李嘉萱
摘要:傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,翻譯技巧的教學(xué)多以舉例、翻譯實(shí)踐為主要教學(xué)手段。文章嘗試基于功能對等理論,在翻譯實(shí)踐教學(xué)中,針對新聞文本的翻譯技巧開展賞析教學(xué),并在譯例賞析中歸納該文本的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:功能對等;翻譯教學(xué);翻譯技巧;賞析
中圖分類號:G642.41? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ?文章編號:1674-9324(2019)40-0061-02
翻譯理論與實(shí)踐課是本科英語專業(yè)的專業(yè)必修課,也是學(xué)生認(rèn)識和掌握英語學(xué)習(xí)方法的重要途徑。傳統(tǒng)翻譯教學(xué),偏向于在翻譯理論講授之后,在翻譯實(shí)踐中以舉例、學(xué)生譯文討論、改進(jìn)的形式開展教學(xué),以幫助學(xué)生內(nèi)化翻譯理論和技巧。翻譯賞析不僅可以從文體風(fēng)格、翻譯手法、語言和文化差異等方面幫助學(xué)生提高認(rèn)識,而且可以從翻譯技巧、策略方面促進(jìn)學(xué)生實(shí)踐能力的領(lǐng)悟和提高。
新聞文本是本科英語專業(yè)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)中必要的練習(xí)和學(xué)習(xí)文本,該類文本是一種以事實(shí)為依據(jù)的信息類文本,其功能是傳播信息、記錄社會(huì)、反映時(shí)代。新聞翻譯既擔(dān)負(fù)著新聞資訊傳播的使命,又是兩種語言和文化之間的橋梁。所以,新聞翻譯的主要任務(wù)是以事實(shí)為依據(jù),準(zhǔn)確、高效地傳遞信息。該類文本在語言層面還有以下特征:內(nèi)容真實(shí),觀點(diǎn)客觀;用詞精簡;句式多樣,修辭豐富。
基于以上新聞文本的語言特征,此類文本翻譯中多采用在尤金·奈達(dá)提出的功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯策略來進(jìn)行英譯。“功能對等理論”是奈達(dá)在20世紀(jì)80年代在其“動(dòng)態(tài)對等”理論基礎(chǔ)之上提出的。其核心是譯文讀者對譯文的反應(yīng)應(yīng)該和原文讀者對原文的反應(yīng)基本一致。功能對等理論的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)分別是:傳達(dá)信息;傳達(dá)原作的精神和風(fēng)貌;語言順暢,完全符合譯語規(guī)范和慣例;讀者反映類似。
翻譯實(shí)踐教學(xué)中,新聞文本英譯和賞析也是基于該理論展開的。下面僅以《今晚報(bào)》一則新聞文本英譯為例,在功能對等理論視角下,從詞語、句子的處理上進(jìn)行賞析,并從其譯法中歸納、探討該類文本翻譯的策略。
一、詞匯英譯的策略
新聞文本中存在大量專業(yè)術(shù)語和包含獨(dú)特文化背景的詞。根據(jù)功能對等理論,英譯中使用了詞義的選擇、詞語的增譯或省譯、詞性的轉(zhuǎn)換等方面相關(guān)翻譯技巧進(jìn)行了處理。
(一)詞義的選擇
如:難以有效地援助弱勢群體,最終加大了貧富的差距。This has made it difficult to effectively aid the disadvantaged group and,in turn,has led to a widened wealth gap.
賞析:副詞“最終”譯作“in turn”而非“finally”,增強(qiáng)了譯句內(nèi)的連貫性。
(二)增譯或省譯
如:但一個(gè)明顯的事實(shí)是,同經(jīng)濟(jì)發(fā)展相比,社會(huì)發(fā)展明顯滯后。Yet,it is obvious that its social development is lagging behind that of its economy.
賞析:譯句中先后省譯了數(shù)量詞“一個(gè)”、名詞“事實(shí)”、短語“同…相比”和形容詞“明顯”。
(三)詞性轉(zhuǎn)換
如:根據(jù)學(xué)者的研究,近年來全國平均每年流失的各類稅收為5700—6800億元,占國民生產(chǎn)總值的7.6%—9.1%。Researches made by some scholars indictate that the annual drain of all kinds of taxes in recent years averages 570-680 billion yuan RMB,taking about 7.6%-9.1% of the GNP.
賞析:把名詞“研究”改作主語,副詞“平均”譯作動(dòng)詞“averages”并改作謂語,原謂語“為”省譯,動(dòng)詞“流失”譯作名詞“drain”。
二、句法英譯的策略
(一)語序調(diào)整
如:占總?cè)丝?0%的最貧困人口占收入或消費(fèi)的份額只有4.7%,而占總?cè)丝?0%的最富裕人口占收入或消費(fèi)的份額高達(dá)50%。The income or consumption of the poorest,who make up 20% of the total population,accounts for merely 4.7% of the total,while that of the wealthiest,who make up the same percentage,accounts for as much as 50%.
賞析:前置定語“占總?cè)丝?0%的”被譯作定語從句而后置,定語“收入或消費(fèi)的”被譯作主語“The income or consumption”并前置。
(二)成分轉(zhuǎn)換
如:中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,取得了舉世公認(rèn)的成就。China has made great achievements in its social and economic development,which have won worldwide recognition.
賞析:主謂結(jié)構(gòu)“中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展”被譯作介詞短語“in its social and economic development”并改作狀語,而將作定語的名詞“中國”譯作主語。
(三)句式轉(zhuǎn)換
如:中國的地下經(jīng)濟(jì)十分嚴(yán)重,地下經(jīng)濟(jì)偷漏稅流失額在700—800億元之間。In addition,as there exists a serious problem of illegal underground economy in China,tax evasion in this respect amounted to 70-80 billion yuan RMB annually.
賞析:原并列分句“中國的地下經(jīng)濟(jì)十分嚴(yán)重”是“主謂”結(jié)構(gòu),譯作“there be”句型;全句則由兩個(gè)并列句改譯成了一個(gè)主從復(fù)合句。
除以上技巧之外,在功能對等理論指導(dǎo)之下,譯本還是用了句子結(jié)構(gòu)重構(gòu)、拆句譯法等多種翻譯技巧,使譯文在傳達(dá)信息功能方面實(shí)現(xiàn)對等。翻譯賞析是一種通過對譯本進(jìn)行深度分析,進(jìn)而提高學(xué)生對翻譯理論理解和翻譯技巧運(yùn)用能力的方式。在功能對等理論下,按照新聞文本的文體特點(diǎn),采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧傳達(dá)原文信息。
參考文獻(xiàn):
[1]鄢盼盼.功能對等視角下政治文本翻譯策略——以《2017年政府工作報(bào)告》英譯本為例[J].語言藝術(shù)與體育研究,2017,(8).
[2]陳誼.從功能派翻譯理論談新聞報(bào)道的文本功能特點(diǎn)及翻譯[J].北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(1).
[3]張書寧.新聞文本英譯的策略性研究[J].北方文學(xué),2017,(10).
[4]孟慶升.英漢互譯教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,2017.