高揚
摘要:在世界經(jīng)濟全球化的影響下,中國與其他國家之間的聯(lián)系越來越緊密,越來越多的中國特色詞匯也大量涌現(xiàn),為了使世界更好地了解中國,其翻譯就顯得尤為重要。但在一些翻譯中國特色詞匯的過程中卻出現(xiàn)了一些語用失誤。如何解決這些語用失誤問題對于提高中國特色詞匯的翻譯質(zhì)量來說至關(guān)重要。本文旨在探究中國特色詞匯翻譯過程中的一些語用失誤及其產(chǎn)生原因,并試圖運用語用等效理論解決問題,為中國特色詞匯翻譯提供可行的方法策略。
關(guān)鍵詞:中國特色詞匯;語用失誤;語用等效;翻譯策略
一、中國特色詞匯的定義及中國特色詞匯翻譯的影響因素
漢語是中國五千多年來歷史和文化的一個載體。而中國特色詞匯則指的是那些具有中國在政治、經(jīng)濟、文化、教育等領(lǐng)域特點的詞匯或短語。中國特色詞匯,顧名思義,它的最重要的特點就是它是中國獨有的詞匯表達。這些詞匯不論是對于中國還是整個世界來說都是獨特的,在其他文化中,我們很難找到與之完全對應(yīng)的詞匯。這些詞匯也具有非常顯著的特征。首先,這些詞匯有著豐厚的文化內(nèi)涵,從中可以體現(xiàn)出中國的一些文化特色。其次,很多中國特色詞匯都具有濃厚的政治色彩,代表了中國在政治方面的一些政策方針。中國特色詞匯另外一個重要特點就是它的動態(tài)性。隨著時代的變化和社會的發(fā)展,許多新的中國特色詞匯不斷涌現(xiàn)出來,這說明了中國特色詞匯非常具有時代特性。
在翻譯中國特色詞匯過程中,有很多因素在影響著中國特色詞匯的翻譯質(zhì)量,其中包括語言體系因素,文化政治經(jīng)濟背景因素以及譯者自身的翻譯水平和能力因素。其中語言體系因素是影響中國特色詞匯翻譯質(zhì)量的最重要的一個因素。由于漢語和英語分屬于兩個截然不同的語言體系,二者在結(jié)構(gòu)、語法及其文化背景方面都存在著差異。因此,在翻譯中國特色詞匯時,譯者往往很難在英語中找到完全對應(yīng)的語言表達方式,這就成了在翻譯中國特色詞匯過程中的一個難點。其次,語言既是文化的一部分,同時也是文化的載體。因此,大部分中國特色詞匯之中都蘊含著文化內(nèi)涵,也正是由于中國特色詞匯的這一特點,其中的文化內(nèi)涵也就成為了翻譯中國特色詞匯中的一個重要因素。最后,在翻譯中國特色詞匯時,譯者也扮演了極為重要的角色,尤其是在口譯場合,譯者的能力起著至關(guān)重要的作用。在翻譯同一個中國特色詞匯時,不同的譯者可能會有不同的想法。譯者個人的翻譯能力、知識水平以及個人經(jīng)歷都決定著譯文的細節(jié)和質(zhì)量。
二、中國特色詞匯翻譯的語用失誤現(xiàn)象分析
一般認為,當說話人在言語交際中使用了符號關(guān)系正確的句子,但說話不合適宜,或者說話方式不妥、表達不合習慣等,具體說來,說話人不自覺地違反了人際規(guī)范、社會規(guī)約,或者不合時間空間、不看對象、不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達到完滿的交際效果,這樣性質(zhì)的錯誤就叫語用失誤。在中國特色詞匯翻譯中就出現(xiàn)了一些語用失誤的現(xiàn)象。
(一)用詞不當造成的語意不明
由于漢語和英語分屬于兩個完全不同的語言體系,有些詞匯表達雖然意思相近,但仍然存在著一些語意上的微妙差別,由此在翻譯中就造成了一些語用失誤。這種語用失誤現(xiàn)象其實在翻譯中國特色詞匯時比較常見,尤其是當譯者的翻譯經(jīng)驗不足,翻譯水平?jīng)]有達到一定水平時,這種失誤便會出現(xiàn)。例如有些譯者將“社會事業(yè)”翻譯成了“social undertakings”,但當國外讀者看到這一譯文,他們卻并不能理解其真實含義。其實這一詞在中國具體指的是學校,醫(yī)院等公共設(shè)施。而在國外,有一個短語專門代表這些公共設(shè)施,即“social programs”,中國政府報告的英譯也采用了這一翻譯。
(二)片面直譯造成的語意缺失
在翻譯中,直譯一直是最基礎(chǔ)最常用的一個翻譯方法,直譯意味著不改變原文順序,忠實原文所表達的含義,而不對原文內(nèi)容進行添加或者刪減。在翻譯中國特色詞匯時,直譯是國內(nèi)外媒體經(jīng)常用的一種方法,這種方法最大程度上保留了原文的形式。但是,有些情況下,片面的直譯則會導(dǎo)致翻譯上意義的表達不夠,導(dǎo)致語意缺失,造成語用失誤。這種語用失誤現(xiàn)象在翻譯一些中國特色政治類詞匯時比較常見。比如在中國日報的一篇報道中,“五講四美三熱愛”就僅僅被翻譯成了“the movement of‘five stresses,four points of beauty and three loves”,這就造成了外國讀者對這一政策的不理解。為了避免這種語用失誤,譯者在翻譯時,應(yīng)該在直譯的基礎(chǔ)上對其具體內(nèi)容進行闡釋,將“五講四美三熱愛”的具體內(nèi)容闡述出來。
(三)文化差異造成的語意歧義
由于漢語和英語的文化背景并不相同,在文化方便存在著很多差異。首先,譯者如果對外國文化不那么了解,在翻譯時僅按照個人經(jīng)驗或者僅查閱少量資料找到一個自認為合適的詞作為譯文,就容易再造成語意歧義,使外國人不能正確理解詞語的原本意義,從而產(chǎn)生語用失誤現(xiàn)象。另一方面,若譯者在翻譯中國特色詞匯時僅考慮到其中蘊含的中華文化內(nèi)涵,而采用中國人民熟悉的譯文,對中華文化不了解的外國人在看到譯文時就很難進行正確的理解,這也會造成語用失誤現(xiàn)象。比如“dragon”一詞,在英語里其實是邪惡的象征,因此在涉及到“龍”的翻譯時,通常要避免使用“dragon”一詞。比如“亞洲四小龍”就要譯為“four Asian tigers”而不是“four Asian dragons”。
三、語用等效理論在中國特色詞匯翻譯中的應(yīng)用
考慮到語用語言等效和社交語用等效兩方面的問題,翻譯中國特色詞匯有幾種不同的翻譯方法。
(一)音譯法
很多中文里的詞譯者無法在英語里找到一個能準確解釋其含義的表達方法,比如“風水”,如果我們僅翻譯出其字面意思“wind and water”,就喪失了這個詞原有含義甚至可能造成誤解。因此,在翻譯“風水”時,一般直接音譯為“feng shui”,這可以幫助外國讀者追根溯源以理解其真正含義。
(二)借譯法
借譯是指在翻譯過程中,在目標語言中使用意思相近的詞匯或者短語作為譯文。這也是實現(xiàn)社交語用等效的一種有效方法,與奈達的功能對等理論相符合。許多中國的俗語在英語中也可以找到意思相近的短語表達,因此在翻譯這些詞匯時通常都直接借用英語里的表達作為譯文。這種譯文既生動形象,又可以使外國讀者準確明白其含義。比如將“l(fā)ucky dog”作為“幸運兒”的翻譯,用“no discord,on concord”作為“不打不成交”的翻譯,將“to spend money like water”作為“揮金如土”的翻譯。
(三)意譯法
翻譯是兩種不同的語言及文化之間相互交流的過程。意譯由于注重源語言的真正含義,是最能夠獲得目標語讀者認同的翻譯方法。這種翻譯方法有助于實現(xiàn)語言語用等效。當按照原文翻譯而達不到翻譯效果的時候,就需要運用意譯的翻譯方法實現(xiàn)目的。這種翻譯方法也適用于中國特色詞匯的翻譯。例如,在翻譯“門外漢”時,就可將其意譯為“a layman”,由此保留了原來詞匯的真正含義。
四、結(jié)論
近年來,我國的發(fā)展進程不斷加快,越來越多的國家開始關(guān)注中國的政治經(jīng)濟文化等各個方面的狀況。中國特色詞匯的翻譯在這一過程中則起到了至關(guān)重要的作用。但很多譯者在翻譯中國特色詞匯的過程中由于各種原因未能準確地闡述好詞語原本的含義,反而造成了一些語用失誤現(xiàn)象。這些語用失誤包括了用詞不當造成的語意不明現(xiàn)象,片面直譯造成的語意缺失現(xiàn)象以及文化差異造成的語意歧義現(xiàn)象。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),這些語用失誤現(xiàn)象可以通過關(guān)注語用等效來避免,包括語言語用等效以及社交語用等效。為了實現(xiàn)語用等效,譯者可以根據(jù)不同的詞匯選擇不同的翻譯方法,這些翻譯方法有音譯、借譯和意譯。
參考文獻:
[1]陳淑萍.語用等效與歸化翻譯策略[J].中國翻譯,2003 (5):43-45.
[2]蔣磊.文化差異與商標翻譯的語用失誤[J].中國科技翻譯,2002(3):52-57.
[3]王克非,王穎沖.論中國特色文化詞匯的翻譯[J].外語與外語教學,2016(6):87-93.
[4]張新紅.社會用語英譯中的語用失誤:調(diào)查與分析[J].外語教學,2000(3):14-20.