龔瑋煒 房戰(zhàn)峰
【摘 要】本文以《牛津當(dāng)代美語詞典(1999)》和《現(xiàn)代漢語詞典(2016)》為語例來源,分別進行“eye”和“眼”類名名復(fù)合詞的提取和統(tǒng)計,主要從隱喻和轉(zhuǎn)喻角度探究英漢“eye/眼”類名名復(fù)合詞的整合方式和翻譯策略研究。研究發(fā)現(xiàn):一是漢語“眼”類名名復(fù)合詞的形符頻率和類符頻率都比英語“eye”的要高。二是英漢該類名名復(fù)合詞的整合方式主要分為四類:第一,基本義與基本義并置型;第二,隱喻義與基本義并置型;第三,轉(zhuǎn)喻義與基本義并置型;第四,隱喻義和轉(zhuǎn)喻義糅合型,其中漢語“眼”類名名復(fù)合詞隱喻義與基本義并置型的比例遠遠高于英語的對應(yīng)部分。三是英漢“eye/眼”類名名復(fù)合詞的翻譯策略主要有三類:完全直譯法、直譯意譯糅合法、完全意譯法。
【關(guān)鍵詞】“eye/眼”;名名復(fù)合詞;整合方式;翻譯策略
中圖分類號:H159 ? 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)30-0208-04
國內(nèi)外學(xué)界有關(guān)“復(fù)合詞”的研究成果較多,本文選擇其中的“名名復(fù)合詞”著手展開調(diào)查。關(guān)于“名名復(fù)合詞”的研究,大多數(shù)學(xué)者從認知語言學(xué)角度進行研究,如Benczes(2005)、周先武、王文斌(2010)、周先武(2014)。而關(guān)于“eye/眼”的研究大多都從隱喻角度展開,分析“eye/眼”的隱喻類型及其語言層面的異同??v觀前人研究發(fā)現(xiàn),關(guān)于英漢“eye/眼”類名名復(fù)合詞的整合方式和翻譯策略研究并不多見。
一、相關(guān)研究回顧和本文目標語例的提取方法
認知語言學(xué)認為隱喻和轉(zhuǎn)喻普遍存在于各種表達式中,是產(chǎn)生概念映射的認知機制。Lakoff & Johnson(1980)指出,隱喻是思維運作的基本機制,隱喻使我們能夠通過個人的身體和客觀世界,來理解其他的領(lǐng)域。張學(xué)忠、戴衛(wèi)平(2007)指出,隱喻的本質(zhì)就是用一種事物去理解和經(jīng)歷另一種事物,是不同認知域之間的投射;轉(zhuǎn)喻是相接近或相關(guān)聯(lián)的認知域中一個突顯事物對另一個事物的替代。
近年來,人體詞的隱喻用法得到了很多學(xué)者的關(guān)注。其中,有關(guān)“eye”和“眼”類人體詞的前期研究可作如下歸納。覃修桂(2008)從認知語言學(xué)的角度, 通過舉例的形式對比英漢“eye/眼”的隱喻方式。孫玉蘭(2009)通過分析英漢“eye/眼”的隱喻表達法,發(fā)現(xiàn)其隱喻化投射的特點,以及隱喻投射中英漢表達上的差異。王茂、項成東(2010)從轉(zhuǎn)喻和隱喻互動的角度出發(fā),研究漢語中含“眼”“目”的復(fù)合詞和成語,以及“眼指代視力”和“眼指代心智”這兩個概念轉(zhuǎn)喻。宋來全、楊忠(2011)對比分析“eye”和“眼/目”的多義現(xiàn)象,揭示英漢思維方式的異同。賀娟萍(2011)在英漢“eye/眼”各種義項對比的基礎(chǔ)上,對“eye/眼”的隱喻概念類型進行具體分析,并通過隱喻對比,得出“eye/眼”的隱喻特征。由此可見,有關(guān)人體詞“eye/眼”的研究已經(jīng)非常豐富,但已有研究主要集中分析“eye/眼”類詞匯和短語的隱喻和轉(zhuǎn)喻特征,以及英漢語言的異同點及其原因,而鮮有學(xué)者從詞匯層面的名名復(fù)合詞出發(fā),對“eye/眼”類復(fù)合詞進行具體分析。因此,基于已有研究,本文將從整合方式角度對英漢“eye/眼”類名名復(fù)合詞進行具體分析,并就其翻譯策略進行深入探討。
為了保證本研究具有較高的可操作性,我們需要介紹本研究中目標語例的提取方法。在《牛津當(dāng)代美語詞典(1999)》和《現(xiàn)代漢語詞典(2016)》兩本詞典上通過主題詞“eye”和“眼”分別窮盡式查找該類名名復(fù)合詞。該類名名復(fù)合詞的判定標準如下:一是“eye/眼”的詞性為名詞,位置可以出現(xiàn)在復(fù)合詞的首位,也可以出現(xiàn)在末位。二是與“eye/眼”組配的詞匯的詞性必須是名詞。三是名詞與名詞組配形成的須是規(guī)約性較強的詞匯形式,而非臨時組配的短語形式。
二、英語“eye”類名名復(fù)合詞的整合方式研究
《牛津當(dāng)代美語詞典(1999)》中,“eye”的義項數(shù)為15項,其中“eye”在名名復(fù)合詞中的主要義項有以下5種:① the organ of sight in humans and other animals;②the region around the eye;③ sight; the faculty of sight;④a thing like an eye;⑤a ring or loop for a bolt or hook, etc., to pass through.
本文主要從名詞“eye”的義項出發(fā),將其名名復(fù)合詞的主要整合方式歸納為以下四種:一是基本義與基本義并置型;二是隱喻義與基本義并置型;三是轉(zhuǎn)喻義與基本義并置型;四是隱喻義和轉(zhuǎn)喻義糅合型。下面結(jié)合實例進行具體說明。
詞典中類型一的名名復(fù)合詞如“eyeglass”“eyelid”“eyelash”“eye drops”。其中“eye”的義項均為基本義,表示“視覺器官”,所搭配的名詞“glass”“l(fā)id”“l(fā)ash”“drops”也保留了基本義。復(fù)合詞可分別翻譯為“眼鏡”“眼皮”“眼睫毛”“眼藥水”,與“眼睛”直接相關(guān),因此其整合方式為基本義與基本義并置型。
類型二的名名復(fù)合詞經(jīng)過分析整理有以下兩類。第一類中“eye”為隱喻義,所搭配詞語為基本義;第二類中“eye”為基本義,所搭配詞語為隱喻義。第一類中名名復(fù)合詞如eyelet”。 “eyelet”在詞典中的意思為“某件東西上的小孔、形似眼孔”。“eye”表述“像眼睛形狀的孔”,存在隱喻義;名詞“l(fā)et”保留其基本義,表示“比較小的東西”,兩者整合起來表示“像眼睛形狀比較小的東西”,即“小孔”。第二類名名復(fù)合詞如“eye socket”“eyeball”“eagle eye”。其中“eye”為基本義,表示“眼睛”義?!皊ocket”從“一種天然的或人造的可以放入某物的容器”隱喻為“中間為空的窩”,與“眼”整合表述“眼窩”義?!癰all”從“實心球或空心球,尤指在游戲中使用”隱喻為“體積較小的球”,與“眼”整合表述“眼球”義?!癳agle eye”在詞典里的意思為“敏銳的目光;警惕”。其中“eagle”比喻成“像老鷹抓獵物時一樣敏銳警惕”,“eye”表示“眼睛”,整合后表述“像鷹一樣的眼睛”,即“敏銳的目光;警惕”。
第一種翻譯策略是完全直譯法。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可的情況下,直接逐字翻譯為目標語言。具體實例如eyeball(眼球)、eyelash(眼睫毛)、eyelid(眼瞼/眼皮)、eye socket(眼窩/眼眶)、eye shadow(眼影)、eye makeup(眼妝)。上述詞語都可以用直譯法翻譯為目標語言,并且我們發(fā)現(xiàn),上述詞語都和“眼”有直接關(guān)系,要么是視覺器官的組成部分,要么是與眼睛周圍有關(guān)。
第二種翻譯策略是直譯意譯糅合法。所謂直譯意譯糅合法,顧名思義,便是將兩種翻譯策略結(jié)合在一起來更好地翻譯名名復(fù)合詞。在這個前提下,可以分為三種情況:第一,英語名名復(fù)合詞保留“eye”詞匯,但翻譯成漢語時卻不保留“眼”。第二,英語名名復(fù)合詞不保留“eye” 詞匯,但翻譯成漢語時保留“眼”。第三,英語名名復(fù)合詞保留“eye”詞匯,翻譯成漢語時也保留“眼”,但另一詞匯需要采用意譯法。
我們以“eyesight”“eyewitness”“eye contact”三個名名復(fù)合詞為例來說明第一種情況。“eyesight”在詞典中的意思為“看見事物的能力”。漢語中,“eye”對應(yīng)的意思為“眼”,“sight”對應(yīng)的意思為“景象”,可以理解為“通過眼睛可以看到的世界景象”,這是眼睛所具有的一種能力,而這種能力不光可以讓我們看到事物,同時也可以表示“通過觀察別人的說話或臉色,揣摩別人的心思”,因此“eyesight”可以翻譯為“視力”,或是翻譯成符合第三種情況的“眼力”。“eyewitness”在詞典中的意思為“看到事情發(fā)生并能提供證據(jù)的人”。中文中“eye”對應(yīng)的意思為“眼”,“witness”對應(yīng)的意思是“證人”,可以理解為“通過眼睛,看到了某件事情發(fā)生的經(jīng)過,因此成為這件事情的證人”,因此“eyewitness”可翻譯為“目擊證人”?!癳ye contact”在詞典中的意思為“與他人眼睛的直接對視”。中文中“eye”對應(yīng)的意思為“眼”,“contact”對應(yīng)的是“接觸、聯(lián)系”,可以理解為“通過眼睛進行溝通”,因此可以將“eye contact”翻譯為“目光接觸”。類似的名名復(fù)合詞還有eyetooth(上尖牙)、eye level(視平線)等。
對于第二種情況,我們以“l(fā)ock hole”“button hole”“needle hole”三個詞為例進行說明。在這三個名名復(fù)合詞中,都保留前半部分單詞的原義“鎖、紐扣、針”,“hole”一般翻譯為“眼”,因為它們的形狀是一個圓孔,與眼睛相似,所以分別翻譯為“鎖眼”、“扣眼”、“針眼”。
對于第三種情況,我們以“eyelet”“ox-eye”名名復(fù)合詞為例進行分析?!癳yelet”在詞典中的意思可以為“紙、皮革、布等上的小孔,用于穿繩或繩子等”。由此可以翻譯為“孔眼”。第二個詞中的“ox-”本身就有“?!钡囊馑迹瑥?fù)合詞的意思是“向日葵屬的任何一種植物,花中心較深,類似雛菊”,因此可以翻譯為“牛眼菊”。
第三種翻譯策略是完全意譯法。所謂意譯,即不用逐字翻譯,而是在理解原意的基礎(chǔ)之上,結(jié)合目標語的文化背景和使用習(xí)慣來進行翻譯。下面舉例說明?!癰uckeye”本來的意思是“雄鹿的眼睛”,譯成漢語須采用“七葉樹”,而“七葉樹”也是美國俄亥俄州的州樹,所以有時也根據(jù)當(dāng)?shù)亓?xí)慣翻譯為“美國俄亥俄州人”。這種意譯法體現(xiàn)出英漢表述上的差異性,是對英漢不同語言表述習(xí)慣的充分尊重。
總之,翻譯時無論采取哪一種翻譯策略,目的是為了將原文更好地用目標語言表達出來,講究“量體裁衣、靈活處理”。
六、結(jié)語
本文以《牛津當(dāng)代美語詞典(1999)》和《現(xiàn)代漢語詞典(2016)》為語例來源,分別進行以“eye”和“眼”為主的名名復(fù)合詞提取和統(tǒng)計,分別從隱喻和轉(zhuǎn)喻角度探究英漢語中“eye/眼+名詞”類名名復(fù)合詞的整合方式和翻譯策略。通過研究得知,一是漢語“眼”類名名復(fù)合詞的形符頻率和類符頻率都比英語“eye”的要高。二是英漢該類名名復(fù)合詞的整合方式主要分為四類:第一,基本義與基本義并置型;第二,隱喻義與基本義并置型;第三,轉(zhuǎn)喻義與基本義并置型;第四,隱喻義和轉(zhuǎn)喻義糅合型,其中漢語“眼”類名名復(fù)合詞隱喻義與基本義并置型的比例遠遠高于英語的對應(yīng)部分。三是英漢“eye/眼”類名名復(fù)合詞的翻譯策略主要有三類:完全直譯法、直譯意譯糅合法、完全意譯法?;谝陨涎芯堪l(fā)現(xiàn),語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門外語的過程中應(yīng)該先對這門外語本身所使用的文字進行充分了解,同時也應(yīng)該理解由于該語言所處的地理位置、歷史、文化的不同,而與其他語言存在一些差異。
參考文獻:
[1]Benczes,R.Creative noun–noun compounds [J].Annual Review of Cognitive Linguistics.2005,(1):250-268.
[2]Lakoff G. & Johnson M. Metaphor We Live By [M].Chicago:The University of Chicago Press,1980,35-40.
[3]賀娟萍.英漢“眼”(eye)隱喻對比[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2011,(5):82-84.
[4]宋來全,楊忠.Eye與“眼 /目”多義現(xiàn)象的認知對比分析[J].當(dāng)代外語研究,2011,(6):13-18.
[5]孫玉蘭.英漢人體詞“eye(眼)”的隱喻研究[J].聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(2):78-79.
[6]覃修桂.“眼”的概念隱喻——基于語料的英漢對比研究[J].外國語,2008,(5):37-43.
[7]王茂,項成東.漢語“眼、目”的轉(zhuǎn)喻與隱喻[J].外國語言文學(xué),2010,(3): 153-158.
[8]張學(xué)忠,戴衛(wèi)平.英語“eye”隱喻分析[J].廣西社會科學(xué),2007,(10):141-144.
[9]周先武.英語名名復(fù)合詞語義意合的認知考察[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2014,(3):46-51.
[10]周先武,王文斌.英語名名復(fù)合詞中獨立框架與復(fù)合框架關(guān)系研究[J].中國外語, 2010,(3):36-41.