龐艷宏
【摘 要】在漢英語言文化中都有豐富多彩的顏色詞,顏色詞除了表示色彩以外,還帶有濃厚的文化色彩。漢英語言文化中的顏色詞的指稱意義基本相同,但蘊(yùn)涵意義卻有很大差異。
【關(guān)鍵詞】顏色詞;文化內(nèi)涵;象征意義;文化差異
中圖分類號(hào): H313文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 2095-2457(2019)32-0148-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.32.068
Comparing Cultural Connotation of Color Words in English and Chinese Languages
PANG Yan-hong
(School of Foreign Studies
【Abstract】There are various color words in both Chinese and English language and cultures. These color words not only represent all kinds of color but also show peoples mentality and emotion. The basic color reference are similar, but the emotional connotations are different under Chinese and English cultural backgrounds.
【Key words】Color word; Cultural connotation; Symbolic meaning; Cultural difference
0 引言
語言與文化密切相關(guān),語言是文化的載體,同時(shí)受到文化的影響。在語言構(gòu)成的諸多要素當(dāng)中,詞匯與文化的關(guān)系最為密切。詞匯不僅直接地反映了語言中的文化內(nèi)涵,更從其各個(gè)層面直接地體現(xiàn)了語言的文化內(nèi)涵。[1]毫無疑問,語言之間的文化差異能夠在詞匯中反映出來。著名的語言學(xué)家王佐良曾說“一個(gè)詞不僅有表面的、字面的意義,還有內(nèi)涵、情感牽涉許多聯(lián)想的意義”。英漢兩個(gè)民族由于各自的自然環(huán)境、社會(huì)文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念的不同,所賦予詞匯的社會(huì)文化聯(lián)想及情感也各不相同,尤其體現(xiàn)在有關(guān)顏色的詞匯上的差異。西方文化中顏色的象征意義往往比較直接,一般是用客觀事物的具體顏色來象征某些抽象的文化含義,所以更易追溯其語義理據(jù)和邏輯理據(jù)。本文僅就漢英語言中的“紅”“白”“黑”“綠”四種顏色詞的文化內(nèi)涵進(jìn)行對(duì)比分析。
1 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵差異
不同民族在發(fā)展過程中,各自創(chuàng)造出了具有特色的物質(zhì)文明和精神文明,反映在語言上,文化不僅影響了詞匯的字面意義,也影響了詞匯的引申意義。顏色詞是一種“積淀在語言系統(tǒng)中,反映一個(gè)民族的社會(huì)、歷史文化、心理的特征,諸如思維方式、價(jià)值觀念、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、心理狀態(tài)以及文化背景知識(shí)等的文化限定詞”。[2]因此,顏色詞具有強(qiáng)烈的民族色彩,蘊(yùn)涵著豐富的文化語義。
Red紅色:在我國的傳統(tǒng)文化中,紅色代表著吉祥、喜慶與熱情。如紅運(yùn)、紅榜、開門紅、分紅利等,中國紅是中國的標(biāo)志性色彩。在英語國家里,紅色也常與慶?;蛳矐c相聯(lián)系。[3]在英語中,有a red-letter day(好日子),paint the town red(意指在公眾場合狂歡,常引起他人注意或造成混亂),the red carpet(象征隆重歡迎或關(guān)注)等表達(dá)方式。在英國,隨處可見的郵筒、郵箱都是紅色的。許多火車和地鐵的車廂外殼主色調(diào)也是紅色。英超賽場上的“紅魔”曼聯(lián),“紅軍”利物浦更是家喻戶曉。英國人在戰(zhàn)爭紀(jì)念日里紀(jì)念犧牲的烈士都是選用紅色的小花。然而,在英語里,紅色并不總是與喜慶有關(guān),英語中,the red light district 指城里有妓院的地方,in the red指赤字、虧空、負(fù)債。red tape 指官僚習(xí)氣。此外,紅色和革命、共產(chǎn)主義有關(guān)。英語里Red首字母大寫,則是共產(chǎn)主義分子的代名詞,常含有貶義。Red under the bed 指赤色分子或左翼分子。在英國,威廉二世(William II ,the Red)暴虐、殘忍、殺人不眨眼,他的臉是紅色的,被稱為紅臉威廉二世,故紅臉還有血腥的貶義。
White白色:“白”在漢語里有表示喪事的意思,如 “白事”即喪事(funeral),英語民族則以“白”象征純潔無瑕,如:a white spirit指純潔的心靈。白色還象征正直、誠實(shí),如:white men高尚、有教養(yǎng)的人,它還有合法、無惡意的意思,如:white market合法市場,white list白名單,相對(duì)于黑名單,是獲得批準(zhǔn)的人物或事物名單。英語中的白色還有其他聯(lián)想意義。如:a white Christmas 指圣誕節(jié)時(shí)下雪,而不下雪的圣誕節(jié)則是a green Christmas。同時(shí)他們也以“白”象征幸運(yùn)吉利,如:a white day(吉日)。a white-collar job 指一個(gè)固定職業(yè)或辦公室工作。a white hope 指能成功或獲勝的人才。a white lie指不懷惡意,只是出于禮貌才講的謊言。在英語里,白色并不總是和好事有關(guān)。如:a white elephant(指無用的、很少用的、或太昂貴而不值得保存的東西),the white feather(源自斗雞,公雞露出脖子后的白毛根表示認(rèn)輸或放棄比賽,引申為害怕、懦弱或膽?。?,a white night (指不眠之夜),a white slave(指白人妓女,尤指為找工作而被拐賣到他國做妓女的白人)。
Black黑色:黑色在中國古代象征尊貴、剛毅、嚴(yán)正、鐵面無私、憨直、神秘等褒義。在戲劇臉譜中,往往用黑色臉譜象征人物的剛直不阿、嚴(yán)正無私或憨直的性格。比如:《三國演義》中張飛的臉是黑色,顯示了他的正直。同時(shí),黑色都代表黑暗、陰險(xiǎn)、邪惡,比如漢語有“黑社會(huì)”、“黑幫”、“黑幕”、“黑錢”、“黑市”等表達(dá)。黑色是西方文化的基本禁忌色,它象征死亡、兇兆和災(zāi)難,英語中的Black Friday指耶穌在復(fù)活節(jié)前受難的星期五,是悲哀的日子。在英語里,黑色表示不好的事物,比如black art(妖術(shù))、blacklist(黑名單)、black market(黑市)、black- hearted(黑心腸的)等。另外,在英語中還有a black day(倒霉的日子)、a black spot(指那些總有不好的事發(fā)生,又不大可能改善的地點(diǎn)或地區(qū))、a black sheep( 指敗家子、害群之馬)、a black mood(一般指暫時(shí)的但也有可能反復(fù)出現(xiàn)的沮喪、惡劣心境等)、a black comedy(指以悲劇成分為主的悲喜?。?、a black look(指很反感、很不贊成的表情)。在英語里,黑色也有表達(dá)好的意思,比如,商業(yè)英語中的be in the black表示“有盈余 ”,black figure nation表示“國際收支順差國”。
Green綠色:在中國傳統(tǒng)文化中,綠色有兩重性,它除了表示義俠外,還表示野惡。這是因?yàn)樵谌祟惓跏紩r(shí)代以及其以后的漫長生活過程中,人類借助綠色保護(hù)自己,賴以生存下來;但同時(shí),綠色也保護(hù)著人類的天敵及其他猛殘的食人動(dòng)物。這樣一來,義狹是正義的,如人們泛指聚集山林、劫富濟(jì)貧的人為 “綠林好漢”;野惡是邪惡,所以舊時(shí)也指“綠林”為占山為王、攔路搶劫、騷擾百姓的盜匪;象征低賤,如漢朝時(shí)的仆役著綠幘,元朝以后凡娼妓都得著綠頭巾,以示地位低下,因妻子有外遇而使丈夫臉上無光,低人一等,叫給丈夫戴”綠帽子”。在英語里,綠色常與嫉妒有關(guān)。Green with envy(非常嫉妒),green-eyed monsters(嫉妒心強(qiáng)的人)。綠色在英語里常指無經(jīng)驗(yàn)的,沒有受過訓(xùn)練的,幼稚的。如:a greenhorn 指初出茅廬、頭腦簡單,而且毫無經(jīng)驗(yàn)的人,常被愚弄或騙走錢財(cái)。此外,西方文化中的綠色(green)象征意義跟青綠的草木顏色有很大的聯(lián)系,是植物的生命色。綠色常使人聯(lián)想到水果、蔬菜和園藝。在美國a green grocer 指零售新鮮水果和蔬菜的人,a green grocery 指賣水果和蔬菜的商店,greenhouse 指溫室,而green-fingers指園藝高超。綠色也代表精力充沛,如:a green old age指老當(dāng)益壯的人。
2 結(jié)束語
通過以上英漢“紅”“白”“黑”? “綠” 四種基本顏色詞的文化內(nèi)涵對(duì)比分析,我們可以看到顏色詞的象征意義在不同的民族文化里有著很大的差異。不同文化之間顏色象征意義都是在社會(huì)的發(fā)展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現(xiàn)象。它們能夠使語言更生動(dòng)、有趣、幽默、親切。了解詞匯中的中西文化差異不僅有利于加深對(duì)語音意義的理解和得體地使用該語言,而且有助于增加學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯的興趣,擴(kuò)展其知識(shí)面,使學(xué)生較為全面地了解和認(rèn)識(shí)兩種語言的文化特點(diǎn)。同時(shí),培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化內(nèi)涵差異的敏感性,促進(jìn)語言交際能力的提高,增強(qiáng)跨文化交際能力,在中西文化交流中,避免文化沖突,到達(dá)交際的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]邵志洪.漢英顏色詞使用的比較[J].成都:四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1994,(1):87-92.
[2]王秉欽,李霞編著.簡明俄漢翻譯教程[M].天津:南開大學(xué)出版社,1999.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[4]王振亞.實(shí)用英語語言與文化[M].保定:河北大學(xué)出版社,2004.84-88.
[5]張安德,楊元?jiǎng)?英漢詞語文化對(duì)比[M].武漢:湖北教育出版社,2003:37-60.
[6]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對(duì)比,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[7]胡文仲.文化與交際,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[8]胡文中.英美文化辭典.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.