国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民族博物館文本英譯研究

2019-12-06 07:37張依依黃煜玲張明敏
旅游縱覽·行業(yè)版 2019年10期
關(guān)鍵詞:歸化異化譯文

張依依 黃煜玲 張明敏

民族博物館文本包含豐富的民族文化,因此,民族博物館文本英譯對民族文化的有效傳播意義重大。本文基于紐馬克的文本類型理論和異化歸化翻譯理論,結(jié)合湘西自治州博物館文本翻譯實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)以異化為主,歸化為輔的翻譯策略對民族博物館文本翻譯具有一定借鑒意義。

引言

民族博物館是收藏、保護(hù)、研究少數(shù)民族物質(zhì)及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的公共設(shè)施,代表著國家文化形象,是文化對外交流的重要窗口。湘西自治州博物館是湖南省少數(shù)民族地區(qū)級綜合性重點(diǎn)博物館,新館于2017年9月20日開館,館內(nèi)陳列大量苗族及土家族的文物,積淀了大量的民族文化精華,可謂是湘西民族地區(qū)悠久歷史文化的縮影。但通過實(shí)地調(diào)查發(fā)現(xiàn),館內(nèi)展品介紹英譯文本尚有不足,這可能會(huì)導(dǎo)致前來參觀或?qū)W習(xí)的目標(biāo)受眾產(chǎn)生語言方面的障礙。因此,對其館內(nèi)展品介紹文本進(jìn)行英譯研究并探析翻譯策略則顯得十分必要,同時(shí)有利于民族文化的對內(nèi)傳承和對外傳播。

以“博物館翻譯”為關(guān)鍵詞在核心期刊中檢索發(fā)現(xiàn),博物館翻譯研究的理論基礎(chǔ)主要有順應(yīng)論、目的論、功能翻譯理論,研究內(nèi)容多涉及博物館展品名翻譯、解說詞翻譯、公示語翻譯、文本翻譯策略與原則,研究方法包括文獻(xiàn)分析法、案例分析法、比較分析法、社會(huì)調(diào)查法。其中較少涉及民族博物館文本的翻譯研究。由此,目前,我國針對民族博物館文本翻譯的相關(guān)研究還有待挖掘和深入,結(jié)合民族博物館文本翻譯實(shí)踐,從文本類型理論探討民族博物館文本翻譯的研究更是鳳毛麟角。本文結(jié)合筆者全程參與的湘西自治州博物館文本翻譯實(shí)踐,對民族博物館的翻譯進(jìn)行探析,具有一定的實(shí)踐意義。

一、民族博物館文本特點(diǎn)

民族博物館文本中包括大量極具民族地域特色的詞匯,如歷史名人、典故、奇聞軼事、景點(diǎn)名稱、風(fēng)俗習(xí)慣等,這些特色詞匯是一個(gè)民族或地方的智慧和歷史文化的結(jié)晶,也最能體現(xiàn)語言中的民族色彩和文化個(gè)性。由于中外文化的巨大差異,英語中并無對應(yīng)表達(dá)詞,即出現(xiàn)了詞匯空白。在實(shí)際翻譯中,采取何種翻譯方法來保證譯文既保留民族特色,傳播民族文化,又能被外國人接受,是一大難點(diǎn)。在民族博物館文本的翻譯上,應(yīng)盡量考慮跨文化交際的平等原則,在準(zhǔn)確理解其他國家的文化信仰時(shí),讓譯文展現(xiàn)中國文化特色,促進(jìn)民族文化走出去。

二、民族博物館文本英譯理論基礎(chǔ)

紐馬克按照語言的功能將文本劃分為表達(dá)型、信息型及召喚型三類。嚴(yán)肅文學(xué)作品、自傳等屬于表達(dá)型文本;報(bào)刊雜志、學(xué)術(shù)論文等屬于信息型文本;廣告、宣傳手冊等屬于召喚型文本。根據(jù)語言的功能,他又提出了“交際翻譯”策略,關(guān)鍵是以目標(biāo)受眾為中心,強(qiáng)調(diào)譯入語的語言表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行信息傳遞。民族博物館文本主要是給讀者提供關(guān)聯(lián)信息或號召某種行為,屬于“信息型”和“召喚型”文本。

歸化和異化兩種翻譯方法在當(dāng)今中英翻譯中經(jīng)常使用,最早由美國翻譯家Venuti在《The Translators Invisibility》中提出。歸化翻譯指譯者從譯文讀者的角度出發(fā),采取譯文讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容,把源語言本土化。在翻譯過程中,譯者為消除讀者理解障礙,增強(qiáng)譯文的可讀性,會(huì)對原文文本做一定改動(dòng)。異化翻譯指譯者向作者靠攏,用源語作者的方式來表達(dá)原文內(nèi)容,保留源語的語言和文化特點(diǎn)。在翻譯過程中,譯者重視對本土文化的保護(hù),盡可能地保留文化差異,對原文內(nèi)容不做改動(dòng)。

總的來說,歸化翻譯使譯文更加通俗易懂,但過多改動(dòng)源語言文化,易造成文化內(nèi)涵缺失;異化翻譯對源語言文化的保留有利于保護(hù)民族文化,但譯文卻不易被讀者所接受。從辨證的角度來看,歸化和異化兩種翻譯方法是相輔相成、對立統(tǒng)一的關(guān)系。民族博物館文本中包括大量極具民族地域特色的詞匯,在翻譯這些特色詞匯時(shí),應(yīng)注意保留原文本的民族文化內(nèi)涵和表達(dá)特色,以促進(jìn)民族文化對外傳播。

三、民族博物館文本翻譯策略探析

本文結(jié)合湘西州博物館文本翻譯實(shí)踐,通過對部分譯例進(jìn)行分析,認(rèn)為在進(jìn)行民族博物館文本英譯時(shí),需根據(jù)博物館文本類型特點(diǎn),注重保留其文化內(nèi)涵和表達(dá)特色,采用異化為主,歸化為輔的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)民族文化的有效對外傳播。

1.例1

源文本:各鄉(xiāng)鎮(zhèn)一般都設(shè)有集市,每隔5天定為“逢場”日。

目標(biāo)文本:Each township generally sets up a market, and every six days there would be a set day called “Fengchang” in Chinese. In this market, people from adjacent villages would buy what they want to buy or sell what they want to sell, or meet relatives and friends, or just hang out.

苗族傳統(tǒng)中素有趕場的習(xí)俗,時(shí)間一般在春秋兩季,也就是“逢場”日。逢場這天,苗族青年會(huì)穿上精致的苗服,成群結(jié)隊(duì)趕往集市游玩買東西,并借機(jī)訪親會(huì)友?!胺陥觥币辉~在英語中沒有相對應(yīng)的表達(dá),采用異化的翻譯方法將“逢場”譯為“Fengchang”,保留了該詞的讀音。為使目標(biāo)讀者更好地理解真正的民族文化內(nèi)涵、輔以歸化的翻譯方法,在“Fengchang”后增加相關(guān)背景知識說明。在異化為主、歸化為輔的翻譯方法下,“逢場”一詞的譯文不僅使目標(biāo)讀者了解這一文化概念的發(fā)音,也將這一詞語的深層民族寓意傳遞給了目標(biāo)讀者。

2.例2

源文本:“擺手歌”“古老話”“洪水神話”是其神話傳說的代表。

目標(biāo)文本:Their masterworks of their myths and legends are “Hand-Waving Song” (the song sung to the Tujia hand-waving dance and reflecting the Tujia peoples production and life), “Ancient Epic” (a long epic spread among the Miao people in Xiangxi in ancient times) and “Flood Myth” (the myth about a flood disaster caused by the sibling rivalry between the two brothers, Lei Gong and Jiang Yang).

擺手活動(dòng)是土家族的重要祭祀活動(dòng),也是其世代傳承的文藝盛會(huì),“梯瑪”領(lǐng)唱或善歌者在進(jìn)行擺手活動(dòng)時(shí)即興而歌,稱之“擺手歌”。《古老話》是長期流傳于武陵山區(qū)苗族民間的長篇史詩,它源于現(xiàn)實(shí)生活,又融于豐富想象,集結(jié)了人們的智慧,擁有特殊的社會(huì)背景。內(nèi)容涵蓋了創(chuàng)世立業(yè)、原始農(nóng)耕、種植繁衍、民俗文化、宗教倫理等?!昂樗裨挕背鲎浴睹缱迨吩姟ず樗咸臁罚饕v述雷公和姜央兩兄弟因?yàn)殛P(guān)系不和總是鬧矛盾,雷公決定發(fā)洪水淹死姜央,最終姜央僥幸逃生,人間卻引發(fā)了嚴(yán)重的洪災(zāi)。以上3個(gè)詞語包含著非常豐富的文化內(nèi)涵,采用異化的方法直譯為“Hand-Waving Song”“Ancient Epic”和“Flood Myth”,保留源文本表達(dá)方式。同時(shí),輔以歸化的翻譯方法于括號內(nèi)適當(dāng)增加文化信息和背景知識注釋,以減少目標(biāo)受眾由于缺少相關(guān)文化背景產(chǎn)生的疑惑,從而更好地理解其背后所蘊(yùn)含的文化氣息。

3.例3

源文本:在“改土歸流”之前,他們主要過自己民族的傳統(tǒng)節(jié)日,有“土家年”“六月六”等。

目標(biāo)文本:Before the bureaucratization of native officers, they mainly celebrated their own traditional festivals, such as Tujias New Year (the festival celebrating the New Year one day earlier than the Han People in Chinese lunar calendar), Lunar June Sixth (the festival commemorating the martyrs who died for fighting against the feudal ruling class on the sixth day of the sixth month in Chinese lunar calendar) and so on.

“土家年”是土家族的重要節(jié)日,吃團(tuán)年飯時(shí)間通常為大年二十九,漢族在其后一天?!傲铝笔敲缱迦嗣駷榧o(jì)念在農(nóng)歷六月初六與封建統(tǒng)治階級做斗爭而犧牲的先烈而設(shè)立的節(jié)日。在這天,為緬懷英烈,苗族人民常載歌載舞,以表思念。在目標(biāo)文本中,采用了異化為主,歸化為輔的翻譯方法。為保留少數(shù)民族地區(qū)的風(fēng)土人情,使讀者能夠充分感受到中國少數(shù)民族文化,采用異化的翻譯方法,直譯“土家年”為“Tujias New Year”,將“六月六”譯為“Lunar June Sixth”。為了使目標(biāo)讀者更好地了解以上兩個(gè)節(jié)日背后的文化內(nèi)涵,在翻譯這些詞語時(shí),采用歸化翻譯策略,在括號內(nèi)對相關(guān)文化知識和背景補(bǔ)充翻譯,有利于外國游客加深對中國少數(shù)民族的民俗風(fēng)情的理解和認(rèn)識。

4.例4

源文本:湘西代表性的摩崖石刻有玉皇洞、不二門石刻,它們不僅具有極高的歷史價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值,還是書法藝術(shù)不可多得的藝術(shù)珍品。

目標(biāo)文本:Stone inscription of Yuhuang Cave (named after the Jade Emperors statue carved in the cave) and stone inscription of Bu'ermen (the Sole Gate) are the representative inscriptions on precipices, which are not only of highly historical and artistic value, but also a rare treasure of calligraphic art.

摩崖石刻是中國古代的石刻藝術(shù),天然石壁飾以書法、造像、巖畫,盡顯中華文化恢弘氣勢。玉皇洞位于張家界市麻空山南麓,因洞內(nèi)鑿有玉皇大帝雕像而得名,是我國南方地區(qū)典型的石窟摩崖造像之一。此處“玉皇洞”采用了異化的翻譯策略,直譯為“Yuhuang Cave”,保留中文發(fā)音,再采用歸化翻譯增譯“Yuhuang Cave”名稱的來源,輔助讀者閱讀理解,達(dá)到地域特色文化傳播的目的。不二門位于湘西州永順縣猛洞河河畔,兩側(cè)巨石相擁,形成一個(gè)門洞,是唯一通道,后借佛家術(shù)語“不二法門”取名。“不二門”用異化的翻譯方法音譯為“Buermen”不僅可以展現(xiàn)出一方山水的神秘傳奇,而且原汁原味地傳達(dá)出了歷史遺存下的文化底蘊(yùn),再采用歸化的翻譯策略進(jìn)行解釋,補(bǔ)充翻譯“the Sole Gate”,有助于讀者理解。異化歸化兩種策略的運(yùn)用有利于文化“走出去”。

5.例5

源文本:帽上配以各種銀飾造型,如“福祿壽喜”。

目標(biāo)文本:The hat is decorated with silver ornaments of various shapes, such as gods named Fu (happiness), Lu (promotion and fortune), Shou (longevity) and Xi (joyousness).

民間有福星、祿星、壽星,合稱三星。福星能夠給大家?guī)砀猓腋C罎M;祿星掌管人間功名利祿;壽星保佑人們健康長壽;喜神能逢兇化吉,帶來喜樂。苗族的童帽上常裝飾“福祿壽喜”四神的造型銀飾,希望孩子能幸福平安,萬事如意?!案5搲巯病?個(gè)字包含了豐富的民族文化,采用異化的方法,分別音譯為“Fu”“Lu”“Shou”“Xi”,保留了源文本的發(fā)音。為進(jìn)一步突顯文化背景,幫助讀者理解意思,用歸化的翻譯方法解釋譯出“福祿壽喜”指的是民間的神“gods”以及各自代表的寓意。如此一來,不僅展示了民族文化,也不會(huì)給讀者造成閱讀理解障礙。

四、結(jié)語

民族博物館文本中存在很多蘊(yùn)含民族文化特色的詞匯,它們往往是某一特定民族在漫長的歷史發(fā)展過程中逐步累積的,表達(dá)了某一民族的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故、價(jià)值取向等。本文基于紐馬克的文本類型理論和異化歸化翻譯理論,結(jié)合民族博物館翻譯實(shí)踐,探討了民族博物館文本翻譯的方法:以異化為主,歸化為輔。通過這一翻譯策略,力求在保持民族博物館文本源語文化韻味的基礎(chǔ)上,考慮目標(biāo)讀者的需求,從而更好地促進(jìn)民族文化走出去。

(作者單位:湖南省吉首大學(xué)國際教育學(xué)院)

猜你喜歡
歸化異化譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
譯文摘要
異化圖像的人文回歸
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
I Like Thinking
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化