給旅游者,還應(yīng)將其所蘊(yùn)含的文化精髓傳遞出來(lái),使旅游者感知與接收,并從中獲得文化體驗(yàn)。
寧夏,以其優(yōu)美的自然景觀與獨(dú)特的人文景觀吸引著大量游客的到來(lái)。寧夏境內(nèi)景點(diǎn)的導(dǎo)游詞承載著大量的文化信息,旨在向游客傳播其別具一格的地域文化與歷史文化。因此,在下文中,筆者將以寧夏境內(nèi)部分景區(qū)的導(dǎo)游詞為研究文本,從奈達(dá)所提出的形式對(duì)等與功能對(duì)等視角對(duì)涉外導(dǎo)游詞中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行探討。
形式對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是源語(yǔ)文本,指在翻譯過(guò)程中,盡可能地將原文的內(nèi)容與形式都忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái)。譯文讀者在理解譯文時(shí),應(yīng)感覺(jué)到自己就是源語(yǔ)語(yǔ)境中的一員,且能夠盡可能多地了解源語(yǔ)語(yǔ)境中的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式及表達(dá)方式。形式對(duì)等可以被理解為一種具有意義的直譯方式,為了更好地對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行理解,原文可以加注,且原文形式有必要進(jìn)行保留。
例1:原文:麻魁舞
譯文:Makui (Xixia Female Soliders) Dance
寧夏西夏風(fēng)情園旅游景區(qū)坐落于賀蘭山腳下,古樸而靜謐,走進(jìn)景區(qū)能感受到西夏王朝的歷史氣息。在這里,游客可以看到筆畫(huà)繁雜的西夏文字,欣賞西夏陶藝,除此之外,還有氣勢(shì)恢宏的夏遼“河曲之戰(zhàn)”實(shí)景表演。步入西夏風(fēng)情園景區(qū),游客們就能欣賞到獨(dú)具特色的“麻魁舞”,而導(dǎo)游詞中“麻魁舞”的翻譯也引起了筆者的關(guān)注,譯者將其譯為:Makui (Xixia Female Soliders) Dance。據(jù)史書(shū)記載,西夏明文規(guī)定女性可以參軍,并稱(chēng)參軍的女性為“麻魁”。西夏“麻魁”在外能戰(zhàn)場(chǎng)殺敵,在內(nèi)能承擔(dān)后勤雜役工作。景區(qū)的“麻魁舞”展現(xiàn)的是“宋夏和議”的場(chǎng)景。根據(jù)奈達(dá)的文化分類(lèi),“麻魁舞”屬于社會(huì)文化負(fù)載詞。在翻譯這個(gè)文化負(fù)載詞時(shí),譯者首先采用了音譯法,用漢語(yǔ)拼音將“麻魁”譯出,同時(shí),在音譯的基礎(chǔ)上,譯者對(duì)“麻魁”進(jìn)行了解釋性翻譯,這種翻譯方式既保留了源語(yǔ)形式,又傳遞了源語(yǔ)內(nèi)容,使源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本達(dá)到了形式對(duì)等,使外國(guó)游客既知其音,又知其意,有效地將文化負(fù)載詞的文化意義傳遞給外國(guó)游客。
例2:原文:彩樓
譯文:Cai Lou (Archway of Marriage Fate)
在游覽景區(qū)時(shí),譯者還注意到了導(dǎo)游詞中對(duì)“彩樓”這一景點(diǎn)的介紹。根據(jù)尤金.奈達(dá)對(duì)文化負(fù)載詞的分類(lèi),彩樓屬于物質(zhì)文化負(fù)載詞。在西夏文化中,樓閣用彩色的綢緞結(jié)扎,用于舉行節(jié)日盛典或喜慶之事,聯(lián)姻結(jié)親也多在此處進(jìn)行。在對(duì)此文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),譯者對(duì)翻譯策略的選擇與“麻魁舞”的譯法有異曲同工之妙。譯者運(yùn)用漢語(yǔ)拼音對(duì)其進(jìn)行音譯,在此基礎(chǔ)上,在括號(hào)內(nèi)添加注釋?zhuān)瑢?duì)其進(jìn)行解釋性翻譯。譯文在形式與內(nèi)容上都與源語(yǔ)文本保持一致,達(dá)到了形式對(duì)等。通過(guò)此翻譯方式,外國(guó)游客在游覽此景點(diǎn)時(shí),會(huì)清楚地了解到這個(gè)建筑的作用與文化意義,對(duì)于中國(guó)的傳統(tǒng)文化會(huì)有進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)與了解。
功能對(duì)等以譯語(yǔ)讀者的接受度為出發(fā)點(diǎn),注重效果上的對(duì)等,也就是說(shuō)在翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成效果和功能上的對(duì)應(yīng)。功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言之間、文化之間能通過(guò)尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),以恰當(dāng)方式重新組織信息的形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交際。
例3:原文:今天,我們的銀川公主在此招親,目的就是為了找尋她心目中的“夢(mèng)郎”。
譯文: Today, our Yinchuan Princess will fi nd her Mr. Right here.
本例子介紹了銀川公主李青露拋繡球招親的場(chǎng)景。在本段導(dǎo)游詞中,筆者注意到了“夢(mèng)郎”這個(gè)具有文化內(nèi)涵的名稱(chēng)的翻譯。在《天龍八部》中,銀川公主李青露與虛竹以夢(mèng)姑夢(mèng)郎相稱(chēng)。若譯者采取音譯法將其譯為“Menglang”,對(duì)于沒(méi)有看過(guò)《天龍八部》的外國(guó)游客而言,會(huì)感覺(jué)不知所云,導(dǎo)游詞將不能有效傳達(dá)本文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的文化意義。在此處,譯者使用了意譯法,將其譯為“Mr. Right”。在英語(yǔ)中,“Mr. Right”指女士心中的完美男士。通過(guò)這樣的翻譯方式,西方讀者可以理解“夢(mèng)郎”的內(nèi)涵,譯文有效傳遞了文化意義,達(dá)到了功能對(duì)等。
例4: 原文:良辰美景,吉日佳期,看今朝紅葉題詩(shī)。奉親命向彩樓,仗絲鞭定親誼。
譯文:At this beautiful moment and on this lucky day, a perfect marriage will be made today and the silk ball will decide a future husband for you.
在中文導(dǎo)游詞中,經(jīng)常會(huì)引用各種類(lèi)型的四字格及古詩(shī)詞 ,旨在傳播中國(guó)文化,帶給游客美的享受。然而,這些四字格及古詩(shī)詞的出現(xiàn),給譯者在翻譯導(dǎo)游詞時(shí)卻帶來(lái)了挑戰(zhàn)。中英文隸屬于不同語(yǔ)系,在語(yǔ)言表現(xiàn)形式上也相差較大。中文辭藻華麗,表達(dá)含蓄,多用四字格;英文以簡(jiǎn)單為美,表達(dá)方式簡(jiǎn)明直接。因此,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)充分外國(guó)游客的接受度。在翻譯此處時(shí),若譯者對(duì)其直譯,將原文中的四字格等復(fù)雜的語(yǔ)言逐個(gè)譯出,外國(guó)游客在聽(tīng)完后會(huì)難以理解,不知所云。因此,在翻譯時(shí),譯者將意譯法與省譯法相結(jié)合,一方面對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行了省略,另一方面將原文的核心意思譯出。簡(jiǎn)單明了地向外國(guó)游客傳播了源語(yǔ)文本的內(nèi)容,達(dá)到了功能對(duì)等。
導(dǎo)游詞時(shí)旅游文本中的重要組成部分,既具有信息傳遞功能,又能實(shí)現(xiàn)文化傳遞的功能。在旅游景點(diǎn)的導(dǎo)游詞中存在著大量的文化負(fù)載詞,因此,在翻譯導(dǎo)游詞中的文化負(fù)載詞時(shí),應(yīng)遵循以旅游者為導(dǎo)向的原則,選擇合適的翻譯方法與翻譯策略,以達(dá)到形式對(duì)等或功能對(duì)等,成功地將其所蘊(yùn)含的文化意義傳播給外國(guó)游客,以實(shí)現(xiàn)導(dǎo)游詞文化傳遞的功能。