郭子凱 陳晨
[摘要] 隨著全球化的不斷加深,醫(yī)學(xué)翻譯活動(dòng)日益活躍,但我國(guó)現(xiàn)有醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)方式和醫(yī)學(xué)譯員選擇方式有一些錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)和做法。本文指出不應(yīng)過(guò)度追求語(yǔ)言技能和醫(yī)學(xué)知識(shí)的兼顧,提出有必要建立包括譯員、醫(yī)學(xué)顧問(wèn)和語(yǔ)料庫(kù)制作人員的醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì),并著重從語(yǔ)料庫(kù)角度分析其可行性。在醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)模式下,譯員為能力核心,醫(yī)學(xué)顧問(wèn)負(fù)責(zé)專(zhuān)業(yè)把控,語(yǔ)料庫(kù)制作人員則積累語(yǔ)料資源,三者互相聯(lián)系和配合,才能更好地完成醫(yī)學(xué)口筆譯任務(wù)。
[關(guān)鍵詞] 醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì);譯員;醫(yī)學(xué)顧問(wèn);語(yǔ)料庫(kù);醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)
[中圖分類(lèi)號(hào)] R-05? ? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? ? ? ? ? [文章編號(hào)] 1673-7210(2019)09(c)-0181-03
Application of medical translation team model in training and selecting medical translation talents
GUO Zikai? ?CHEN Chen
Center for Medical Language and Culture Studies, Xi′an Medical University, Shaanxi Province, Xi′an? ?710021, China
[Abstract] As globalization is increasingly deepening, medical translation activities have become more and more active. However, now in China, there are some false understandings and practices in the way of training and selecting medical translators/interpreters. This paper points that there should be no excessive pursuit of the combination of language skills and medical knowledge, and it is necessary to build a medical translation team including translators/interpreters, medical counselors and corpus technicians. The feasibility of the team is also analyzed from the perspective of corpus. In the model of the medical translation team, competent translators/interpreters are the core of competence, medical counselors are responsible for the preciseness of medical knowledge, and corpus producers accumulate corpus resources. With their close relations and cooperation, medical translation and interpretation tasks can be better delivered.
[Key words] Medical translation team; Translators/interpreters; Medical consultant; Corpus; Training of medical translators/interpreters
隨著全球化的日益加深,各領(lǐng)域的翻譯活動(dòng)也愈發(fā)活躍。穆雷等[1]通過(guò)調(diào)研分析了全球語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商前100強(qiáng)發(fā)布的招聘廣告,就專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域分布而言,筆譯需求最大的領(lǐng)域是IT行業(yè),醫(yī)學(xué)翻譯次之,而口譯需求最大的領(lǐng)域是醫(yī)療行業(yè)。周恩[2]對(duì)中美兩國(guó)的醫(yī)學(xué)翻譯招聘信息進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)中國(guó)的醫(yī)學(xué)翻譯招聘信息中醫(yī)學(xué)筆譯的需求最大,醫(yī)學(xué)口譯次之。隨著需求不斷擴(kuò)大,醫(yī)學(xué)翻譯的相關(guān)問(wèn)題也越來(lái)越受到我國(guó)醫(yī)學(xué)界的關(guān)注。
1 醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)的必要性
1.1 醫(yī)學(xué)翻譯人才的常見(jiàn)培養(yǎng)方式及其現(xiàn)狀
一般認(rèn)為,醫(yī)學(xué)翻譯行業(yè)的關(guān)鍵在于醫(yī)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng),而培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯人才的難點(diǎn)在于兼顧語(yǔ)言技能與醫(yī)學(xué)知識(shí)?,F(xiàn)有的主要培養(yǎng)方式包括本科階段開(kāi)設(shè)英語(yǔ)(醫(yī)學(xué)方向)專(zhuān)業(yè),碩士階段設(shè)立MTI(醫(yī)學(xué)口筆譯方向)項(xiàng)目,以及為醫(yī)學(xué)生提供修習(xí)英語(yǔ)相關(guān)專(zhuān)業(yè)的機(jī)會(huì)。聶文信等[3]指出,從20世紀(jì)80年代中期到現(xiàn)在,醫(yī)藥院校所開(kāi)設(shè)的醫(yī)學(xué)相關(guān)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)基本的培養(yǎng)方向是高校教師,其中一部分學(xué)生從事雜志編輯工作和醫(yī)學(xué)相關(guān)工作;雖然全國(guó)有30多所院校開(kāi)設(shè)英語(yǔ)(醫(yī)學(xué)方向)專(zhuān)業(yè),盡管醫(yī)學(xué)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生接受了相關(guān)醫(yī)學(xué)課程的教育,語(yǔ)言也達(dá)到了普通英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的水平,但整體來(lái)說(shuō),絕大多數(shù)畢業(yè)生的筆譯水平不高,口譯水平更談不上。此外,出于各種原因,南方醫(yī)科大學(xué)和西安醫(yī)學(xué)院的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在原有醫(yī)學(xué)方向的基礎(chǔ)上增設(shè)了商務(wù)英語(yǔ)、翻譯和教育等方向,而陜西中醫(yī)藥大學(xué)也已經(jīng)取消了英語(yǔ)(醫(yī)學(xué)方向)專(zhuān)業(yè)。
從MTI(醫(yī)學(xué)口筆譯方向)項(xiàng)目的角度講,項(xiàng)目周期多以?xún)赡隇橹?,學(xué)生實(shí)際學(xué)習(xí)的時(shí)間非常有限,兼顧語(yǔ)言技能和醫(yī)學(xué)知識(shí)太過(guò)于理想,而且,學(xué)生在翻譯碩士項(xiàng)目畢業(yè)后不從事醫(yī)學(xué)翻譯也是常態(tài)。
另外,在梳理了新世紀(jì)初葉醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的研究[4-15]之后,劉冰[16]認(rèn)為,最能勝任醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯工作的人無(wú)疑是既具備醫(yī)學(xué)知識(shí)又通曉英語(yǔ)的人才,要讓英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)醫(yī)無(wú)疑要比讓一個(gè)學(xué)醫(yī)的人學(xué)好英語(yǔ)更需要時(shí)間,從醫(yī)學(xué)生中培養(yǎng)和選拔醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才無(wú)疑是一個(gè)捷徑。然而,根據(jù)張志全[17]的調(diào)查,醫(yī)學(xué)院校將英語(yǔ)相關(guān)專(zhuān)業(yè)作為雙學(xué)位的醫(yī)學(xué)生更多地是為了以后的工作和繼續(xù)教育,在本科畢業(yè)后有志從事醫(yī)學(xué)翻譯工作或有志考取翻譯專(zhuān)業(yè)碩士研究生的比例極低。
綜上所述,現(xiàn)有醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)方式存在以下問(wèn)題:本科階段培養(yǎng)難度高,碩士階段培養(yǎng)時(shí)間緊,醫(yī)學(xué)生轉(zhuǎn)型翻譯意愿低,這就從本質(zhì)上造成了優(yōu)秀醫(yī)學(xué)譯員的供給不足。
1.2 醫(yī)學(xué)翻譯的常見(jiàn)人選及相關(guān)漏洞
現(xiàn)有醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)方式的現(xiàn)狀反映了兼顧語(yǔ)言技能和醫(yī)學(xué)知識(shí)的難度。因此,為數(shù)眾多的人認(rèn)為醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)由有醫(yī)學(xué)背景的譯員或英語(yǔ)水平較高的醫(yī)學(xué)人士完成,但此種觀點(diǎn)并不能完全站得住腳。首先,“有醫(yī)學(xué)背景的譯員”本身概念過(guò)于模糊,醫(yī)學(xué)知識(shí)兼具廣度和深度,那么“有醫(yī)學(xué)背景”對(duì)應(yīng)多少?gòu)V度和深度呢?各垂直細(xì)分的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域自成體系,舉例來(lái)講,一個(gè)譯員也許有較深厚的骨科知識(shí)儲(chǔ)備,但面對(duì)深度的兒科文獻(xiàn)翻譯時(shí)也可能會(huì)一籌莫展。其次,“英語(yǔ)水平較高的醫(yī)學(xué)人士”這種提法也有漏洞:醫(yī)學(xué)人士培養(yǎng)周期長(zhǎng)、工作負(fù)荷高,該群體大部分人的主要工作斷然不會(huì)是醫(yī)學(xué)翻譯工作;即使把特定醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯工作交給對(duì)應(yīng)的“英語(yǔ)水平較高的醫(yī)學(xué)人士”,問(wèn)題也無(wú)法完全避免,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)水平較高和翻譯水平較高并不是一個(gè)概念,英語(yǔ)水平一般對(duì)應(yīng)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)等基本技能,而翻譯卻屬高級(jí)技能,須進(jìn)行專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練,不應(yīng)在與醫(yī)學(xué)知識(shí)的比較下被低估。無(wú)論是從醫(yī)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)方式上來(lái)講,還是從醫(yī)學(xué)翻譯人員的選擇上來(lái)看,兼顧語(yǔ)言技能和醫(yī)學(xué)知識(shí)似乎只是個(gè)“美好的愿望”,或者完善掌握兩者幾乎是項(xiàng)“不可能完成的任務(wù)”。所以,在面對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯中的兩座“大山”時(shí),我們有必要轉(zhuǎn)換思路,弱化兩項(xiàng)兼顧,強(qiáng)調(diào)分工合作,建立包括譯員、醫(yī)學(xué)顧問(wèn)和語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)人員的醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)。
2 醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)的可行性
在面對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯(尤其是涉及較為專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)知識(shí)的口筆譯)時(shí),醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)的譯員應(yīng)怎樣規(guī)避背景知識(shí)不足的短板呢??jī)?nèi)含醫(yī)學(xué)知識(shí)的醫(yī)學(xué)英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)是連接譯員和醫(yī)學(xué)學(xué)科的橋梁,能夠彌補(bǔ)和增進(jìn)譯員的醫(yī)學(xué)背景知識(shí),可較大程度地保證譯文詞句的正確性和專(zhuān)業(yè)性。與通用詞典、醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)詞典和通用英漢平行語(yǔ)料庫(kù)相比,有質(zhì)量保證的醫(yī)學(xué)英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)提供了更多的語(yǔ)境信息,譯員或可發(fā)現(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)中的句對(duì)與源文本詞句有著相同或相似的語(yǔ)境,從而在表達(dá)譯文時(shí)進(jìn)行類(lèi)比或推斷,實(shí)現(xiàn)“無(wú)背景知識(shí)”操作,甚至可以在醫(yī)學(xué)英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)中學(xué)得相關(guān)背景知識(shí)。另外,若將雙語(yǔ)語(yǔ)料歸納至醫(yī)學(xué)學(xué)科下的各個(gè)垂直細(xì)分領(lǐng)域(以關(guān)鍵詞標(biāo)注),語(yǔ)料庫(kù)中相關(guān)性較強(qiáng)的醫(yī)學(xué)知識(shí)會(huì)匯集在一起,這將細(xì)化語(yǔ)境,從而助力醫(yī)學(xué)譯員。
根據(jù)上述,醫(yī)學(xué)筆譯譯員通過(guò)借助語(yǔ)料庫(kù)較大程度地規(guī)避醫(yī)學(xué)知識(shí)不足這一短板,當(dāng)然,譯員在完成譯稿后也會(huì)將之交于醫(yī)學(xué)顧問(wèn)審閱和校正。而對(duì)口譯譯員來(lái)講,醫(yī)學(xué)英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)也可以成為譯前準(zhǔn)備的重要資源,但他們更可以利用醫(yī)學(xué)翻譯中的醫(yī)學(xué)顧問(wèn)資源,通過(guò)長(zhǎng)短期培訓(xùn)或咨詢(xún)的方式解決背景知識(shí)欠缺這一關(guān)鍵性問(wèn)題。
3 醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)的組成分析
一個(gè)合格的醫(yī)療翻譯團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)包括譯員、醫(yī)學(xué)顧問(wèn)和語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)人員,三者分別需達(dá)到怎樣的要求,相互之間的關(guān)系又是如何?現(xiàn)試做以下分析。
首先,譯員是醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)的核心,而口筆譯能力則是醫(yī)學(xué)譯員的核心能力。如前文所述,在與醫(yī)學(xué)知識(shí)重要性的比較中,翻譯能力不應(yīng)被低估,其一是因?yàn)榉g能力是英語(yǔ)水平的深化和拓展,也須經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練和實(shí)踐;其二則因?yàn)閷?shí)際的醫(yī)學(xué)翻譯內(nèi)容并不會(huì)拘泥在某一個(gè)或某幾個(gè)領(lǐng)域,背景知識(shí)的欠缺和補(bǔ)足是常態(tài),翻譯能力才是根基性的支撐。雖然翻譯能力是整個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)的核心能力,但這不意味著譯員就可以放松對(duì)醫(yī)學(xué)知識(shí)的積累,對(duì)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)、臨床概論等基礎(chǔ)學(xué)科知識(shí)的掌握依然重要。另外,為規(guī)避自身背景知識(shí)的欠缺,譯員還要懂得并善于使用“全醫(yī)藥學(xué)大詞典”中的“SCI雙語(yǔ)例句”版塊和“南方醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)”等語(yǔ)料庫(kù)資源,并在此基礎(chǔ)上與團(tuán)隊(duì)中的醫(yī)學(xué)顧問(wèn)形成有效的互動(dòng)。
其次,醫(yī)學(xué)學(xué)科分支眾多,兼具廣度和深度,前沿拓展也十分迅速,這些特點(diǎn)也同樣映射到了醫(yī)學(xué)翻譯中,這就對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)中的顧問(wèn)資源提出了較高的要求。那么,應(yīng)去哪里尋找一支覆蓋領(lǐng)域甚廣、專(zhuān)業(yè)水平較高、追蹤拓展前沿的醫(yī)學(xué)顧問(wèn)團(tuán)隊(duì)呢?答案其實(shí)也不難尋找,那便是醫(yī)學(xué)高校。醫(yī)學(xué)無(wú)小事,翻譯公司或個(gè)人有必要與醫(yī)學(xué)院?;蚪處熃⒘己?、高效的合作關(guān)系,以協(xié)助翻譯活動(dòng)的準(zhǔn)備、答疑、校正和反思,翻譯質(zhì)量從而可以通過(guò)校企合作的方式得以保證。如果擁有較多有翻譯實(shí)務(wù)能力的教師,醫(yī)學(xué)高校甚至可以在充分組合、優(yōu)化人力資源的基礎(chǔ)上組建高端的醫(yī)學(xué)翻譯公司,為現(xiàn)在魚(yú)龍混雜的翻譯市場(chǎng)注入一股清流。在醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)中,雖然名義上醫(yī)學(xué)顧問(wèn)為譯員提供著支持,但有科研任務(wù)在身的他們也可以從譯員處獲得輔助英文論文發(fā)表的支持。兩方的良好互動(dòng)可以形成某種互惠互利,這也從另一方面支持著醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)的可行性。從語(yǔ)料庫(kù)的角度講,醫(yī)學(xué)顧問(wèn)對(duì)譯文質(zhì)量的把控是醫(yī)學(xué)語(yǔ)料庫(kù)質(zhì)量的生命線,事關(guān)譯員與醫(yī)學(xué)學(xué)科之間的距離,從很大程度上決定著翻譯質(zhì)量,尤其在合格醫(yī)學(xué)英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)鳳毛麟角的當(dāng)下,這一點(diǎn)至關(guān)重要。
另外,語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)人員也是醫(yī)療翻譯團(tuán)隊(duì)的重要一環(huán)。醫(yī)學(xué)英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)彌補(bǔ)和增進(jìn)譯員的醫(yī)學(xué)背景知識(shí),可以較大程度地輔助譯員提升翻譯的準(zhǔn)確性。醫(yī)學(xué)英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)還宜標(biāo)注學(xué)科細(xì)分領(lǐng)域和背景知識(shí),以細(xì)化語(yǔ)境,建立譯員走向醫(yī)學(xué)學(xué)科的通道。需要指出的是,這里的語(yǔ)料庫(kù)不僅限于用于筆譯的語(yǔ)料庫(kù),醫(yī)學(xué)口譯語(yǔ)料庫(kù)也應(yīng)成為語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的重點(diǎn)。依據(jù)中國(guó)口譯學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù),張威[18]提出了“代碼轉(zhuǎn)換”“層級(jí)轉(zhuǎn)移”“省略“替代”“簡(jiǎn)化”“解釋”“切分”和“重復(fù)”等口譯策略的標(biāo)注方法。毫無(wú)疑問(wèn),建設(shè)帶有口譯策略標(biāo)注的醫(yī)學(xué)口譯語(yǔ)料庫(kù)將極大促進(jìn)口譯員的翻譯工作。另外,相關(guān)人員在建設(shè)語(yǔ)料庫(kù)前須向譯員確認(rèn)語(yǔ)言質(zhì)量是否達(dá)標(biāo),也要向醫(yī)學(xué)顧問(wèn)核實(shí)語(yǔ)料在專(zhuān)業(yè)性上是否過(guò)關(guān)。最后,崔維霞等[19]指出,在加強(qiáng)學(xué)科專(zhuān)業(yè)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和應(yīng)用時(shí),應(yīng)推進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)資源共享;語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)是一個(gè)艱巨的工程,語(yǔ)料的收集、語(yǔ)料來(lái)源的版權(quán)問(wèn)題等等都制約著語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模、代表性以及流通的廣泛性。許智堅(jiān)等[20]提出解決問(wèn)題的辦法之一是建設(shè)語(yǔ)料庫(kù)資源共享平臺(tái),多方合作實(shí)現(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)的共建和共享,而醫(yī)學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)也應(yīng)遵循以上思路。
綜上所述,醫(yī)療口筆譯團(tuán)隊(duì)工作的流程可形成一個(gè)閉環(huán):譯員充分利用語(yǔ)料庫(kù)資源,并與醫(yī)學(xué)顧問(wèn)在專(zhuān)業(yè)知識(shí)上進(jìn)行有效互動(dòng),以產(chǎn)出既有語(yǔ)言質(zhì)量保證又有專(zhuān)業(yè)性保證的語(yǔ)料,后由相關(guān)人員將之建入語(yǔ)料庫(kù),從而為下一次翻譯打下基礎(chǔ)。
4 小結(jié)
我國(guó)醫(yī)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)和選擇基本遵循著“兼顧語(yǔ)言技能和醫(yī)學(xué)知識(shí)”的基本思路,其中存在不少漏洞,難以有質(zhì)有量地保證日益增多的醫(yī)學(xué)翻譯活動(dòng)。鑒于如此現(xiàn)狀,我們有必要建立分工合作式的醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì),語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展和學(xué)科間的融合也使團(tuán)隊(duì)模式具有可行性。醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)由譯員、醫(yī)學(xué)顧問(wèn)和語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)人員組成,其中譯員是能力核心,醫(yī)學(xué)顧問(wèn)負(fù)責(zé)專(zhuān)業(yè)把控,語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)人員則積累資源。醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)模式提出后,本身還需進(jìn)一步實(shí)踐和研究,其對(duì)現(xiàn)有醫(yī)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)和選擇的影響也值得探索。
[參考文獻(xiàn)]
[1]? 穆雷,沈慧芝,鄒兵.面向國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的翻譯人才能力特征研究[J].上海翻譯,2017(1):8-16.
[2]? 周恩.基于醫(yī)學(xué)翻譯職業(yè)需求的專(zhuān)業(yè)類(lèi)翻譯人才培養(yǎng)探索[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2016(5):90-96.
[3]? 聶文信,陳向京,白永權(quán).MTI醫(yī)學(xué)口筆譯方向人才培養(yǎng)模式探討[J].外文研究,2013,1(2):89-94.
[4]? 葛校琴.國(guó)際傳播與翻譯策略—以中醫(yī)翻譯為例[J].上海翻譯,2009(4):26-29.
[5]? 江楠.藥食同源—小議中醫(yī)食療的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2007(3):58-60.
[6]? 金其斌.醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].中國(guó)翻譯,2008(3):72-76.
[7]? 李照國(guó).論中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則和方法[J].中國(guó)翻譯,2008(4):63-70.
[8]? 李國(guó)平.病歷的語(yǔ)言特點(diǎn)及其英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2011(1):44-48.
[9]? 李海清,劉華文.芻議我國(guó)“口腔醫(yī)院”的名稱(chēng)英譯[J].上海翻譯,2014(2):84-87.
[10]? 劉麗娟.進(jìn)口醫(yī)療器械使用說(shuō)明書(shū)的顯化翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2011(1):49-52.
[11]? 施蘊(yùn)中.論中醫(yī)藥國(guó)際會(huì)議文獻(xiàn)英文翻譯和審校[J].上海科技翻譯,2003(4):21-24.
[12]? 王建軍.論結(jié)核病防治國(guó)際合作項(xiàng)目英漢翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2007(2):45-48.
[13]? 熊欣.譯語(yǔ)話(huà)語(yǔ)權(quán)研究[J].中國(guó)科技翻譯,2015(2):11-14.
[14]? 辛銅川.國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯教材歷史與現(xiàn)狀評(píng)析[J].外語(yǔ)研究,2014(2):56-59.
[15]? 朱珊.醫(yī)學(xué)口譯的行業(yè)現(xiàn)狀及執(zhí)業(yè)原則[J].中國(guó)翻譯,2015(2):111-114.
[16]? 劉冰.新世紀(jì)初葉國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯研究評(píng)述與展望[J].上海翻譯,2017(4):34-38,95.
[17]? 張志全.《國(guó)標(biāo)》引導(dǎo)下醫(yī)學(xué)院校本科醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)及教學(xué)改革思路[J].醫(yī)學(xué)教育研究與實(shí)踐,2018,26(6):993-997.
[18]? 張威.中國(guó)口譯學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)的口譯策略標(biāo)注:方法與意義[J].外國(guó)語(yǔ),2015,38(5):63-73.
[19]? 崔維霞,王均松.國(guó)內(nèi)學(xué)科專(zhuān)業(yè)語(yǔ)料庫(kù)研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,21(1):55-58.
[20]? 許智堅(jiān),高登亮.語(yǔ)料庫(kù)資源共享的可行性研究[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008(2):101-105.
(收稿日期:2019-04-26? 本文編輯:李亞聰)