朱志娟 秦 文
[提 要]法蘭克福學(xué)派的學(xué)者本雅明提出的新生理論認(rèn)為,譯本是獨立于原本而存在的作品,譯本和原本并不是同一本書,而是原本的新生(afterlife)。此理論為譯者的改寫和操縱提供了發(fā)揮的空間和依據(jù)。譯者葛浩文(Howard Goldblatt)是英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家之一,在其翻譯小說《狼圖騰》時,就對原本進(jìn)行了較多的改寫,使其更適合英語讀者,更加暢銷。依據(jù)本雅明的翻譯理論,通過分析《狼圖騰》原本的新生形式、新生的表現(xiàn)及其影響因素,以期為翻譯創(chuàng)作提供指導(dǎo),助力中國文學(xué)更好地走向英語市場。
《狼圖騰》是中國作家姜戎的作品。在小說中,姜戎?jǐn)⒆h結(jié)合,講述了插隊知青陳陣、楊克等四位北京青年在內(nèi)蒙古額侖草原的生活。通過這四位青年的所見所聞,講述了狼圖騰產(chǎn)生的原因,人與狼的共存與搏斗,草原的旺盛和沒落,生態(tài)和諧被破壞后給人類帶來的慘痛教訓(xùn)。該書被譽(yù)為“中國文化接生婆”的葛浩文翻譯成英文,由美國企鵝出版社出版,獲得了首屆曼氏亞洲文學(xué)獎。葛浩文是美國著名漢學(xué)家,是翻譯中國文學(xué)作品最多的美國人,精通英漢兩種文化,能夠精準(zhǔn)把握目標(biāo)讀者需求。葛浩文翻譯過中國50多位作家的作品,《狼圖騰》是其中之一。
葛浩文在翻譯中對原文進(jìn)行了較多的操縱和改寫。根據(jù)法蘭克福學(xué)派學(xué)者本雅明的翻譯理論,譯本是原本的新生(afterlife),或者也可叫做再生,譯本與原本之間的關(guān)系類似于佛教的投胎轉(zhuǎn)世。翻譯是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,但是這種語言之間的轉(zhuǎn)換不是簡單的復(fù)制、模仿。原文比譯文出生的早,譯者把它喚醒,賦予它新的生命。由此可見,原作由于譯者的翻譯而得到了新生,從而獲得新的生命。這種翻譯的轉(zhuǎn)換在本雅明的翻譯思想中認(rèn)為,譯文和原文沒有相似之處,原作與譯作的關(guān)系是父子關(guān)系。在譯作中,原作的肉體已經(jīng)死亡,只是其精神蘊(yùn)含在譯作中,等待讀者的光臨。
從譯本和原本的關(guān)系來說,譯本已經(jīng)是獨立于原本而存在的作品。但是譯本究竟是如何獨立于原本而存在的,其影響因素又是什么?本文就此方面進(jìn)行探討。
葛浩文在其采訪錄和講座中都提到過,他翻譯中國文學(xué)作品單純是因為喜歡,想把這些作品介紹給更多的人。在訪談錄中,他說:“我常常選擇我特別喜歡,也認(rèn)為是美國人非讀不可的作品來翻譯……我就是照自己的興趣來,基本上只翻譯自己喜歡的作家作品?!庇纱丝梢?,葛浩文翻譯作品時候,喜歡是一個原因,介紹給更多的人,也就是讓更多的目標(biāo)讀者讀到這樣的作品,是原因之二。由此說明,葛浩文的翻譯目的考慮了讀者的因素,譯作要符合英語世界讀者的審美,吸引目標(biāo)讀者讀他的譯作。但是中西文化差異客觀存在,如何讓東方元素的《狼圖騰》吸引譯本的目標(biāo)讀者,是問題所在。因葛浩文是美國人,處于英語世界,所以他更能了解西方讀者的需求和偏好,于是在翻譯中譯者所做的操作和改寫促使了譯本的新生。
另外譯作得以出版,也受到了很多因素的制約。出版社、編輯、讀者、審核部門都對原作的翻譯起到了制約作用。譯者在翻譯時也要考慮這些因素。由于這些制約因素的存在,譯者在其翻譯過程中,進(jìn)行了操縱。
自古以來,狼在中國文化中的意象一直是負(fù)面的。狼的動物性破壞農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、對人類進(jìn)行攻擊、偷食家畜等行為為人類所不恥。中國文化中,關(guān)于狼的語言一直以來也都是負(fù)面的,如狼子野心、狼心狗肺、東郭先生和狼等。在西方文化中,狼雖然也比較狡猾,但是相比中國文化來說,其意象較為積極。如古羅馬神話中,狼是英雄。在美洲土著文化中,狼是一種強(qiáng)大的動物。印第安人更是把狼看作盜取火種的英雄。羅馬神話中,還有關(guān)于狼把羅馬和魯斯這兩位同胞雙生兄弟養(yǎng)大的故事。在中世紀(jì),羅馬教廷統(tǒng)治著整個歐洲,所以羅馬文化對歐洲文化有較大的影響。在西方文化中,人們對狼的崇拜也是有文化淵源的。西方文學(xué)也有對狼的謳歌。如杰克·倫敦的《曠野的呼聲》、《白牙》等就表達(dá)了人類對狼的欽佩。所以譯者在翻譯過程中,作者運用負(fù)面、消極的詞匯對狼進(jìn)行描寫,譯者有時卻采用了積極的褒義詞。
如原作中的:“都說狼子野心是世上最大的野心,他很想知道狼群的胃口和野心有多大,也很想知道狼群打圍的本事有多高。”
葛浩文譯為:“People had told him there was no animal more determined than a wolf,and he was eager to see not only how great the wolves’appetite and determination might be but also what kind of hunters they were.”
其中“都說狼子野心是世上最大的野心”,譯者把 “野心”翻譯成較為褒義的“determined”,意思是“決心”,暗含著對狼性的贊美之意。因為譯入語文化中,狼的形象更加正面、積極,所以對于狼的翻譯,作者進(jìn)行了操縱。譯者對狼的譯入語文化中的積極正面詞匯的應(yīng)用是對狼的意象的操作,更是面向譯入語文化的操作。
葛浩文雖然也對西方以自己為標(biāo)準(zhǔn)衡量其它國家的文學(xué)提出過批評,但是在其翻譯中,卻沒有跳出這個以西方為標(biāo)桿的圈子,在翻譯中對中國文學(xué)的寫作模式也進(jìn)行了操縱。
在《狼圖騰》的原作中,每章的開始,作者都加入了按語。這些按語是作者從史書和典籍中摘錄出來的,對小說的每章都起到了畫龍點睛的作用,是小說的敘述線索之一。追溯了狼同蒙古民族的淵源,以及蒙古人的輝煌和蒙古的民族精神,這是中國文學(xué)小說的寫作模式,但是在西方并不盛行。中國小說多描寫,西方重情節(jié)。這些按語雖然對小說起到點睛的作用,但是對重視情節(jié)的西方人來說,其對小說情節(jié)的發(fā)展并不能起到很大的作用,相反會影響小說情節(jié)的連貫性。譯作的讀者群是處于西方文化的西方人,所以譯者在翻譯中也考慮了這一因素,對《狼圖騰》的寫作模式進(jìn)行了操縱,刪除了《狼圖騰》每章前的按語部分,使情節(jié)更加連貫。
如原著第1章中的按語:
“犬戎族”自稱祖先為二白犬,當(dāng)是以犬為圖騰。——范文瀾《中國通史簡編·第一編》
周穆王伐畎戎,得四白狼、四白鹿以歸?!獫h書·匈奴傳
一直到第35章中的按語:
炎帝姓姜……姜姓是西戎羌族的一支,自西方游牧先入中部?!段臑?《中國通史簡編·第一編》
西羌……以戰(zhàn)死為吉利,病終為不祥。耐寒苦同之禽獸,雖婦人產(chǎn)子,亦不避風(fēng)雪。 性堅剛勇猛,得西方金行之氣焉?!逗鬂h書·西羌列傳》
葛浩文在翻譯時候刪除了這些內(nèi)容,譯文中沒有出現(xiàn)這些按語的翻譯,操縱了文學(xué)的寫作模式。
中西地理位置不同,社會因素各異,文化淵源也各不相同,這就造就了文化差異的存在。西方文化中的基督信仰,中國文化中的儒釋道精神,以及中西方國家歷史發(fā)展軌跡的不同也造就了文化的差異。有些文化信息詞匯能夠在兩種文化中找到對應(yīng)的所指,而有些詞匯在另一文化中并沒有對應(yīng)的所知,這就是文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞是指存在于某一文化中的詞語,在其它文化中無法找到與之對應(yīng)的詞語,承載著文化的表述功能,分布于文化的各個角落。
中國歷史發(fā)展過程中,經(jīng)歷了“文革”時期。這樣的歷史時期在西方歷史發(fā)展過程中并不存在,“文革”過程中特有的詞匯就構(gòu)成了文化負(fù)載詞。譯者對這類詞匯的操縱主要是通過直譯加注釋的方法進(jìn)行操作。因為這類詞匯在西方文化中并不存在,進(jìn)行直譯操作,西方讀者因為缺乏中國文化的浸潤,作者進(jìn)行單純的直譯并不能使西方讀者了解。所以作者在進(jìn)行這類文化負(fù)載詞的翻譯時主要采用直譯加注釋的方式進(jìn)行翻譯。
如,原文為:這里天高皇帝遠(yuǎn),紅衛(wèi)兵“破四舊”的狂潮還沒有破到老人壁毯地毯上來。
葛浩文翻譯為:In this remote area,where“heaven is high and the emperor far away,” the Red Guards fervent desire to destroy the Four Olds——old ideas,culture,customs,and habits——hadnotyetclaimedBilgee’s tapestries or rug.
“四舊”這一詞語在英語中沒有對應(yīng)的詞匯,是文化負(fù)載詞。在“四舊”的翻譯中,葛浩文對它進(jìn)行直譯,翻譯為“four olds”,然后文中加注 “old ideas,cultures,customs,and habits”,對“四舊”的翻譯即為“four olds—old ideas,cultures,customs,and habits.”
有的是在文中直譯,然后在小說的結(jié)尾進(jìn)行注釋的形式。如“我怕狼把羊趕跑,工分就沒有啦。”葛浩文的譯文為“I was scared the wolf sould drive the sheep out of the pen.I’d lose all my work points.”原文中的“工分”,在文中譯者直譯為“work point”,譯者在小說的譯文結(jié)尾做了注釋,“work points:Computations of labor rewards in the countryside”,為小說譯文的目的語讀者服務(wù)。
《狼圖騰》新生的影響因素首先在于譯者,也就是所說的譯者主體性。譯者葛浩文曾多次說過,他對中國文學(xué)作品的翻譯主要在于自己對作品的喜歡,這是他文本選擇的原因。選擇文本時譯者要考慮自己的喜好、知識結(jié)構(gòu)、審美、社會因素以及翻譯目的來選擇文本,這樣更有利于譯者的翻譯。但是葛浩文在選擇《狼圖騰》時,除了個人喜好,也考慮到其它因素,如經(jīng)濟(jì)效益。他提出過兩個選擇文本的因素:一是作品是否是自己喜歡的且適合自己的;二是市場和讀者的因素。因為譯本出來之后,讀者是否接受有待市場考驗,所以譯本的暢銷與否也是譯者必須考慮的因素。
而譯本是否暢銷也受到多個因素的影響,如出版集團(tuán)作用的影響。雖然《狼圖騰》版權(quán)輸出國也包括一些亞洲國家,但其主要輸出目的地卻在西方。企鵝出版集團(tuán)的主要推介也是在西方。如英國的內(nèi)蒙古草原風(fēng)情展、澳大利亞的游牧民族與現(xiàn)代文明研討會、美國的讀書和推廣活動等。同時這種推介還要求各方參與,連原作者姜戎也被外國媒體多次采訪。這些都為《狼圖騰》在西方的新生創(chuàng)造了條件。但是這些活動并不是譯者所能夠掌控的,譯者所做的是盡好翻譯的本分,考慮委托人、編輯、讀者等各方面因素,做好翻譯。
譯者的翻譯受到了各方因素的制約,正如西方翻譯家所提出的“翻譯是帶著腳鐐跳舞”。翻譯中的腳鐐首先是原本,但翻譯的腳鐐并不只限于原本,還有委托人、編輯和讀者的期待等。根據(jù)??碌臋?quán)力理論,原本、委托人、編輯、讀者等這些因素都構(gòu)成了微觀權(quán)力的組成部分,對譯者的翻譯起著規(guī)約作用。譯者在翻譯時,要考慮委托人(更多時候是出版社)的要求、編輯的要求、讀者的期待及對經(jīng)濟(jì)效益的追求等,這些在翻譯中都對譯者的翻譯起著重要的影響作用。為了使讀者容易理解及迎合讀者的口味,譯者在翻譯中進(jìn)行了操縱,如對原作文中的內(nèi)容進(jìn)行了刪除(如譯文中把原文中按語刪除)、改寫 (如譯文中對狼的意像的改寫)、加注(如譯文中把文化負(fù)載詞進(jìn)行加注)等,以滿足出版社、編輯的要求,迎合讀者。
葛浩文在翻譯過程中,充分發(fā)揮譯者的主體性,對文本進(jìn)行了操縱,使譯本得到了一定程度的新生。葛浩文對文本的操縱并不是隨意而為,社會文化與語言的差異、讀者的期待與接受性等因素,都影響著翻譯策略的選擇。譯者的操縱主要是為了迎合各因素對譯本的規(guī)約,使譯本在異質(zhì)文化中受到歡迎。當(dāng)然,《狼圖騰》英譯本的暢銷,不僅與譯者的操縱有關(guān),也與出版社的推介及原作者的配合密切相關(guān)。《狼圖騰》譯本在西方成功新生的范例,為中國文學(xué)走入英語市場提供了新的思路。