(重慶醫(yī)科大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400016)
文學(xué)作品的翻譯歷來是翻譯研究的熱點和難點。文學(xué)作品翻譯中,有兩種基本的翻譯策略:靠近目的語文化及習(xí)慣的“歸化”策略和靠近源語文化及習(xí)慣的“異化”策略。國內(nèi)外已有不好學(xué)者從“歸化”與“異化”角度探討過一些特定的翻譯作品。其中已有一些學(xué)者對“Gone with the Wind”這一發(fā)行量巨大且廣受好評的文學(xué)作品做出了譯本對比研究。已有研究針對的主要譯本包括傅東華譯本,戴侃、李光野、莊繹傳譯本,陳良廷譯本,黃懷仁、朱攸若譯本,李美華譯本等等。但其中單獨對比分析傅東華和陳良廷譯本的研究相對少見。本研究通過選取傅東華和陳良廷的兩個譯本,對比分析兩個譯本中“歸化”和“異化”翻譯策略的選擇,試圖找出譯者的傾向性及對應(yīng)的翻譯效果。為譯者在文學(xué)翻譯中“歸化”“異化”策略的選擇提供參考。
美國費城天普大學(xué) (University of Temple)的英文教授及翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti) 于 1995年在她的理論專著“Translator’s Invisibility-A History of Translation”中首次提出“異化”與“歸化”這對概念。勞倫斯指出“異化翻譯中的‘外來’并不是一種透明的表現(xiàn)形式,它存在于外語文本中并且本身具有價值,而是一種戰(zhàn)略結(jié)構(gòu),其價值取決于當(dāng)前的語言環(huán)境?!盵2]英國利茲大學(xué)教授 (Jeremy Munday) 曾指出“Domestication entails translating in a transparent,fluent, ‘invisible’ style in order to minimize the foreignness of the target text.”[3]“歸化”即把源語本地化,以目標(biāo)語文化或譯文讀者習(xí)慣為歸宿,使用目標(biāo)語讀者習(xí)慣的語言表達(dá)方式來表達(dá)原文。同時“Munday”將“異化”定義為“choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language”[3]。 “異化”即遷就外來文化的語言特點,以源語文化為歸宿,保留異國語言風(fēng)格特征,采取相似的源語表達(dá)方式傳達(dá)原文內(nèi)容。
國內(nèi)對“歸化”與“異化”的研究也層出不窮。1998年,郭建中教授發(fā)表的“翻譯中的文化因素:歸化與異化”應(yīng)該是國內(nèi)對“歸化”與“異化”的最早介紹。另外中山大學(xué)外國語學(xué)院的王東風(fēng)教授在“歸化與異化:矛與盾的交鋒”總結(jié)了“歸化”與“異化”爭論的現(xiàn)狀,他指出“在目前的國際譯學(xué)論壇上,異化派的聲音要更響亮些,歸化派在理論上暫時還沒有做出強有力的回應(yīng)”[4]。張景華和白立平,蔣驍華在《譯者的隱身-翻譯史論》譯著序言中指出“韋努蒂異化翻譯理論引進(jìn)后,我國譯屆出現(xiàn)了一場不大不小的對異化和歸化的討論”[5]。崔啟虎認(rèn)為中國的文學(xué)翻譯正經(jīng)歷著由 “歸化”趨向“異化”的歷程。他認(rèn)為19世紀(jì)的中國文學(xué)翻譯主流是歸化翻譯,21世紀(jì)中國文學(xué)翻譯的主調(diào)是“異化”翻譯[6]。 徐代指出了“異化”翻譯趨勢的原因是各國經(jīng)濟(jì)文化交流的深入和擴大促使讀者接受外語外國文化事物的能力得到增強[7]。
“Gone with the Wind”,美國知名女性作家瑪格麗特·米歇爾 (Margaret Mitchell)的作品,于1937年獲得普利策獎[1]。自1936年首次出版后,此書被翻譯成29種文字,共銷售了近3 000萬冊。作品以美國南北戰(zhàn)爭為背景,以好強任性的女主人公與幾個男人間的愛恨情仇為主線,描述宏觀的社會、歷史變遷。這既是部蕩氣回腸的愛情小說,也是一幅反映社會政治、經(jīng)濟(jì)、道德等方面巨大變化的宏大歷史畫卷。
傅東華的譯本《飄》是“Gone with the Wind”在國內(nèi)的首個譯本。作為首個譯本在第一代中國讀者中影響十分深遠(yuǎn)。其譯本不拘泥于原文,用語靈活多變。其譯本最大特點是“歸化”翻譯,尤其是對人名、地名的“歸化”翻譯。傅東華自1913年于中華書局任職翻譯員后開始發(fā)表原創(chuàng)短篇小說。自1920年起,歷任上海大學(xué)、上海中國公學(xué)教師,同時開始從事翻譯工作。曾任職商務(wù)印書館的編譯員。自1932年起,歷任復(fù)旦大學(xué)中文系教授,暨南大學(xué)國文教授。其譯作還包括了西班牙塞萬提斯《唐·吉訶德》,英約翰·彌爾頓《失樂園》,美德來塞《珍妮姑娘》,古希臘荷馬《伊利亞特》等。
陳良廷對“Gone with Wind”的譯本為《亂世佳人》。陳良廷在翻譯時傾向于“意譯”,經(jīng)常根據(jù)作品的實際內(nèi)容和背后含義來調(diào)整語句結(jié)構(gòu),輸出譯文。其譯文采用了許多極具中華文化特征的成語及四字格,用語傾向于“歸化”。但在句型選擇方面傾向于“異化”,保留異域文化和語言特征的句型。陳良廷從中學(xué)時代起就開始為《辛報》翻譯文章,自1950年起開始從事專業(yè)外國文學(xué)翻譯。1978年起,其譯著集中于美國當(dāng)代戲劇名著及通俗小說等方面。他的重要譯作包括小說 《教父》《愛倫坡短篇小說選》以及劇本 《阿瑟米勒劇作選》《奧德茨劇作選》等。
中英文兩種語言存在巨大差異,包括語言環(huán)境不同、文化背景不同和傳統(tǒng)習(xí)俗不同等等。譯者在翻譯時往往需要在靠近譯語或是靠近源語,即在“歸化”或“異化”中做出選擇。而“歸化”或“異化”翻譯策略的不同選擇往往會影響到翻譯的效果。為了討論評價譯作的品質(zhì),誕生了翻譯批評。范東升提出翻譯的本質(zhì)是實現(xiàn)跨文化的交際,而翻譯批評的根本性任務(wù)是檢視跨文化交際的效果[8]。徐代認(rèn)為文化傳播效度是翻譯實踐和翻譯理論研究的共同話題。因此,在批評鑒賞譯文時,應(yīng)當(dāng)重點考慮跨文化交際的效果和文化傳播的效果。同時譯本的成形與當(dāng)時的文化因素是密不可分的,時代背景也是深切地影響著譯作的重要因素[9]?;谝陨蠋醉椏紤],本文從原作首章首節(jié)中選取例子,從“歸化”和“異化”的使用和文化傳播效果的角度,對兩個譯本進(jìn)行對比賞析。
例1:標(biāo)題的翻譯
原文:“Gone with the Wind”
傅譯:“飄”
陳譯:“亂世佳人”
譯者傾向:傅譯“異化”;陳譯“歸化”。傅譯以一個“飄”字概括整個題目,體現(xiàn)出了原文“Gone with the Wind”的唯美、詩意和靈動。隨風(fēng)而去的心緒躍然紙上,傅譯文學(xué)色彩更為濃郁,深邃。而陳譯處理為極具中華文化特色的成語 “亂世佳人”。所表現(xiàn)的形象更為具體,“亂世”二字體現(xiàn)了小說的時代背景和歷史意義;“佳人”二字體現(xiàn)了故事的人物背景,表明這是部愛情小說。大時代下的小愛情一直是市民所熱衷的故事??傮w說來,陳譯能使讀者對全文有更加直接和全面的了解,而傅譯更符合文學(xué)作品引人無限遐思的文體特征。孰優(yōu)孰劣全由讀者定奪。
例2:人名和地名的翻譯
表1 傅東華和陳良廷譯本中的人名地名譯文對比
譯者傾向:傅譯“歸化”;陳譯“異化”。傅譯的“Gone with the Wind”是中國的首個譯本,且處在1940年的時代背景下,選擇“歸化”的譯法是為了讓當(dāng)時的讀者更好地接受譯文。傅在序言中寫道:“即如人名地名,我現(xiàn)在都把它們中國化了,無非要替讀者省一點氣力?!盵10]傅譯的人名:“郝思嘉”“湯家”“湯伯倫”“湯師徒”等都具有濃厚的中國風(fēng)格,符合中國人名命名多是三字的習(xí)慣,顯然能使中國讀者在閱讀時更有親切感。但是將地名“Altlanta”翻譯成“餓狼陀”雖也是出于這種考慮卻顯得有些不合時宜。而陳譯采用“異化”,將人名地名都依據(jù)原文直接音譯,使得讀者在閱讀時能夠感受到更多的異域元素。由于陳譯時,人們語言能力已有一定的提升,人們更愿意接受異域的新鮮事物,也有基礎(chǔ)的能力接受新鮮事物。因此陳譯選擇了“異化”翻譯策略。目前的現(xiàn)實情況是翻譯中的策略選擇是“異化”翻譯的使用比“歸化”翻譯的使用更為普遍,這也是基于人們英文水平普遍大幅度提升的前提。
例3:景物描寫
原文:“Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara,her father’s plantation,that bright April afternoon of 1861,she made a pretty picture.”
傅譯:“一八六一年四月一個晴朗的下午,思嘉小姐在陶樂墾植場的住宅,陪著湯家的那一對雙胞胎兄弟——一個叫湯司徒,一個叫湯伯倫——坐在一個陰涼的走廊里。這時春意正濃,景物如繡,她也顯得特別標(biāo)致?!?/p>
陳譯:“1861年4月,有一天下午陽光明媚,她在父親的塔拉莊園宅前門廊的蔭處,同塔爾頓兩兄弟斯圖特特和布倫特坐在一起,那模樣真宛若畫中人?!?/p>
譯者傾向:傅譯“歸化”;陳譯“異化”。傅譯將最后半句譯為“這時春意正濃,景物如繡,她也顯得特別標(biāo)志”。王小風(fēng)曾提出語言的翻譯就是文化的翻譯[11]。傅譯增加的“春意正濃,景色如繡”八個字,是漢語中常見的四字格,符合中文的行文習(xí)慣,正符合王小風(fēng)的觀點。但嚴(yán)格來說,這八個字乃是超出原文的增譯內(nèi)容,其譯文展示出的效果雖然不錯,但是否符合原文,仍有待商議。相比較而言,陳譯使用“異化”方法,基本保留原文的韻味譯為“那模樣宛若畫中人”。陳譯更靠近譯文的語言結(jié)構(gòu)和句式,同時也沒有損傷原文內(nèi)容,從忠實于原文的角度來說,陳譯似乎更為恰當(dāng)。
例 4:描述“Scarlett”的魅力
原文:“Scarlett O’Hara was not beautiful,but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.”
傅譯:“那郝思嘉小姐長得并不美,可是極富魅力,男人見了她,往往要著迷,就像湯家那一對雙胞胎兄弟似的?!?/p>
陳譯:“斯佳麗·奧哈拉長得并不美,但是男人一旦像塔爾頓家孿生兄弟那樣給她的魅力迷住往往就不大理會這點。”
譯者傾向:傅譯“歸化”;陳譯“異化”。此句的翻譯明顯體現(xiàn)了中英文句式的不同特點:中文句式較短、長句少、短句多、多標(biāo)點;而英文句式較長、多長句、少短句、少標(biāo)點。兩位譯者的處理方式有所不同。傅譯靠近中文讀者的閱讀習(xí)慣,使用多個短句,句型結(jié)構(gòu)和字?jǐn)?shù)比較符合小說風(fēng)格。中文句子一般字?jǐn)?shù)不超過20字,其中小說一般不超過10字。字?jǐn)?shù)過多,句子過長會使文章顯得生澀難懂。而陳譯采用“異化”的翻譯方法,向原文靠攏,將譯文處理為盡量符合原文的句式和語言結(jié)構(gòu)的長句。但是陳譯讀來就難免顯得拗口、句子過長。此句的翻譯傅譯更為貼切。
例5:對面容的描述
原文:“Her eyes were pale green without a touch of hazel,starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends.Above them,her thick black brows slanted upward,cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin.”
傅譯:“她的眼珠子是一味的淡綠色,不雜一絲兒的茶褐,周圍豎著一圈兒粗黑的睫毛,眼角微微有點翹,上面斜豎著兩撇墨黑的蛾眉,在她那木蘭花一般白的皮膚上,劃出兩條異常惹眼的斜線?!?/p>
陳譯:“眼睛純粹是淡綠色的,不帶一點兒淡褐色,眼眶綴著濃密烏黑的睫毛,稍稍有點吊眼梢。上面是兩道又濃又黑的劍眉,在木蘭花似的潔白皮膚上勾畫出兩條觸目驚心的斜線?!?/p>
譯者傾向:傅譯“異化”;陳譯“歸化”。傅譯采用“異化”,嚴(yán)格按照原文的結(jié)構(gòu)和搭配將譯文處理為“豎著睫毛”“眼角翹”“斜豎著娥眉”“劃出斜線”等。但通讀整句時會發(fā)現(xiàn)風(fēng)格有些僵硬。而陳譯采用“歸化”,譯為“眼眶綴著”“吊眼梢”“勾畫出”等符合中文搭配習(xí)慣的詞匯。僅從“歸化”“異化”角度而言,陳譯更為通順、流暢。但陳譯的選詞“觸目驚心”用在此處似為不當(dāng)。
通過對“Gone with the Wind”兩個譯本的對比賞析,不難發(fā)現(xiàn)傅東華和陳良廷兩位譯者在翻譯策略的選擇上并沒有絕對傾向,在翻譯過程中兩者都綜合使用了“歸化”與“異化”兩種翻譯策略。這是由于“歸化”和“異化”翻譯方法具有不同的特點,難以絕對肯定或否定其中的一種方法。
由于中英文文化背景的不同,譯者在轉(zhuǎn)換兩種語言時必然面臨著“歸化”和“異化”的選擇。但是,在翻譯一部作品時并非只能選擇一種翻譯策略堅持到底,而是需要根據(jù)譯文的具體情況,決定具體的翻譯策略。在翻譯中,尤其是文學(xué)作品的翻譯中,需要融合使用兩種翻譯策略,才能實現(xiàn)傳達(dá)原作的藝術(shù)境界,幫助讀者理解原作,提高原文傳播效果,從而實現(xiàn)跨文化交際的目的。