王 軍
(西安航空學(xué)院 外國語學(xué)院,西安 710077)
隨著我國市場經(jīng)濟的發(fā)展以及經(jīng)濟的全球化,在我國向國外出口大量商品的同時,越來越多的國外產(chǎn)品也涌入了中國。在此過程中,廣告及廣告翻譯發(fā)揮了不可忽視的作用。具有創(chuàng)意的廣告,不但可以向消費者提供產(chǎn)品的基本信息,而且能夠使得消費者產(chǎn)生情感上的共鳴,獲得一種美的感受。然而傳統(tǒng)的廣告形式已經(jīng)落后于消費者審美觀念的快速提升,因此,詩型廣告作為一種新的廣告形式應(yīng)運而生。
詩型廣告通過將廣告形式和詩歌語言巧妙結(jié)合,形成了一種大眾喜聞樂見的語言傳播模式,從而使得廣告具有了推介產(chǎn)品和愉悅精神的雙重作用。詩歌以其極具美感的語言賦予了廣告極大的感染力,促使消費者產(chǎn)生購買欲望,并采取行動。與此同時,詩歌語言的獨特性也給詩型廣告翻譯增加了難度,因此,為了更好地翻譯詩型廣告,使其產(chǎn)生應(yīng)有的廣告效應(yīng),本文以英文詩型廣告漢譯為例,借鑒許淵沖先生針對詩歌翻譯提出的“三美”原則,通過研究分析,提出相應(yīng)的翻譯策略。
許淵沖先生是我國著名的翻譯家,在長達六十余年的文學(xué)翻譯生涯中,他將中國古詩翻譯成英、法等語言,形成了獨具一格的韻體譯詩方法及理論,在我國享有“詩譯英法唯一人”的稱號。許淵沖先生的翻譯理論精髓可以概括為:“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”。其中之“美”主要是指針對詩歌翻譯提出的“三美”原則,即“意美、音美、形美”。該“三美”原則源自于魯迅先生在《漢文學(xué)史綱要》第一篇《自文字至文章》中關(guān)于“習(xí)字”與“著文”的一段話:“誦習(xí)一字,當(dāng)識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章,……遂具三美:“意美”以感心,一也;“音美”以感耳,二也;“形美”以感目,三也”[1]。
在“三美”原則中,“意美”主要是指再現(xiàn)原詩為了抒發(fā)某種思想、情感而用文字構(gòu)建的意境;“音美”是指保持原詩的韻律,使得譯文有節(jié)奏、押韻,聽起來朗朗上口;“形美”主要體現(xiàn)在詩詞的長短和對稱兩個方面,要求譯文同原文一樣,文字描述精致,句式簡短對稱。對于這三者的關(guān)系,許淵沖先生做了進一步的說明:“意美”是第一位的,“音美”是第二位的,“形美”是第三位的。最好自然是“三美”俱備,在三者不能兼顧的時候,可以不傳達原詩的“形美”,但要盡可能在傳達“意美”的前提下傳達原詩的“音美”[2]。
詩型廣告指語言表達具有詩歌特點的文字廣告,它以詩歌的形式向消費者傳達某種產(chǎn)品信息,從而使得廣告產(chǎn)生強烈的表情功能、勸說功能、美學(xué)功能[3]。詩型廣告的語言和風(fēng)格延續(xù)了詩歌的特點,具有一致的文學(xué)表現(xiàn)形式,即“意美、音美、形美”,且兩者都以感人為目的,強調(diào)了語言的藝術(shù)性。因此,要對詩型廣告進行有效翻譯,就必須首先從“三美”的角度對其文本進行分析。
詩歌之美在于詩人不直接言明自己的思想感情,而是借景抒情,以詩中所構(gòu)建的意境喚起讀者的共鳴。詩人將代表自己感情的事物融入到詩句中,引領(lǐng)讀者去體會詩歌的意境之美。意境反映了詩人當(dāng)時真實的思想狀態(tài),承載了其藝術(shù)創(chuàng)作的結(jié)晶和情感意念。因此,讀者在欣賞詩歌時,必須挖掘詩人通過意境所傳達的深層含義,從而真正體會到詩歌之美。詩型廣告結(jié)合了廣告的功能和詩歌的語言之美,其與詩歌相似,在向消費者傳遞產(chǎn)品信息時,往往并不會直接陳述產(chǎn)品之功效,而是通過創(chuàng)造恰當(dāng)?shù)囊饩呈沟米x者根據(jù)個人經(jīng)驗來體會詩型廣告中所包含的信息,以詩歌之意境美打動消費者,從而刺激其產(chǎn)生購買產(chǎn)品的沖動。例如:
(1)Give a SEIKO to all, and to all a good time[4].
這是日本精工(SEIKO)手表的一則廣告語。該廣告語在向消費者傳遞精工手表“走時準(zhǔn)確(keep a good time)”這一特點的同時,還告訴消費者帶上該手表后能夠“心情愉快(have a good time)”,從而創(chuàng)造出一種令人愉悅的意境。
(2) Ugly is only skin-deep[4].
這是大眾汽車(Volkswagen)的一則廣告語。該廣告語套用“Beauty is only skin-deep”這一諺語,其意為“美麗流于膚淺”。在套用之后,該廣告語在消費者心中產(chǎn)生一種完全和原句相反的意境:其貌不揚,重在品質(zhì),從而刺激消費者進一步深入了解該產(chǎn)品,而不只是關(guān)注其外形。
詩歌之所以為詩歌就在于其音樂性,而音樂性的體現(xiàn)多半要靠格律,如譯詩能以格律見長,陪襯原詩意境,當(dāng)如錦上添花,有何不可[5]?但凡詩歌都強調(diào)音韻及節(jié)律,從而使其具有音樂感染力,進而達到渲染氣氛、吸引讀者的目的。詩型廣告通過重復(fù)、押韻等方式保留了詩歌的音韻美,具有強烈的節(jié)奏感,讀起來朗朗上口,便于記憶。例如:
(3) A new car,
A new way to build it,
A new way to buy Escort[6].
這是福特汽車福睿斯(Escort)的一則廣告,其對于“new”進行了多次重復(fù),以強調(diào)該款車型在外形、生產(chǎn)方式及銷售方式等方面的主要特點:新?!皀ew”的重復(fù)使用,不但突出了該車型的主要特點,而且增強了其音韻效果,給消費者帶來了強烈的聽覺沖擊,從而使得消費者對該車型產(chǎn)生濃厚的興趣。
(4)Pepsi-Cola hits the spot,
Twelve full ounces, that′s a lot,
Twice as much for a nickel, too,
Pepsi-Cola is the drink for you[6].
押韻是指同一或相似音素在詩歌中同一位置重復(fù)出現(xiàn),以聲音的回響形成音樂效果,從而產(chǎn)生節(jié)奏美感,給讀者留下深刻的印象。押韻一般分為頭韻、腹韻和尾韻。該百事可樂的廣告使用了a,a,b,b英雄偶句詩體,前后兩句分別押尾韻,讀起來節(jié)奏清晰、結(jié)構(gòu)勻稱、格調(diào)優(yōu)美。
詩歌之所以區(qū)別于其它文學(xué)形式的一個重要原因在于其形式。盡管許淵沖先生在對“三美”原則的闡述中,將形美列于最后一位,但是其對于詩歌藝術(shù)效果的產(chǎn)生也起到了重要作用。缺少形美,詩歌將會黯然失色,其藝術(shù)感染力也會大打折扣。詩歌形美主要體現(xiàn)在句子長短和對仗工整兩個方面[7]。因此,詩型廣告應(yīng)保持詩歌所具有的形美,從而達到以外在形式吸引消費者注意力,以內(nèi)在信息激起消費者購買欲望的目的。例如:
(5) The last fits, the fit lasts[3].
這是一則有關(guān)鞋的廣告。該則廣告前后對仗,通過回文結(jié)構(gòu)和雙關(guān)修辭,營造了輕松愉快的氣氛,并突出了該產(chǎn)品的特點:牢固、耐用。“The last”和“the fit”都是定冠詞加形容詞構(gòu)成名詞的結(jié)構(gòu),符合詩歌行文工整的特點,且“l(fā)ast”和“fit”因其詞性不同,含義不同,從而構(gòu)成了雙關(guān),激發(fā)消費者去思索該廣告所包含的商品信息。
(6) Light as a breeze, soft as a cloud[8].
這是一則絲綢女裝的廣告。該廣告用詞優(yōu)美,結(jié)構(gòu)對稱,體現(xiàn)出了詩型廣告的意美和形美。通過明喻的修辭手法,展現(xiàn)出了該絲綢產(chǎn)品的質(zhì)地感和舒適感,將該產(chǎn)品的特點表現(xiàn)的淋漓盡致,對于女性消費者具有極大的吸引力。
詩型廣告雖然具有詩歌的特點,但是由于其主要目的是進行廣告宣傳,因此,在對其進行翻譯時,必須綜合考慮語言差異、價值觀念和社會文化等方面的因素,采取不同的翻譯策略,從而在保持“三美”的同時,達到預(yù)期的宣傳效果。
由于人類在社會發(fā)展、情感經(jīng)歷等方面具有相似之處,因此,源語和目的語有可能在內(nèi)容和形式上完全一致。在此情況下,可以直接采用直譯的方法以忠實傳達原文信息,保留原作風(fēng)格,達到“意美、音美、形美”的統(tǒng)一。例如:
(1) I am the shirt
that shelters her skin
From the sun′s shifting rays
while we fish at the pond[6].
譯文: 我是襯衫
遮蓋了她的皮膚
免遭陽光的輻射
正當(dāng)我們在池畔垂釣。
這是一則美國戶外品牌Woolrich的廣告。其利用詩歌語言及形式向消費者描述了一幅優(yōu)美愜意的畫卷:穿著Woolrich襯衣,在湖邊安靜地垂釣,同時免于遭受陽光的輻射,令消費者心馳神往。該廣告所提及的信息在漢語中完全能夠找到對等的表達方式,因此進行直譯即可。另外在句式結(jié)構(gòu)安排上,其并沒有將英文原句按照漢語的行文規(guī)范進行打亂重組,而是保留了源語的句式安排,從而保證了譯文的意美和形美。
(2)The crispy dry cold of a frosty night[3].
譯文:干冷多霜的冬夜。
這是一則Iroquois冰箱的廣告。該廣告為了描述冰箱具有良好的制冷效果,通過使用“cold”“frosty”等詞,營造了一種冷若寒霜、寒氣逼人的意境。由于人類對于寒冷的觸感是共通的,因此可以采用直譯的方法對該廣告進行翻譯,在準(zhǔn)確傳達原文信息的同時,確保其意境美得到傳遞。
詩型廣告翻譯是一種跨文化的營銷行為,必須以消費者為中心,投其所好,以富有詩性的語言打動他們的心弦,促成其購買行為。然而由于英漢兩種語言在語言結(jié)構(gòu)、文化等方面的差異,如果單純使用直譯的話,往往不能夠揭示原文的深層含義,達不到廣告營銷的目的,甚至產(chǎn)生誤解。在這種情況下,意譯不失為一種更為合適的翻譯方法。例如:
(3)Our business is going to the dogs[3].
譯文:為狗服務(wù),敝號之責(zé)。
這是一則有關(guān)狗食的廣告?!癵o to the dogs”為英語習(xí)語,表示“一蹶不振、每況愈下”的意思。很顯然,作為一則廣告,其不可能告訴消費者“我們的生意每況愈下”。因此,在翻譯該廣告時,譯者必須認(rèn)識到“每況愈下”只是該廣告的表層含義,目的是為了引起消費者的好奇心,而其深層含義“為狗服務(wù)”才是所要傳遞的真實信息。由于漢語中沒有能夠同時表達這兩層含義對應(yīng)的詞匯,因此只能進行意譯,翻譯為:為狗服務(wù),敝號之責(zé)。由于漢語語言表達的缺省,譯文失去了一定的意美,但是通過四字成語所體現(xiàn)的形美進行了補救。
(4) To the host it′s half empty.
To the guest it′s half full[9].
譯文:主人生怕杯沿滿, 客人唯恐瓶底干。
這是一則有關(guān)威士忌酒的廣告,通過對仗的修辭手法形象地描繪了主人和客人之間矛盾的心態(tài):主人擔(dān)心客人酒喝得太多,而客人唯恐主人酒不夠喝,從而展現(xiàn)該酒之珍貴。譯文并沒有按照字面意思翻譯“it′s half empty”和“it′s half full”,而是根據(jù)該廣告意欲表達的真實含義將其翻譯成“生怕杯沿滿”和“唯恐瓶底干”,不但保留了原廣告的意美(主客矛盾心態(tài)),而且保留了音美(押尾韻)和形美(對仗)。
如前所述,詩型廣告的目的是為了以優(yōu)美的詩歌語言激起消費者的購買欲望,但是由于不同國家的語言、文化、認(rèn)知存在差異等各方面的原因,有些廣告在翻譯為目的語后會失去其源語所具有的文學(xué)魅力,不能給消費者帶來美的感受,相應(yīng)地也無法發(fā)揮廣告所應(yīng)有的勸誘功能。因此,譯者可以基于對廣告的理解以及所要達到的預(yù)期效果,進行創(chuàng)造性的翻譯。在創(chuàng)譯中,原文和譯文不一定信息對等,但是其廣告效果應(yīng)基本一致,即對于消費者產(chǎn)生相同的宣傳效果。
(5) Good to the last drop[10]!
譯文:滴滴香濃,意猶未盡!
“滴滴香濃,意猶未盡”是麥斯韋爾咖啡(Maxwell)八十年代在中國大陸市場使用的一句廣告語,其英文原句“Good to the last drop!”對于中國消費者來說略顯平淡,主要原因是由于漢英兩種語言的差異造成的。英語句式多變,但是詞匯樸實無華;而漢語恰恰相反,辭藻華麗,多使用四字成語,給讀者一種美的享受。該廣告譯文準(zhǔn)確地傳達了原文的信息和神韻,體現(xiàn)出了麥斯韋爾咖啡味美香濃的特點。
(6) It happens at the Hilton[10].
譯文:一切盡在希爾頓。
這是希爾頓酒店的口號。英文原句句式簡單,但卻能夠引起消費者的好奇心,從而給消費者留下深刻的印象。漢語譯文雖然完全找不到英語原文的任何蹤影,但是卻另辟蹊徑,創(chuàng)新性地指出希爾頓酒店能夠提供給消費者所需要的一切服務(wù),句式簡潔,意境深遠(yuǎn),讀起來朗朗上口,從而對消費者產(chǎn)生了巨大的吸引力。
詩歌作為人類社會最早出現(xiàn)的一種文學(xué)形式,它是按照一定的音節(jié)、聲調(diào)和韻律的要求,用凝練的語言、充沛的情感以及豐富的想象,高度集中地表現(xiàn)社會生活和人的精神世界[11]。詩型廣告將詩歌所具有的元素引入到廣告中,賦予了廣告特殊的表情功能和美學(xué)功能,從而增強了廣告的信息傳播和刺激銷售功能。本文運用許淵沖先生針對于詩歌翻譯所提出的“意美、音美、形美”原則,對詩型廣告進行了分析,并提出了相應(yīng)的翻譯策略。譯者在進行詩型廣告翻譯時,可以根據(jù)具體情況選擇不同的翻譯策略,以保持源語的“意美、音美、形美”,使譯文產(chǎn)生與原文相同的廣告效應(yīng),達到產(chǎn)品宣傳和情感陶冶的雙重目的。