[德]烏爾夫·魯爾 著 海嬈 譯
2017年秋天,王家新在德國及歐洲的多座城市舉行朗讀之旅,在杜塞爾多夫的一場他和他的翻譯顧彬共同的活動上,我聽了他的朗讀。他的作品在走向世界文學(xué),它們也曾受到英、美、俄及德語文學(xué)的影響。在德語文學(xué)中,他提到策蘭、里爾克和荷爾德林的詩作。當(dāng)然,他的寫作背景和基礎(chǔ),還是由中國傳統(tǒng)構(gòu)建而成,古代的或者現(xiàn)代的,其中古代的部分,尤其受到李白和杜甫的影響。這在他詩集的開篇之作一首名叫“幽靈船”的詩中可以看出:“好像是李白他們知道我們來了/一艘艘幽靈船從我們面前無聲地駛過?!?/p>
“我們來了”,“李白他們”,或者杜甫他們,21世紀(jì)的新詩人們,都從古代和現(xiàn)代受到啟示。古人客觀冷靜而詩意的視覺,與現(xiàn)代不再顯得新穎的意象主義視覺,和別的通過畫面與精準(zhǔn)語言寫成的詩歌,都有相通之處。他們的詩歌創(chuàng)作,包含對日常生活細(xì)微的觀察,包含事件及物體本身,還包含主觀情感和社會情懷,但沒有奇聞怪事和技巧上的過度雕琢。進(jìn)入詩人眼中的世界,體察王家新從細(xì)微的事物中發(fā)掘出的詩意的深度,那些宏大的題材和虛空的激情反而顯得蒼白無力。這種寫作方法如何表現(xiàn),在詩歌《柚子》中可見一斑:
恍惚間
我仍是那個穿行在結(jié)滿累累果實(shí)的
柚子樹下的孩子
身邊是嗡嗡唱的蜜蜂
遠(yuǎn)處是一聲聲鷓鴣
而一位年輕母親倚在門口的笑容
已化為一道永恒的
照亮在青青柚子上的光
是什么使這一段詩句如此富有詩意?畫面,具有典型意義的那些畫面。我們像孩子一樣進(jìn)入其中,像孩子一樣穿過記憶的時間。那是中國的夏天,或者別的某處東(南)亞國家,蜜蜂在身邊飛來飛去,遠(yuǎn)處響起鷓鴣的叫聲。所有的感觀都被調(diào)動和激活,輕松悠閑的、微笑著的母親倚門而立,似乎就是唯一的目標(biāo)。但這留下一個謎,如果不是謎,就是一幅畫,母親的微笑和一只青青柚子“永恒的光”合二為一。而且,在第二次閱讀時,整首詩會沉浸在這種天堂般美好的光芒中……
這種語言上的觀察和詩意,使這本詩集具有了閱讀的意義,畫面在詩意層面上非常精確,并且不言自明,讀者在閱讀理解時不必過多費(fèi)心。王家新是一個深刻的詩人,這在討論保羅·策蘭那些晦澀而絕望的詩歌時可以看出。他完成了一種幾乎不可能的工作,并帶著長久的激情將大量保羅·策蘭的詩歌譯成中文,他說“二十年里翻譯了二百首”。策蘭詩歌的那種壓抑、幽暗和晦澀難懂,在他的詩歌中的一些清晰畫面中隱約可見,例如,一幅在“黃河”里游弋的“鯉魚”的畫面:
……喝黃河水長大的,是那些黃河鯉魚
它們在太陽下喝
它們在夜里喝
它被端上餐桌來的時候,我看到
它的眼瞳竟比我們的亮
(像是被鍍上了清漆)
它被油炸過的嘴仍艱難地張著
像是要吐出
最后一口泥沙……
家新的詩歌生動形象,畫面感強(qiáng),并追求題材上的簡單和平凡,比如,米線浸泡在一碗雞湯里,或者牛奶在灶上煮著;也可能是一條過街甬道,或者一條穿過雪地的散步小徑,甚至對女人、對朋友、對自己的孩子或隨便哪個孩子的一段回憶。顧彬稱他是“人的詩人”,形容他是“日常生活、(不顯眼的)動物、植物和水果的歌者”,簡稱他為“隨性詩人”,并稱“中國文學(xué)從一開始就是以小見大的藝術(shù)”。就是這樣,顧彬說,那是一種不同于今天“偽偉大主義”的藝術(shù),這種“偽偉大主義”遵循“偉大,比所有的偉大更偉大”的訓(xùn)誡,它希望文人成為“國家鼓吹的號角”。但王家新的詩歌,好的詩歌,不是這樣。按照中國傳統(tǒng),和美國詩歌批評“彌合鴻溝”(即彌合嚴(yán)肅文學(xué)和日常生活之間的鴻溝)的理念,則正好相反:“在寫作的時候?qū)⑸羁屉[藏在表面之下?!雹伲鄣拢蓊櫛颍骸斗g后記:“人的詩人,必要的評論”》,Wang Jiaxin,Nachgereichte Gedichte Bacopa Verlag,2017,pp.90-94.這個過程在詩學(xué)方面才是可取的,因?yàn)閭ゴ蠛蜕羁讨挥谐鋈艘饬系爻霈F(xiàn)在日?,嵤碌谋砻嬷?,并成為藝術(shù)形象(或幻影),才有詩意。
“人的詩人”在為之抗?fàn)?;因?yàn)榻逃龣C(jī)構(gòu)等等只希望把人培養(yǎng)成社會龐大機(jī)器中的一只輪子,恪盡職守地旋轉(zhuǎn)。但好的詩歌應(yīng)該是這只旋轉(zhuǎn)輪子中的沙子。雖說人是中心,雖說歷史上的奧德修斯必將成為人類個體英雄的化身,但王家新避開了將人撥高的危險,他不僅書寫人類英雄的一面,也書寫人類脆弱的一面:“我想,再過十年或二十年/我也會有那么一只狗/它會帶著我,每天每天/走向我自己的黑夜?!保ā缎^(qū)風(fēng)景》)
但詩集中也有許多明亮欣悅的時刻,光明和黑暗交替出現(xiàn),不同的細(xì)節(jié)觀察讓人產(chǎn)生閱讀的快感。我喜歡“雞湯中的米線”(《在云南米線店》)這樣的畫面,它把詩人和讀者都帶到了云南:
……潔白柔韌的米線,
這是邊地那些辛勞貧寒的先民的發(fā)明嗎?
在這四月的倒春寒里它冒著
一縷縷親人般的熱氣……
在杜塞爾多夫孔子學(xué)院的活動上,我還買了王家新的一本英文詩集:《變暗的鏡子》①Wang Jiaxin: Darkening Mirror.New & Selected Poems.Edited and Translated by Diana Shi & George O’Connell.Foreword by Robert Hass.New World Translation Series,Number 4,Huntington Beach,California,USA,2016.。這些詩也屬于在此闡述的詩學(xué)傳統(tǒng)中,它們被稱為“美神”:
美神
你美麗的眼睛點(diǎn)燃熱情;你那仿佛一筆勾畫出來的裸體,是我們不配領(lǐng)受的贈禮。為了占有你,我們曾藏起你的翅膀,但我們錯了。因?yàn)槟阌袝r存在于一位美麗的女性那里,但更多的時候卻回到一首詩里,或是,化為音樂和風(fēng)景……(《另一種風(fēng)景·美神》)
《晚來到獻(xiàn)詩》和《變暗的鏡子》都表明,這是一位詩人兼評論家的作品,詩評家同時也是詩人,學(xué)者,是“知識分子詩人”。王家新正是這樣一位詩人,他也是中國人民大學(xué)的美學(xué)和詩學(xué)教授。這種統(tǒng)一既讓人驚嘆,又不足為奇,這在中國是一種傳統(tǒng)。在德國的功能主義里卻正相反,我們一直受到多種限制,不能同時干別的。但在中國傳統(tǒng)里,人們可以。當(dāng)然,現(xiàn)在不必從傳統(tǒng)角度去理解這事。即使在美國,現(xiàn)代作家也可以去做創(chuàng)造性寫作或詩歌講座教授。這也是應(yīng)當(dāng)?shù)?。令人高興的是,詩人兼評論家王家新將這兩者區(qū)別對待,散文是他創(chuàng)作的一個領(lǐng)域,詩歌是他創(chuàng)作的另一個領(lǐng)域。在散文批評中,文學(xué)、詩歌、詩學(xué)的語境,被他思考和質(zhì)疑,但在詩歌中卻不這樣,至少理論不會與詩意混在一起。他的詩歌具有畫面感,在語言上具有音樂性和韻律感,就像一支支樂曲。