齊伊蕓 張令千
【摘 要】該文基于勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)的歸化異化翻譯理論,對(duì)英文歌曲Viva La Vida的三個(gè)漢譯版本做出的深入研究。發(fā)現(xiàn)版本三的翻譯優(yōu)于其他兩個(gè)版本,從而得出結(jié)論:英文歌曲漢譯過程中需要運(yùn)用歸化的策略來保證目標(biāo)語聽眾理解歌詞所要傳遞的信息,但是需要慎用純文言翻譯;在目標(biāo)語聽眾對(duì)外來文化具有一定接受度的情況下,合理地運(yùn)用異化策略以達(dá)到不同文化元素傳播與交流的目的。
【關(guān)鍵詞】歸化;異化;英文歌曲漢譯;Viva La Vida
中圖分類號(hào):H315.9 ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2019)30-0214-03
英文歌曲對(duì)人們的生活有著極大的影響。它帶給我們聽覺上的享受和愉悅,同時(shí)在一定程度上承擔(dān)了文化傳播的任務(wù),尤其是在當(dāng)今文化全球化進(jìn)程不斷加快的情況下。所以英文歌曲的漢譯具有了一定的研究?jī)r(jià)值。英文歌曲漢譯和其他翻譯活動(dòng)相比,有著許多的共性,但又由于其獨(dú)特的音樂特征,又使得英文歌詞的翻譯有了自己特有的原則(閆楓,2013)。
本文將英文歌曲漢譯過程中對(duì)歸化和異化的翻譯理論的應(yīng)用作為研究?jī)?nèi)容,以酷玩樂隊(duì) (Coldplay) 的經(jīng)典曲目《Viva La Vida》三個(gè)流行的翻譯版本作為研究對(duì)象,做出了深入的研究。這首英文歌曲不同的漢譯版本曾在豆瓣等網(wǎng)站上引起過熱議。歌詞中大量地出現(xiàn)了與文化和宗教息息相關(guān)的單詞,許多網(wǎng)友通過歷史人物對(duì)照解析歌詞。對(duì)于這首歌曲系統(tǒng)的研究并不多。其中閆楓(2013)從生態(tài)翻譯學(xué)中語言維度、文化維度和音律維度三個(gè)方面做出分析,涉及語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者。他對(duì)于這首英文歌曲的其中一個(gè)版本展開了很廣卻略微有些泛的分析,得出在英文歌曲翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換不同的維度來提高翻譯的質(zhì)量,沒有對(duì)比就沒有鑒別,通過對(duì)比來增強(qiáng)信服力。因此我通過歸化和異化的翻譯理論辯證地分析和比較不同翻譯版本之間的優(yōu)劣,以便更好地利用歸化和異化的翻譯方法來提升歌曲翻譯的質(zhì)量。
一、歌曲介紹
(一)歌詞的內(nèi)容
歌詞是以一個(gè)即將要上斷頭臺(tái)的國(guó)王的口吻來展開敘述的。目前大眾接受度最高的一個(gè)版本是歌詞中的國(guó)王是法國(guó)國(guó)王路易十六,講述的是他在法國(guó)革命前后丟掉王位和性命的故事。從擁有至高無上的權(quán)力,到身陷囹圄;從一個(gè)叱咤風(fēng)云的君主,到如今的階下囚,他對(duì)眼前事實(shí)感到無奈,對(duì)于生死也有了新的理解,對(duì)于生又充滿了本能的留戀。
(二)歌詞的創(chuàng)作背景和含義
歌名《Viva la Vida》是西班牙文,意思是生命萬歲。歌詞中想要表現(xiàn)的主題即歌名的含義——生命萬歲.這首歌的主唱克里斯·馬丁曾表示,他是在看過墨西哥畫家弗里達(dá)·卡羅的同名畫作之后才決定將這首歌命名為《Viva La Vida》。這位畫家身患小兒麻痹癥,后又遭遇車禍導(dǎo)致脊椎斷裂,一系列的磨難讓她的一生都伴隨著肉體上的痛苦,可就是這樣一位歷經(jīng)磨難的畫家,于彌留之際,在一幅畫著西瓜的畫上寫下了“VIVA LA VIDA”,表明了她對(duì)于生命的熱愛。正是弗里達(dá)這種對(duì)生命的熱忱,面對(duì)艱難人生的頑強(qiáng)精神,深深觸動(dòng)了酷玩樂隊(duì),讓他們對(duì)生死有了全新的理解,創(chuàng)作出了這樣一首歌來展現(xiàn)生命的珍貴。
二、歸化和異化翻譯理論研究
(一)歸化和異化的概念
早在1995年,由美國(guó)翻譯家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》一書中最先提出了歸化和異化的翻譯術(shù)語。Venuti (1995)認(rèn)為歸化法就是將源語本土化,采取民族中心主義的態(tài)度,更多地考慮目標(biāo)語的讀者,采取目標(biāo)語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。而異化法則相反,更遷就源語語言特點(diǎn),為讀者保留異國(guó)情調(diào)。不同的翻譯家在不同的時(shí)期也會(huì)有不同的傾向,而韋努蒂將異化提升到同歸化一樣的地位,使之關(guān)系緊密地聯(lián)系起來。
歸化異化的概念與意譯直譯的概念方向大致是相同的,都有以下兩種情況:讓讀者靠近作者,或者讓作者靠近讀者。但是最大的不同是,直譯和意譯是在語言層面上的處理方法,而歸化和異化更側(cè)重于文化層面上的價(jià)值取向(劉季春,2018)。
(二)版本一(文言翻譯):歸化翻譯策略
【例1】
I used to rule the world
昔日萬邦孤為王
Seas would rise when I gave the world
四海沉浮吾獨(dú)斷
整首歌詞幾乎都是以七字的格式來進(jìn)行翻譯的,從中國(guó)讀者的審美角度來說,具有一定的優(yōu)勢(shì)。首先容易讓讀者想到七言絕句、離騷體、詩經(jīng)體等中國(guó)古代文學(xué)的創(chuàng)作形式,增添了文學(xué)氣息。其次結(jié)合歌詞中的內(nèi)容給人以一種雄偉的氣勢(shì)。
同時(shí)我想起蓮波體的翻譯形式,一首《斯卡波羅集市》經(jīng)過蓮波的翻譯,形成了一首四字格式的具有美感和古韻的翻譯作品,為人們欣賞和贊嘆。同樣,這首歌的文言翻譯版本一出現(xiàn)就得到了許多非翻譯專業(yè)出身的群體的贊賞,也引來了翻譯工作者的關(guān)注。這樣一個(gè)翻譯作品為中國(guó)的聽眾所推崇,可以帶來一種親切感,而這種親切感是受當(dāng)?shù)匚幕盏?。譯者最大程度上滿足了聽眾挑剔的胃口和視覺上的享受。其實(shí)這就是運(yùn)用歸化翻譯理論進(jìn)行翻譯的主要表現(xiàn),盡可能向聽眾群體靠近。
當(dāng)然在進(jìn)行歸化處理的時(shí)候,難免也會(huì)出現(xiàn)不夠合理的情況,如:
【例2】
Listen as cowed would sing
略聽草民高聲贊
“Now the old king is dead! Long live the king!”
“成王敗寇皆正義”
在這個(gè)意群的后半句所翻譯出來的“成王敗寇皆正義”并不妥當(dāng),意思內(nèi)容出入較大,原文想要表達(dá)的內(nèi)容就是新王登基,民眾需要高聲呼喊“吾王萬歲”的意思。
從嚴(yán)復(fù)所提出的“信達(dá)雅”的翻譯理論來說,“信”“達(dá)”“雅”是層層遞進(jìn)的,最重要的是對(duì)原語翻譯準(zhǔn)確度的把握,而“雅”是相對(duì)次要的。甚至于在一些特殊的專業(yè)的文體翻譯中是不應(yīng)該加以考慮的。所以我相信譯者是為了到達(dá)和上下文之間形成七字格形式這一目的,而對(duì)原文的意思做出了他認(rèn)為合理的改變。但事實(shí)上并沒有很好地利用歸化的翻譯方法,反而舍本逐末了。
純粹的文言翻譯且不說譯者需要非常深厚的文言功底,就聽眾而言,文言譯文理解上也會(huì)有一定的疲勞感。而且如果處理稍有不當(dāng)就會(huì)造成意思上的偏差。即便是翻譯大家王佐良先生,他的大部分翻譯作品中也鮮有純文言翻譯的。其譯作更多情況下文言只是穿插其中,既具美觀性又具有可讀性。雖然文言翻譯具有古文體的美觀性,但其存在著巨大的風(fēng)險(xiǎn),所以純粹文言翻譯一定要三思,謹(jǐn)慎用之。
(三)版本二:異化翻譯策略
【例3】
Roman Cavalry choirs are singing
羅馬騎兵的唱詩班正在吟誦
這一句中“正在吟誦”就是異化翻譯方法的表現(xiàn),因?yàn)檫@顯然是英文中所慣有的表達(dá)方法,中文當(dāng)中大家更加傾向于用“著”來表示一般進(jìn)行時(shí)。英文中的時(shí)態(tài)會(huì)非常明顯地體現(xiàn)在單詞本身上,比如動(dòng)詞后加ed來表示過去時(shí),加ing表示進(jìn)行時(shí)。中文的時(shí)態(tài)可能體現(xiàn)在字詞上,也可能融于行文之間。同時(shí)此處也是翻譯中很經(jīng)典的翻譯腔,翻譯腔就是把源語的語言形式等機(jī)械地搬移到譯文中(沈琳,2018)。
【例4】
For some reason I can not explain
只因一些緣由我無法釋懷
I know Saint Peter won't call my name
我深知圣彼得不會(huì)再認(rèn)我
圣彼得是耶穌的第一個(gè)門徒,掌管著天堂之門,在基督教文化中,人們認(rèn)為,被圣彼得叫到的名字將會(huì)進(jìn)入天堂。所以圣彼得在基督教的歷史上是一個(gè)非常重要的人物(閆楓,2013)。譯者在這里的處理方法顯然更靠近西方文化,讓讀者直接接觸基督教中的事物。雖然讀者會(huì)覺得有些新奇,但是從理解方面而言,這一句歌詞的翻譯會(huì)讓讀者不知所云,也直接造成了理解上的困難。
(四)版本三:歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略
【例5】
For some reason I can not explain
只因一些緣由我無法釋懷
I know Saint Peter won't call my name
我亦知天堂之門不會(huì)為我敞開
在上一個(gè)例子當(dāng)中,譯者將圣彼得這個(gè)名字原汁原味地保留了下來,但是在這一個(gè)版本的譯文中,我們更加清楚地理解了Saint Peter在歌詞中想要表達(dá)的含義。圣彼得沒有叫到的人將無法進(jìn)入到天堂。
而信仰基督教的人和信仰佛教的人有一個(gè)共性,那就是希望自己過世以后靈魂能夠進(jìn)入到天堂,所以與中國(guó)人文化中所帶有的知識(shí)體系相結(jié)合,譯者將Saint Peter 譯成天堂之門就將此句的內(nèi)容顯得非常深刻了,不僅更加方便理解意思,還可以體會(huì)到賦予歌詞的情感。所以歸化的翻譯方法直接提升了翻譯的水準(zhǔn)。
【例6】
I hear Jerusalem bells a-ringing
聽那耶路撒冷鐘聲傳來
Roman Cavalry choirs are singing
羅馬騎兵歌聲震徹山海
Be my mirror my sword and shield
擔(dān)當(dāng)我的明鏡,利劍和盾牌
其中“耶路撒冷”“羅馬騎兵”“利劍盾牌”翻譯過來并沒有很接地氣,充斥著異域風(fēng)情,但是卻意外地契合了歌曲的曲調(diào)和氣勢(shì)。所以也不失為合理地運(yùn)用了異化的方法。
此外這幾句的末尾都押了韻,并且整首歌的其他部分幾乎也都如此,都是押了[ai]這樣一個(gè)尾韻,源語歌曲也同樣壓了[s]或[z]的尾韻,譯者保留了音韻的美感,也還原了一首歌藝術(shù)上的造詣。歌曲有別于其他文學(xué)作品(詩歌除外)的一個(gè)獨(dú)特標(biāo)志就是擁有韻律上的美感。所以譯者在意思不失偏頗的情況下,把握住了這首英文歌曲的精彩之處。
三、從歸化異化角度提升歌曲翻譯的質(zhì)量
因?yàn)闀r(shí)代的發(fā)展,以及出于對(duì)市場(chǎng)時(shí)效性的考量,英文歌曲在漢譯的過程中很難也沒有必要達(dá)到像20世紀(jì)五六十年代譯配工作的效果,但是在準(zhǔn)確把握了歌詞的意思之后,也應(yīng)對(duì)翻譯作品進(jìn)行升華。在了解了一首歌曲的文化背景之后,可以有選擇性地運(yùn)用歸化和異化的角度來處理。因?yàn)楫惢蜌w化在英文歌曲漢譯的過程中都有各自的優(yōu)缺點(diǎn),并不是說歸化就一定是最好的處理方法。歸化雖然用了聽眾所熟悉的方式解釋了歌詞的內(nèi)容,但是卻抹殺了歌詞中想要表達(dá)的文化信號(hào)。歸化翻譯隱藏了文化的差異性,隔絕了不同文化之間的互動(dòng),剝奪了讀者了解其他異域文化的機(jī)會(huì)(許亞敏,2017)。
翻譯常識(shí)告訴我們,歸化異化是翻譯的兩大根本方法,但是實(shí)際的翻譯操作中需要我們認(rèn)識(shí)到的一點(diǎn)就是:歸化和異化是互補(bǔ)的兩種翻譯方法,兩種方法不分彼此,同等重要。所以在英文歌曲漢譯上,歸化和異化的取舍不是靜態(tài)的,而是動(dòng)態(tài)的(譚理蕓,2019)。
好的歌曲翻譯作品,能夠使目標(biāo)語的聽眾跨越語言和文化的障礙,和源語聽眾同樣理解并欣賞英文歌曲所傳遞的情感(蔣哲東,2018)。所以即便是英文歌曲的翻譯,也同樣具有重要的文化研究?jī)r(jià)值和翻譯價(jià)值,從歸化和異化的翻譯理論來將跨文化的語言和文化之間的屏障透明化甚至是消除,而后架起一座令源語創(chuàng)作者和目標(biāo)語聽眾都滿意的橋梁。
在英文歌曲的漢譯中,將由于文化因素所導(dǎo)致的難以理解的英文歌詞,通過歸化的方式將其變成中國(guó)聽眾所能理解和接受的譯文。因?yàn)樽罱K譯者的服務(wù)對(duì)象是聽眾,最重要的是向觀眾傳遞歌詞信息。所以在歌曲翻譯的前一個(gè)階段,應(yīng)該更多從歸化的策略考慮,尤其是對(duì)于具有宗教色彩的詞匯的解釋、替換或省略層面。然后,接下去的翻譯工作則需要譯者通過對(duì)歌詞創(chuàng)作者想要傳遞有關(guān)文化宗教元素的信息加以揣摩,來衡量是否可以在某些歌詞譯文上發(fā)揮異化的功能,比如體現(xiàn)在保留較為原汁原味的地名、專有名詞等的翻譯上。如果條件允許還可以詢問創(chuàng)作者在歌詞上想要表達(dá)的思想和想要收獲的反響。同樣譯者根據(jù)自己對(duì)于本土聽眾對(duì)于英文文化的理解和接受能力,合理地選用異化的翻譯策略。
四、結(jié)語
譯者確實(shí)很難在源語的韻味和目標(biāo)語受眾理解的兩者中取得平衡,所以譯者應(yīng)在自己對(duì)雙方文化的理解上,做出最合適的選擇,將歸化和異化靈活地結(jié)合起來。《Viva La Vida》的三個(gè)翻譯版本,版本三很好地將歸化和異化相結(jié)合了起來,在我們很好地理解了歌詞中的意思之后,還能夠了解到英文國(guó)家的人的思維邏輯和文化背景,越來越多的人通過英文歌曲學(xué)習(xí)英文。在這樣的情況下,英文歌曲翻譯的質(zhì)量直接決定了所傳遞的歌曲情感和文化背景的準(zhǔn)確度,以及不同文化特性之間交流的可能性與可行性。
參考文獻(xiàn):
[1]Venuti,L.The Translators Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]蔣哲東.從功能對(duì)等理論角度分析英文歌曲漢譯——以泰勒·斯威夫特作品為例[J].海外英語,2018(02):139-141+145.
[3]劉季春.實(shí)用翻譯教程[M]. 廣州:中山大學(xué)出版社,2018.
[4]沈淋.淺析英譯漢中的“翻譯腔”[J].教育教學(xué)論壇,2018(48):204-205.
[5]譚理蕓.歸化與異化視角下的華語電影片名翻譯[J].英語廣場(chǎng),2019(03):61-62.
[6]許亞敏.翻譯中的歸化與異化[J].黑河學(xué)刊,2017(06):59-61.
[7]閆楓.從生態(tài)翻譯學(xué)的角度淺析英文歌詞漢譯——以Viva La Vida為例[J].英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2013(12):26-27.