国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于功能翻譯理論的英語翻譯研究

2019-11-22 10:38:54邢慧慧
大學(xué)教育 2019年11期
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論英語翻譯高校

邢慧慧

[摘要]通過對功能翻譯理論內(nèi)容、功能翻譯的相關(guān)法則進行翻譯教學(xué)方法的分析,高校教師應(yīng)認識到高校英語翻譯教學(xué)中存在的限制性問題,通過教學(xué)方法的改革以及對教學(xué)體系的完善,進行翻譯教學(xué)方法的創(chuàng)新,充分展現(xiàn)功能翻譯理論在英語翻譯中的價值,為英語翻譯教學(xué)的改革提供支持。

[關(guān)鍵詞]高校;功能翻譯理論;英語翻譯;教學(xué)

[中圖分類號]H319[文獻標(biāo)識碼]A[文章編號]2095-3437(2019)11-0114-03

在現(xiàn)代教育體系改革及創(chuàng)新發(fā)展的過程中,很多高校承擔(dān)外語翻譯的人才培養(yǎng)任務(wù)。對于這些高校而言,通過教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定,可以為學(xué)生創(chuàng)設(shè)良好的學(xué)習(xí)情境。學(xué)生在系統(tǒng)學(xué)習(xí)的過程中,可以更好地掌握翻譯技能,逐漸提高自身的翻譯素養(yǎng),同時展現(xiàn)高校英語翻譯教學(xué)的最終目的。但是,在當(dāng)前很多高校的英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)中,仍存在教學(xué)目標(biāo)與實際教學(xué)的差異性問題,一些教師仍然將傳統(tǒng)的教學(xué)方法作為重點,在課程中將句子或是段落的翻譯作為重點,并講解相關(guān)的翻譯技巧,然后讓學(xué)生結(jié)合所學(xué)內(nèi)容進行文章翻譯。在這種翻譯狀況下,學(xué)生的主體性沒有得到展現(xiàn),限制了學(xué)生能力的提升。因此,在現(xiàn)階段高校英語翻譯課程構(gòu)建的過程中,應(yīng)該結(jié)合功能翻譯理論課程,通過英語翻譯課程教育體系的完善,進行課程教學(xué)方法的創(chuàng)新,充分展現(xiàn)高校翻譯功能理論翻譯中的教學(xué)價值,為學(xué)生能力的提升提供保障。

一、功能翻譯理論概述及依據(jù)

(一)功能翻譯理論

對于功能翻譯理論而言,其主要是對語言功能、語篇類型以及翻譯策略等內(nèi)容進行分析,通過譯者翻譯功能、翻譯思想的強調(diào)不斷形成翻譯思維,展現(xiàn)翻譯功能確定的最終價值[l]。功能翻譯理論中核心理論分為兩種,在目的論分析中,認為翻譯是一種基于原文的、有意圖的、人際關(guān)系的,通過語言媒介中的跨文化活動所形成的。這種翻譯不一定體現(xiàn)作者的意圖,而是體現(xiàn)翻譯活動所要表達的目的。翻譯行為理論,在翻譯行為理論背景下,其作為一種互動性的行為內(nèi)容,通過翻譯行為以及翻譯概念的確定,充分強調(diào)了翻譯中的需求內(nèi)容。功能翻譯認為翻譯作為人際間的互動行為,在翻譯中設(shè)計當(dāng)事人、譯者、目的語的接受者等,在這種功能翻譯的狀況下,可以通過語言進行翻譯行為的表達。

(二)功能翻譯理論依據(jù)

對于功能翻譯而言,其作為英漢互譯的研究內(nèi)容,將其運用在高校英語課程教學(xué)中,可以結(jié)合學(xué)生的基本特點、翻譯課程教學(xué)的教學(xué)特點等,為英語翻譯營造全新的翻譯環(huán)境,充分滿足翻譯課程教學(xué)的基本需求。這種翻譯功能具有一定的突破性,將這種翻譯技巧運用在高校教學(xué)中,可以充分滿足現(xiàn)代高校英語翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)需求。在功能翻譯中,通常將目標(biāo)語作為研究對象,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)以翻譯為中心的動態(tài)化翻譯理論,使翻譯人員逐漸擺脫形式化的翻譯束縛。而且,在功能翻譯的理論背景下,也可以明確翻譯主體的地位、翻譯的目標(biāo)等,將功能翻譯重心轉(zhuǎn)變到單純的語篇之中,充分考慮到語言文化的背景以及語言文化的功能,滿足英語翻譯的基本需求。

二、功能翻譯的基本法則

(一)目的性法則

目的性法則就是在翻譯的過程中,將翻譯目的作為重點。在功能翻譯的過程中,目的性法則主要是在翻譯活動中遵守目的法則,按照翻譯人的語言接受方法進行翻譯。由于翻譯的目的性,應(yīng)該結(jié)合真實的歷史情境進行英語翻譯,翻譯人員需要保留原文翻譯內(nèi)容,通過功能性翻譯目的的運用,展現(xiàn)翻譯語言的藝術(shù)性價值。例如,在接受者進行某種語言的句子語法分析中,應(yīng)該逐字進行翻譯。若接受者使用譯文進行交流,翻譯人員就應(yīng)該采用通俗易通的方式進行翻譯,以便展現(xiàn)翻譯的目的性。

(二)連貫性法則

所謂連貫性法則,主要是指譯文需要保持內(nèi)部的連貫性,結(jié)合譯文的內(nèi)容以及所產(chǎn)生的理解,進行翻譯功

能的確定。在功能翻譯的連貫性法則運用中,需要在譯文目的明確的條件下,按照譯文的目的實現(xiàn)翻譯工作的連貫性,以保證翻譯譯文的流暢性、連貫性,提高譯文翻譯的技巧。例如,在一些口譯商務(wù)英語的談判過程中,應(yīng)該要求譯者在進行翻譯的過程中,將相關(guān)的信息進行加工,以保證翻譯的連貫性,并將交流者的意圖表達清楚,實現(xiàn)翻譯內(nèi)容連貫性、完整性的表達。

(三)忠實性法則

忠實性法則通常是在最大程度上對原文進行模仿,通過忠實性法則的明確,可以使譯文與原文的有效融合,保障原文與譯文程度的貼合度。翻譯人員在語言翻譯中,應(yīng)該在注重原文內(nèi)容以及特定詞匯表達特點的基礎(chǔ)上,結(jié)合原作者的創(chuàng)作手法、創(chuàng)作特點等進行翻譯,提高翻譯的有效性。而且,在忠實性法則確定的過程中,應(yīng)該結(jié)合目的性以及連貫性法則,保障譯文的完整性、真實性。在實際翻譯過程中,由于英語文化與本土文化的差異性,不同的翻譯人員無法保證與原作品完全相同,所以,通過忠實性法則的構(gòu)建,可以充分保證譯文的流暢性,而且也不會破壞語言的整體結(jié)構(gòu),充分展現(xiàn)譯文翻譯中的協(xié)調(diào)性原則。例如,在英譯的過程中,翻譯人員可以結(jié)合翻譯內(nèi)容,適當(dāng)增減內(nèi)容,以保證譯文的通暢性。

(四)協(xié)調(diào)性法則

在功能翻譯的過程中,應(yīng)該結(jié)合協(xié)調(diào)原則進行譯文評價,提高翻譯的有效性、價值性。在功能翻譯協(xié)調(diào)性法則中,翻譯主體應(yīng)該將原作者、譯者以及讀者之間的主體需求進行協(xié)調(diào),譯者在翻譯時應(yīng)該時刻保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,結(jié)合讀者的基本需求、原文的藝術(shù)特點以及譯文的翻譯目的等,進行各個因素的相互協(xié)調(diào),提高譯文翻譯的藝術(shù)價值。而且,在協(xié)調(diào)性法則翻譯中,也應(yīng)該在功能翻譯的同時,進行靈活性翻譯內(nèi)容的調(diào)整,充分保證語言轉(zhuǎn)換的藝術(shù)價值,展現(xiàn)語言翻譯中的文化情境,使翻譯功能順應(yīng)時代的發(fā)展,為翻譯工作的完善以及翻譯方法的創(chuàng)新提供支持。

三、高校英語翻譯教學(xué)中存在的問題

(一)學(xué)生語言能力的差異性

對于剛進入到大學(xué)的學(xué)生來說,由于地域、教育背景的差異性,其英語專業(yè)水平以及英語翻譯能力也存在差異。而且,在英語專業(yè)的課程教學(xué)中,由于課程的單一性,使學(xué)生在長期學(xué)習(xí)中缺少學(xué)習(xí)動力以及學(xué)習(xí)熱情,無法實現(xiàn)學(xué)生翻譯能力的提升,影響翻譯教學(xué)的最終目的。在以往的高校英語教學(xué)中,一些學(xué)生由于詞匯、語法掌握較少,無法更好地進行英語翻譯,使學(xué)生的語言表現(xiàn)能力較弱,這些現(xiàn)象的出現(xiàn),嚴(yán)重影響了高校英語教學(xué)的質(zhì)量,若這些限制性問題不能得到及時性的解決,會為英語教學(xué)的創(chuàng)新帶來限制[2]。

(二)全面務(wù)實的翻譯教材較少

通過對大學(xué)英語教學(xué)課程進行分析后我們發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)校會采用通用統(tǒng)一的翻譯教材,這種教材雖然包括了翻譯教學(xué)的相關(guān)原則以及基本特點,但缺少一些務(wù)實翻譯內(nèi)容,無法實現(xiàn)對學(xué)生翻譯技巧的全面測試,影響學(xué)生的翻譯能力。在現(xiàn)代高校英語教材中,存在著大量的新單詞、冗長的句子等,由于一些學(xué)生能力較低,在翻譯中會花費大量時間查字典,而且缺少翻譯技巧,導(dǎo)致翻譯的結(jié)果不標(biāo)準(zhǔn),學(xué)生在這種翻譯狀況下,會逐漸降低學(xué)生的翻譯興趣,無法實現(xiàn)英語翻譯知識學(xué)習(xí)的最終目的。

(三)傳統(tǒng)教學(xué)方法相對落后

在現(xiàn)階段高校翻譯課程教學(xué)的過程中,存在著教學(xué)方法相對落后的問題。一些英語教師在課程教學(xué)中仍然采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,并沒有將翻譯教學(xué)與其他專項教學(xué)內(nèi)容進行融合。教師作為課堂的主體,在某種程度上影響翻譯課程的教學(xué)質(zhì)量。而且,在翻譯課堂中,由于傳統(tǒng)教學(xué)方法的限制性,導(dǎo)致教學(xué)效率相對較低。一些英語翻譯課程存在著大班授課的現(xiàn)象,使教師與學(xué)生的互動性較少,影響英語翻譯課程教學(xué)的質(zhì)量性,無法滿足現(xiàn)代高校翻譯課程教學(xué)的基本需求[3]。

四、功能翻譯在高校英語翻譯教學(xué)中的運用策略

(一)結(jié)合功能翻譯內(nèi)容,實現(xiàn)英語翻譯的連貫性

在高校英語翻譯課程教學(xué)中,通過功能翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建,可以逐漸提高學(xué)生翻譯的連貫性,強調(diào)學(xué)生綜合性的英語翻譯素養(yǎng)。高校英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該結(jié)合功能翻譯的特點,進行學(xué)生連貫翻譯的引導(dǎo),通常需要做到以下幾點:第一,在翻譯課堂中,教師應(yīng)該將學(xué)生作為主體,通過對不同翻譯方法以及翻譯語言的運用,提高翻譯的效果性,在這種多樣化翻譯課程構(gòu)建中,可以引導(dǎo)學(xué)生作為翻譯課堂的主體,結(jié)合翻譯的內(nèi)容進行英語翻譯,為學(xué)生連貫翻譯能力的提升奠定基礎(chǔ)。第二,在功能翻譯的過程中,教師為了培養(yǎng)學(xué)生翻譯的連貫性,應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生在翻譯的過程中,將語篇與語境進行融合,使學(xué)生掌握英語語言翻譯中的目的性以及功能性,展現(xiàn)功能翻譯中的最終目的。在這種功能翻譯的狀況下,可以提高學(xué)生英語翻譯的連貫性,強調(diào)學(xué)生的翻譯水平。例如,在翻譯連貫性的方法引導(dǎo)中,當(dāng)進行“His irriation could not withstand the silent beauty of thenight.”這個句子的翻譯時,在該種語境翻譯的過程中,很多學(xué)生沒有掌握連貫翻譯的功能性,會將其翻譯成“他的煩惱不能承受夜晚寧靜的美麗”,翻譯過來的意思難以理解,缺少了英語翻譯中語境的藝術(shù)性,為了提高學(xué)生對功能翻譯的認識,教師可以引導(dǎo)學(xué)生在翻譯的過程中,結(jié)合翻譯的目的性以及連貫性特點,將其翻譯成“面對寧靜的良宵美景,他的煩惱渙然冰釋”。通過這種翻譯,可以充分展現(xiàn)翻譯的藝術(shù)價值,使翻譯的內(nèi)容更具生動性、藝術(shù)性特點,同時實現(xiàn)功能翻譯在高校英語翻譯中的有效運用[4]。

(二)強調(diào)翻譯藝術(shù)價值,展現(xiàn)英語翻譯的目的性

通過對功能翻譯理論進行分析后可知,在高校英語翻譯中,應(yīng)該強調(diào)翻譯內(nèi)容的目的性,以保證高校英語翻譯的創(chuàng)新價值。整個翻譯背景下,應(yīng)該充分考慮到語言的文化因素、思維邏輯等,學(xué)生通過這些思維的形成,可以充分保證翻譯語言的準(zhǔn)確性。通常狀況下,為了展現(xiàn)功能翻譯中的目的性應(yīng)該做到如下幾點:第一,教師應(yīng)該轉(zhuǎn)變以往的翻譯模式,使學(xué)生認識到英語翻譯不單單是語言的轉(zhuǎn)換,而且是應(yīng)該在翻譯目的明確的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)翻譯的層次性、多樣化特點,以保障英語翻譯的有效性。第二,在翻譯目的確定之后,可以引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合譯文內(nèi)容,進行功能性翻譯方法以及翻譯技巧的確定,學(xué)生在翻譯過中可以結(jié)合原文進行翻譯語境的強調(diào),提高翻譯的準(zhǔn)確性,為學(xué)生翻譯能力的提升提供支持。第三,在高校英語翻譯內(nèi)容分析中,翻譯語境與譯語之間存在關(guān)系密切的特點,通過功能翻譯特點的明確可以確定翻譯情境,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯中實現(xiàn)知識的有效掌握,豐富學(xué)生的翻譯經(jīng)驗,并在功能翻譯的基礎(chǔ)上提高學(xué)生對翻譯目的的認識。例如,在英漢翻譯分析的過程中,當(dāng)進行“This product is good."這句話的翻譯時,其中的“好”由于語言的情境十分平淡,學(xué)生在翻譯中不能體會產(chǎn)品是質(zhì)量好還是受用范圍廣,因此,教師在引導(dǎo)中應(yīng)該明確翻譯的目的,可以將原文中的“good”轉(zhuǎn)換為“useful(實用的)”,通過這種轉(zhuǎn)換,可以使學(xué)生產(chǎn)生不同的感受,在這種用詞翻譯指導(dǎo)的過程中,可以通過翻譯目的的明確,使學(xué)生認識到不同修飾詞語的使用技巧,提高學(xué)生翻譯的整體水平。

(三)明確功能翻譯功能,提高學(xué)生對文本類型的認識

高校英語翻譯課程構(gòu)建的過程中,為強調(diào)功能翻譯的價值性,教師應(yīng)該提高對功能翻譯的認識,及時轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)思維,通過功能翻譯提高學(xué)生的翻譯技巧,滿足高校翻譯課程的教學(xué)需求。在高校英語課程教學(xué)的過程中,翻譯內(nèi)容與寫作方法存在著關(guān)聯(lián)性,當(dāng)學(xué)生具有良好的寫作能力時,可以不斷提高學(xué)生的翻譯能力。因此,在功能翻譯的引導(dǎo)下,教師應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的文本意識,使學(xué)生提高英語知識素養(yǎng)以及綜合素養(yǎng),滿足現(xiàn)代高校英語翻譯教學(xué)的基本需求。在高校英語翻譯課程構(gòu)建的過程中,學(xué)生在翻譯時應(yīng)該掌握文章的文化背景,然后通過特定語言以及思想的運用,進行翻譯思想以及翻譯藝術(shù)的傳達。所以,在翻譯教學(xué)方法轉(zhuǎn)變中應(yīng)該做到以下幾點:第一,教師應(yīng)該結(jié)合功能翻譯的內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯的技巧,使學(xué)生在功能翻譯環(huán)境下掌握摘譯、改譯的方法。第二,教師在翻譯引導(dǎo)中,可以為學(xué)生提供豐富的翻譯實踐機會,提高學(xué)生對功能翻譯的文本認識。第三,在文本類型確定的過程中,應(yīng)該做到以下幾個步驟:首先,分析階段。在該種功能翻譯的過程中,可以結(jié)合原文的功能特點、文本體裁等,進行非文本外部語言的分析。其次,重述階段。在功能翻譯中,教師需要在基礎(chǔ)組織目標(biāo)結(jié)構(gòu)確定中,結(jié)合文本功能,進行一般翻譯方法的構(gòu)建,實現(xiàn)對翻譯體裁以及翻譯語言結(jié)構(gòu)的確定。例如,在對“I enjoy living amongpedestrians who have an instinctive and habitual realizationthat there is more to a journey than the mere face of arrival.”這個句子進行翻譯的過程中,由于句子較長,教師可以引導(dǎo)學(xué)生通過對分層翻譯功能、文本體裁以及功能特點的分析及運用,將其翻譯為“我喜歡與步行者為伍、因為他們有一種本能的、習(xí)慣性的意識,知道走在路上不僅僅為了到達”。學(xué)生通過這種功能翻譯思想方法以及語言表達模式的運用,可以充分考慮到英語翻譯中的情境內(nèi)容,實現(xiàn)語言翻譯的藝術(shù)性。

五、結(jié)束語

總而言之,在高校英語翻譯課程構(gòu)建的過程中,教師應(yīng)該將功能翻譯作為重點,強調(diào)學(xué)生對功能翻譯內(nèi)容的認識,通過功能翻譯技巧的掌握,提高學(xué)生的翻譯技能,滿足高校翻譯課程教學(xué)的基本需求。教師在學(xué)生翻譯技能引導(dǎo)中,應(yīng)該將學(xué)生作為主體,使學(xué)生在翻譯之中掌握功能翻譯的特點,認識到翻譯的連貫性、目的性以及文本類型的特點。通過這些方法的綜合運用,提高學(xué)生的翻譯技巧,以便有效促進現(xiàn)代高校英語翻譯課程教學(xué)的價值,為專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)提供保障。

[參考文獻]

[1]孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2013(3):83-86.

[2]徐培文.功能翻譯理論在建筑工程英語翻譯中的應(yīng)用[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2014(9):28-29.

[3] 黃思熒.基于功能翻譯理論的高校英語教學(xué)創(chuàng)新研究[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2016(6):151-152.

[4]王麗娟,張京魚.基于德國功能派翻譯理論的機械類英語資料的漢譯研究[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報,2011(1):145-146.

[責(zé)任編輯:劉風(fēng)華]

猜你喜歡
功能翻譯理論英語翻譯高校
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
德國功能翻譯學(xué)派理論述評
中日高校本科生導(dǎo)師制的比較
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:06
學(xué)研產(chǎn)模式下的醫(yī)藥英語人才培養(yǎng)研究
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:07:49
高校創(chuàng)新型人才培養(yǎng)制度的建設(shè)與思考
成才之路(2016年26期)2016-10-08 10:56:58
高校科研創(chuàng)新團隊建設(shè)存在的問題及對策研究
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:14:21
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
高中英語翻譯教學(xué)研究
吉安县| 麻江县| 维西| 额尔古纳市| 瑞安市| 鞍山市| 洛浦县| 会东县| 中超| 西峡县| 拉萨市| 右玉县| 寿光市| 陇川县| 丘北县| 通道| 任丘市| 道真| 德阳市| 上饶市| 大安市| 定结县| 双牌县| 永丰县| 扎兰屯市| 建宁县| 绥江县| 临漳县| 长寿区| 招远市| 日土县| 正定县| 大英县| 大城县| 青阳县| 汨罗市| 呼图壁县| 灵璧县| 建宁县| 长泰县| 秭归县|