(廣州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州510006)
20世紀(jì)50年代初,國(guó)家通過(guò)各種方式對(duì)文學(xué)寫(xiě)作、出版、翻譯、閱讀等文學(xué)活動(dòng)進(jìn)行調(diào)節(jié)和控制,其直接表現(xiàn)形式是文學(xué)活動(dòng)的“高度組織化”[1]26-27。對(duì)內(nèi),政治影響文學(xué)通過(guò)文學(xué)機(jī)構(gòu)、文藝政策等途徑實(shí)現(xiàn),其中文藝政策作為“文藝與政治互動(dòng)的中介,是領(lǐng)導(dǎo)和管理文學(xué)的重要方式”[2]90,因此也是政治影響文學(xué)的主要途徑和典型體現(xiàn)。對(duì)外,外文出版社的組建開(kāi)啟了國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯中國(guó)文學(xué)的譯介模式。此后的半個(gè)世紀(jì)內(nèi),文藝政策圍繞著政治與文學(xué)之間的關(guān)系,在不同社會(huì)歷史時(shí)期進(jìn)行了一系列建構(gòu)、調(diào)整和修正,以調(diào)控文學(xué)創(chuàng)作和發(fā)展。同時(shí)期的中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯主要與中國(guó)文學(xué)同處一個(gè)文學(xué)大系統(tǒng)內(nèi),文藝政策在不同程度上影響著對(duì)外文學(xué)翻譯活動(dòng),這也是政治影響、調(diào)節(jié)和制約文學(xué)對(duì)外翻譯的重要體現(xiàn)。本文從黨的文藝政策的角度,分析20世紀(jì)下半葉的文藝政策影響文學(xué)對(duì)外翻譯的具體表現(xiàn)形式,從而進(jìn)一步窺探政治與文學(xué)外譯之間的復(fù)雜關(guān)系。
研究文藝政策與對(duì)外文學(xué)翻譯有其必要性和重要性。首先,鑒于文學(xué)對(duì)外翻譯的外向性,包括文藝政策研究在內(nèi)的文學(xué)研究極少論及這一中國(guó)文學(xué)衍生物,因此缺乏對(duì)自我的關(guān)照。其次,隨著文學(xué)對(duì)外翻譯近幾年來(lái)成為學(xué)術(shù)界的新關(guān)注點(diǎn),不少研究者從不同研究視角出發(fā),如翻譯機(jī)構(gòu)[3-4]和譯介渠道[5]等,對(duì)翻譯生產(chǎn)和傳播過(guò)程中所涉及的機(jī)構(gòu)、組織方式、發(fā)行及其中的意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)等因素[6-7]給予了相當(dāng)?shù)年P(guān)注,其中或多或少地涉及到文藝政策在其中發(fā)揮的影響作用,部分凸顯了文藝政策與文學(xué)對(duì)外翻譯之間的相關(guān)性。對(duì)這一議題進(jìn)行較為系統(tǒng)的考察,既可加深半個(gè)世紀(jì)以來(lái)國(guó)家機(jī)構(gòu)文學(xué)外譯的理解,也能為當(dāng)前和將來(lái)的文學(xué)外譯提供啟示。
就國(guó)家層面而言,政策有著廣泛的領(lǐng)域和豐富內(nèi)涵,包括經(jīng)濟(jì)政策、外交政策、文化政策等,文藝政策是其中的一個(gè)重要方面。新中國(guó)成立以來(lái)的文學(xué),一直與政治保持密切的聯(lián)系,而文藝政策是國(guó)家或黨通過(guò)各種政策措施調(diào)控文學(xué)發(fā)展的主要途徑。一般認(rèn)為,20世紀(jì)下半葉的中國(guó)文藝政策體系中,毛澤東的《在延安文藝座談會(huì)上的講話》(簡(jiǎn)稱《講話》)是影響最為深遠(yuǎn)的指導(dǎo)思想,講話提到的文藝“為工農(nóng)兵服務(wù)”“為無(wú)產(chǎn)階級(jí)服務(wù)”的指導(dǎo)思想一直延續(xù)到80年代初才得以調(diào)整。具體說(shuō)來(lái),20世紀(jì)下半葉黨的文藝政策大體經(jīng)歷了四個(gè)階段,第一階段,從1949年7月第一次文代會(huì)至1966年為文藝政策的建構(gòu)階段;第二階段,從1966年4月《部隊(duì)文藝工作座談會(huì)紀(jì)要》的發(fā)表到1976年10月粉碎四人幫之前為挫折時(shí)期;第三階段從1979年10月第四次全國(guó)文代會(huì)的召開(kāi)到20世紀(jì)80年代末為調(diào)整階段;第四階段從1991年3月出臺(tái)《中共中央宣傳部、文化部、廣播電影電視部關(guān)于當(dāng)前繁榮文藝創(chuàng)作的意見(jiàn)》以及1991年7月出臺(tái)《國(guó)務(wù)院批轉(zhuǎn)文化部關(guān)于文化事業(yè)若干經(jīng)濟(jì)政策意見(jiàn)的報(bào)告》至20世紀(jì)90年代末,為轉(zhuǎn)型階段。[8]
20世紀(jì)后半葉的中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯是以外文出版社(外文局)為主要陣地的國(guó)家機(jī)構(gòu)組織的活動(dòng),是典型的“對(duì)外型國(guó)家翻譯實(shí)踐”。[9]這一時(shí)期中國(guó)文學(xué)外譯活動(dòng)主要與中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作處于同一個(gè)大系統(tǒng)內(nèi),不同時(shí)期文藝政策的調(diào)整和變化勢(shì)必會(huì)影響到中國(guó)文學(xué)外譯作品形式庫(kù)的構(gòu)成、譯者的定位等。與此同時(shí),國(guó)家機(jī)構(gòu)文學(xué)外譯也體現(xiàn)出自身的特點(diǎn)。基于此認(rèn)識(shí),也為了方便論述,下文探討1949—1966年、1966—1976年以及1977—2000年三個(gè)時(shí)期的文藝政策影響文學(xué)對(duì)外翻譯的具體表現(xiàn)形式。
本時(shí)期是我國(guó)文藝政策的建構(gòu)時(shí)期,同時(shí)也是國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯模式的開(kāi)創(chuàng)時(shí)期。文藝政策的建構(gòu)及調(diào)整均對(duì)文學(xué)對(duì)外翻譯產(chǎn)生直接或間接的影響??傮w而言,這一時(shí)期文學(xué)對(duì)外譯介活動(dòng)大致體現(xiàn)出對(duì)文藝政策亦步亦趨的特征,具體體現(xiàn)在對(duì)外翻譯作品形式庫(kù)隨之作出相應(yīng)調(diào)整,編者、譯者等翻譯參與者在其中發(fā)揮了有限的主體作用。
1952年,國(guó)際新聞局正式改組為外文出版社后,有組織的國(guó)家機(jī)構(gòu)文學(xué)對(duì)外譯介開(kāi)始步入正軌,并隨著本國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的日益繁榮以及外文出版社體制化進(jìn)程的不斷推進(jìn),對(duì)外翻譯的文學(xué)作品數(shù)量逐步增多,到了“大躍進(jìn)”開(kāi)始的1958年,外文出版社出版的英譯文學(xué)作品的數(shù)量更是創(chuàng)下歷史新高,達(dá)到了26部之多。與此同時(shí),專門(mén)譯載文學(xué)作品的綜合性英文刊物《中國(guó)文學(xué)》也在這一年由1954年起的季刊改為雙月刊,1959年起又改為月刊。針對(duì)主要由于“大躍進(jìn)”“反右傾”造成的國(guó)民經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重困難,1960年,國(guó)家在農(nóng)業(yè)、工業(yè)、科學(xué)、教育、文化等各方面進(jìn)行政策調(diào)整。文學(xué)方面,“文藝十條”尤其“文藝八條”文藝政策的制訂,使得文學(xué)規(guī)范有所放松,文學(xué)外譯也迎來(lái)了短暫的繁榮。1961年出版的英譯文學(xué)作品從上一年的14部上升到29部,成為這一時(shí)期出版英譯作品單行本最多的一年。然而,1960年初期寬松的大環(huán)境持續(xù)時(shí)間很短暫。1962年9月召開(kāi)八屆十中全會(huì)以后,階級(jí)斗爭(zhēng)的話語(yǔ)鋪天蓋地。1962年9月,毛澤東在中共八屆十中全會(huì)上提出“千萬(wàn)不要忘記階級(jí)斗爭(zhēng)”。從1963年開(kāi)始,在哲學(xué)、史學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、文學(xué)藝術(shù)等領(lǐng)域開(kāi)展全面批判運(yùn)動(dòng)。隨著“文化大革命”的逐步逼近,五十年代所推崇的以及所創(chuàng)作的文學(xué)經(jīng)典大都受到批判甚至被完全否定,可供對(duì)外譯介或者說(shuō)能得到國(guó)內(nèi)主流政治意識(shí)形態(tài)首肯的文學(xué)作品大大減少。在這一大背景下,對(duì)外翻譯文學(xué)作品的數(shù)量逐年下降,1965年和1966年各出版了3部英譯單行本。[10]
縱觀這一時(shí)期對(duì)外文學(xué)翻譯作品形式庫(kù),可發(fā)現(xiàn)譯介重點(diǎn)是解放區(qū)文學(xué)和建國(guó)后十七年文學(xué)作品,尤其是后者。1942年毛澤東發(fā)表的《講話》確定了“工農(nóng)兵”這一“文藝新方向”,并在延安解放區(qū)內(nèi)實(shí)踐這一新的文藝方針,而社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義自1953年第二次全國(guó)文代會(huì)召開(kāi)以來(lái),就被確立為新中國(guó)文學(xué)的最高準(zhǔn)則,“具有文藝政策的指導(dǎo)意義”[8]326。隨著新中國(guó)建立后文學(xué)一體化的推進(jìn),延安文學(xué)所代表的“工農(nóng)兵”方向被確定為“十七年”文學(xué)的方向[1]26。在社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義的文藝政策規(guī)約下,以反映抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、解放戰(zhàn)爭(zhēng),歌頌新生政權(quán),描寫(xiě)延安時(shí)期和建國(guó)后的農(nóng)村改革、農(nóng)村新風(fēng)貌,以及描寫(xiě)工業(yè)生產(chǎn)和工人為主的創(chuàng)作蓬勃發(fā)展,構(gòu)成了主流文學(xué)的主要內(nèi)容?;诖?外文出版社對(duì)解放區(qū)文學(xué)和十七年文學(xué)作品的選譯,如革命戰(zhàn)爭(zhēng)題材作品《新兒女英雄傳》《鐵道游擊隊(duì)》《青春之歌》《紅日》《林海雪原》《保衛(wèi)延安》等;農(nóng)村題材作品《暴風(fēng)驟雨》《太陽(yáng)照在桑干河上》《創(chuàng)業(yè)史》《山鄉(xiāng)巨變》等;工業(yè)題材作品《百煉成鋼》《上海的早晨》《紗廠的星期六下午》等,比較充分地反映出這一時(shí)期主流文學(xué)的面貌和發(fā)展,藉以展現(xiàn)新中國(guó)社會(huì)主義革命和建設(shè)。
對(duì)于業(yè)已出版的古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)作品,文藝政策發(fā)揮著重要的評(píng)價(jià)功能,表現(xiàn)出較為審慎的繼承態(tài)度。新中國(guó)成立之初,毛澤東為新成立的中國(guó)戲曲研究院的題詞中寫(xiě)下“百花齊放、推陳出新”,是有關(guān)繼承傳統(tǒng)的最初信號(hào),此后多位國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人和文藝界領(lǐng)導(dǎo)均跟隨毛澤東,表明對(duì)文化傳統(tǒng)的批判性繼承立場(chǎng)。外文出版社和《中國(guó)文學(xué)》定期針對(duì)古典文學(xué)和“五四”以來(lái)的現(xiàn)代文學(xué)制訂出版計(jì)劃,無(wú)不體現(xiàn)了這一態(tài)度和立場(chǎng)。如《中國(guó)文學(xué)》1957年編輯計(jì)劃中提到“介紹我國(guó)整理文學(xué)遺產(chǎn)的成果,使國(guó)外讀者重新認(rèn)識(shí)中國(guó)的文化傳統(tǒng)”[11]65。同年制訂的《外文出版社古典文學(xué)選題長(zhǎng)期計(jì)劃》中也附有類似說(shuō)明:“系統(tǒng)地編譯、出版古典文學(xué)作品,向全世界發(fā)行,同時(shí)也能無(wú)可辯駁地證明:只有新中國(guó)是最珍視自己的民族文化遺產(chǎn)的?!盵12]古典文學(xué)和五四現(xiàn)代文學(xué)在這一時(shí)期逐漸得到系統(tǒng)的對(duì)外譯介?!吨袊?guó)文學(xué)》1951創(chuàng)刊號(hào)僅譯介“十七年”文學(xué)作品,1952年即開(kāi)始以魯迅的《阿Q正傳》為代表的現(xiàn)代作品譯介,而到了1953年《中國(guó)文學(xué)》正式并入外文出版社后,古典文學(xué)系統(tǒng)的譯介正式開(kāi)啟,第一期登載由楊憲益翻譯的《離騷》;外文出版社也在1953年全面對(duì)外譯介古典和現(xiàn)代作品。但是到了50年代中期以后,隨著反右派斗爭(zhēng)的展開(kāi),特別是1958年開(kāi)始的大躍進(jìn)運(yùn)動(dòng),整個(gè)社會(huì)生活逐漸被一種極“左”和激進(jìn)的氛圍所籠罩,文藝政策也開(kāi)始發(fā)生微妙的變化。由周揚(yáng)執(zhí)筆、經(jīng)由毛澤東修改定稿的《文藝戰(zhàn)線上的一場(chǎng)大辯論》長(zhǎng)文,對(duì)此前的表述開(kāi)始有所不同,如文章提到文學(xué)和藝術(shù)“只能以共產(chǎn)主義世界觀作為它的思想基礎(chǔ)”,因此它必須和“過(guò)去遺傳下來(lái)的種種觀念實(shí)行最徹底的決裂”,“不應(yīng)當(dāng)再向人們灌輸封建主義或資本主義的思想”。而毛澤東1963年12月和1964年6月連續(xù)就文藝問(wèn)題所作的“兩個(gè)批示”中,對(duì)所謂新中國(guó)文藝“許多部門(mén)至今還是‘死人’統(tǒng)治著”的現(xiàn)象極為不滿[8]129-130。這種文藝政策上的變化,直接導(dǎo)致古典和現(xiàn)代文學(xué)作品在60年代文學(xué)對(duì)外翻譯選題版圖中被大量壓縮或完全消失。外文出版社內(nèi)部文件《文藝編輯室一九六四年工作總結(jié)》中提到,就外文出版社文藝編輯室1964年的選題計(jì)劃中古典和現(xiàn)代作品的選題較多的問(wèn)題,國(guó)務(wù)院外事辦公室就曾作出減量的批示,最終編輯部大量壓縮了這兩部分文學(xué)作品的選題,并決定從1965年起不再制訂古典和五四以來(lái)現(xiàn)代作品的新選題。1965年國(guó)務(wù)院外辦發(fā)出的《討論<中國(guó)文學(xué)>問(wèn)題會(huì)議紀(jì)要》,也要求“《中國(guó)文學(xué)》今后應(yīng)以絕大篇幅,刊登當(dāng)代文學(xué)作品”,“‘五四’時(shí)期的作品可以不再刊登”,“古典文學(xué)作品,今后仍可按一定比例刊載”,但“對(duì)作品的思想內(nèi)容既有闡述,亦有批判”[13]385。根據(jù)這次會(huì)議精神,《中國(guó)文學(xué)》從該年1月起停發(fā)“五四”作品,古典文學(xué)作品也被大量壓縮。
除了影響外譯選目外,文藝政策還進(jìn)一步影響外譯產(chǎn)品的最終面目,這主要通過(guò)選譯新近出版的原本、刪略有違文藝政策的內(nèi)容來(lái)實(shí)現(xiàn)。50年代初,在毛澤東的《講話》和一些相關(guān)文藝政策指引下,文學(xué)形成統(tǒng)一的規(guī)范,如為政治服務(wù)、寫(xiě)工農(nóng)兵人物、樂(lè)觀取向、贊歌格調(diào)等,許多現(xiàn)當(dāng)代作家為此都做出了迎合性的修改,修改的內(nèi)容主要集中在性描寫(xiě)、愛(ài)情、革命、政治等內(nèi)容上。如1954年出版的茅盾小說(shuō)《子夜》修改本對(duì)工農(nóng)和革命者形象作了修改,即改掉了一些有損工人和農(nóng)民形象的貶義的修辭和罵語(yǔ),刪改了對(duì)革命者的性描寫(xiě)等;楊沫在《青春之歌》的1960年版本更是嚴(yán)格依照文學(xué)的“工農(nóng)兵”方向,對(duì)作為知識(shí)分子的女主人公林道靜的小資產(chǎn)階級(jí)感情問(wèn)題、工農(nóng)結(jié)合問(wèn)題和入黨后的作用問(wèn)題,進(jìn)行了大刀闊斧的修改。外文出版社選用這些經(jīng)過(guò)修改的版本作為翻譯的中文底本,盡可能地貼近新中國(guó)的文藝政策,確保這一時(shí)期翻譯的文學(xué)作品能以符合官方期待或主流意識(shí)形態(tài)的形象對(duì)外展示。
作為文藝政策的重要建構(gòu)時(shí)期,這一時(shí)期文學(xué)與政治之間關(guān)系或緊張或?qū)捤?文藝政策隨之有所調(diào)整。這一時(shí)期文藝政策有三次較為重大的調(diào)整,不僅影響文學(xué)對(duì)外翻譯作品的多寡,還制約著編者及譯者的自主性。1956年5月,毛澤東在最高國(guó)務(wù)會(huì)議第七次會(huì)議上代表黨中央提出了“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”的“雙百方針”,這一調(diào)整促成了1956—1957年中國(guó)文壇的“百花時(shí)代”,文學(xué)創(chuàng)作迎來(lái)了短暫的“春天”,作家和文學(xué)評(píng)論家的言說(shuō)空間也較為擴(kuò)大,中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯工作者也不例外。1957年4月《文藝報(bào)》外國(guó)文學(xué)部就特別邀請(qǐng)了一些在外文出版社從事翻譯工作的外國(guó)專家,談?wù)摳髯詫?duì)中國(guó)文學(xué)作品的看法和意見(jiàn)。如東德作家杜爾克認(rèn)為中國(guó)作品常常有的僅僅是情節(jié)上的錯(cuò)綜復(fù)雜,卻缺乏矛盾的深入和展開(kāi);戴乃迭對(duì)某些文學(xué)批評(píng)過(guò)于公式化和概念化的傾向頗有微詞,認(rèn)為在古典文學(xué)批評(píng)方面,這一傾向尤其突出,經(jīng)常貼上“人民性”“現(xiàn)實(shí)性”等標(biāo)簽。沙博理則認(rèn)為當(dāng)代文學(xué)過(guò)于啰嗦,如他本人正翻譯的《保衛(wèi)延安》,有的地方就犯了啰嗦的毛病,書(shū)中描寫(xiě)戰(zhàn)爭(zhēng)的場(chǎng)面多且重復(fù)。[14]較為寬松的文藝政策給一些譯者在具體翻譯工作中帶來(lái)一定的自由,沙博理在翻譯《保衛(wèi)延安》的過(guò)程中,就刪去了一些他認(rèn)為過(guò)于“啰嗦”的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面。1957年楊憲益夫婦與責(zé)任編輯陳次園在編輯翻譯馮沅君、陸侃如所著的《中國(guó)古典文學(xué)簡(jiǎn)史》時(shí),出于對(duì)外國(guó)讀者閱讀習(xí)慣和接受能力的考慮,刪掉了毛澤東語(yǔ)錄等教條主義的內(nèi)容,并通過(guò)改動(dòng),淡化原著過(guò)于濃厚的政治色彩的措辭,在一定程度上發(fā)揮編、譯者有限的主體性。[15]225-229
政治與文學(xué)之間的沖突很多時(shí)候是因?yàn)槲乃囌叩闹朴喓驼{(diào)整而引起的。這一時(shí)期不乏文學(xué)問(wèn)題的論爭(zhēng)和沖突,而“由于政治權(quán)力的支配作用,這種沖突、論爭(zhēng),在性質(zhì)和方法上,常演化成當(dāng)代特有的大規(guī)模的批判運(yùn)動(dòng)”[1]36。1957年下半年中國(guó)文藝界開(kāi)展反右派運(yùn)動(dòng),以及對(duì)丁玲、馮雪峰“反黨集團(tuán)”的批判,一批作家被打成“右派分子”,如丁玲、秦兆陽(yáng)、艾青、劉真、海默、蕭乾、邵燕祥、谷峪、王蒙、劉雁賓、劉紹棠、陸文夫、宗璞、高曉聲、鄧友梅等。對(duì)于這場(chǎng)轟動(dòng)一時(shí)的文學(xué)批判運(yùn)動(dòng),外文出版社緊跟形勢(shì),迅速作出反應(yīng),直接導(dǎo)致外譯版圖中某些作品的消失或更替。上述“右派分子”的作品,如王蒙的《組織部新來(lái)的青年人》、劉雁賓的《在橋梁工地上》、宗璞的《紅豆》、鄧友梅的《在懸崖上》等,自然無(wú)法獲得對(duì)外譯介的機(jī)會(huì)。這場(chǎng)反右派斗爭(zhēng)對(duì)文學(xué)外譯的影響,在1960年6月外文出版社開(kāi)展的反官僚主義運(yùn)動(dòng)和“書(shū)刊檢查”中繼續(xù)發(fā)酵。在“書(shū)刊檢查”中,外文出版社將之前已出版的“右派分子”文學(xué)作品的譯作作停售處理,其中包括馮雪峰的《雪峰寓言》、丁玲的《太陽(yáng)照在桑干河上》和秦兆陽(yáng)的《農(nóng)村散記》等,上文提到的編輯陳次園也被打成右派,《中國(guó)古典文學(xué)簡(jiǎn)史》也被查禁。此外,一些作品譯文集,也因其內(nèi)收入“右派分子”的作品而殃及自身,一并遭到停售。①一部分“右派分子”作品,到了1962年文藝政策調(diào)整之時(shí),才得以恢復(fù)發(fā)行。[11]139
1961至1962年是文藝政策的第三個(gè)調(diào)整期。這一時(shí)期,文藝批判運(yùn)動(dòng)暫時(shí)停歇下來(lái),那些在歷次運(yùn)動(dòng)中“受到批判的文學(xué)主張、創(chuàng)作傾向、藝術(shù)方法等得到了有限的生存空間”[1]58。這種包容的趨勢(shì)也促使文學(xué)外譯的選材范圍有所擴(kuò)大。1961年11月,時(shí)任《中國(guó)文學(xué)》主編的茅盾召集葉圣陶、吳組緗、劉白羽、馮至等作家,討論對(duì)外選稿的尺度問(wèn)題,并認(rèn)為《中國(guó)文學(xué)》的選稿范圍可以適當(dāng)擴(kuò)大,“除介紹思想內(nèi)容積極的作品外,一些藝術(shù)性強(qiáng)、無(wú)害的作品也可以選登”,其中他特意提到現(xiàn)代作家沈從文的作品[11]131-132。在茅盾等人的努力下,1962年《中國(guó)文學(xué)》第10期至11期兩期連載沈從文的《邊城》。此外,蕭紅的一些“無(wú)害”的作品,如《呼蘭河傳》中描寫(xiě)磨倌馮歪子嘴悲慘命運(yùn)的第七章,也在這一時(shí)期出現(xiàn)在《中國(guó)文學(xué)》。
需要指出的是,建國(guó)后“十七年”時(shí)期文藝政策寬松或規(guī)范出現(xiàn)多樣性的情況是相當(dāng)有限且短暫的。同時(shí),文學(xué)作品的對(duì)外翻譯對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作而言,亦具有一定的滯后性,也就是選譯已發(fā)表的作品,而且往往是要在這些作品發(fā)表一段時(shí)間,并形成主導(dǎo)性評(píng)價(jià)后才被介紹翻譯??傮w來(lái)看,對(duì)外翻譯的文學(xué)作品在意識(shí)形態(tài)上趨于保守,凸顯了國(guó)家機(jī)構(gòu)文學(xué)對(duì)外譯介的保守性,這也是20世紀(jì)后半葉文學(xué)對(duì)外翻譯的普遍特征。這一時(shí)期作為國(guó)家機(jī)構(gòu)文學(xué)外譯的開(kāi)創(chuàng)時(shí)期,外文出版社制訂出系統(tǒng)的翻譯出版計(jì)劃以及出版的外譯作品,為日后文學(xué)外譯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。隨著接下來(lái)兩個(gè)時(shí)期文藝政策的調(diào)整,這一時(shí)期的文學(xué)外譯形式庫(kù)或基本被顛覆,或部分得到繼承和延伸。
新中國(guó)成立后的三大文藝批判運(yùn)動(dòng)、1957年文藝界的“反右派”斗爭(zhēng)、1958年的“文化大躍進(jìn)運(yùn)動(dòng)”、1959年文藝界的“反右傾”,是文藝政策在意識(shí)形態(tài)收緊時(shí)期調(diào)整的極端表現(xiàn)。而1963年和1964年毛澤東對(duì)文學(xué)藝術(shù)的“兩個(gè)批示”,更是以極其嚴(yán)厲的口吻對(duì)建國(guó)以來(lái)的文學(xué)藝術(shù)進(jìn)行了批判。在上述背景下,1966年《部隊(duì)文藝工作座談會(huì)紀(jì)要》(簡(jiǎn)稱《紀(jì)要》)全面登場(chǎng),構(gòu)成了這一時(shí)期文藝政策的重要轉(zhuǎn)折?!都o(jì)要》一方面粗暴否定新中國(guó)成立以來(lái)業(yè)已形成的文學(xué)秩序和文學(xué)創(chuàng)作成果,即提出“文藝黑線專政論”,另一方面則促使政治對(duì)文藝創(chuàng)作直接實(shí)施干預(yù),進(jìn)而確立起文革文學(xué)的典范,其中“樣板戲”“被描述是與‘舊文藝’決裂的產(chǎn)物,強(qiáng)調(diào)它們開(kāi)創(chuàng)‘文藝新紀(jì)元’的意義”[1]197。有作家曾用“八個(gè)樣板戲,一個(gè)作家”概括這一時(shí)期的文學(xué)創(chuàng)作,即表明這一特殊時(shí)期的文學(xué)典范[16]212。相應(yīng)地,在這一幾乎否定一切中外文化傳統(tǒng)的“無(wú)產(chǎn)階級(jí)文藝新紀(jì)元”,對(duì)外文學(xué)翻譯形式庫(kù)進(jìn)入全面更新階段,一方面體現(xiàn)在幾乎全部置換十七年時(shí)期文學(xué)外譯成果,取而代之的主要是符合這一時(shí)期文藝政策而公開(kāi)出版的文學(xué)作品的譯作,譯作的絕對(duì)數(shù)量急劇萎縮;另一方面,因文學(xué)外譯主要轉(zhuǎn)向?yàn)閿?shù)不多的文革文學(xué),該時(shí)期由此“成為中國(guó)歷史上同時(shí)期新創(chuàng)作的文學(xué)作品中外譯比例最高的一個(gè)階段?!盵16]212
“樣板戲”自然在這一時(shí)期的對(duì)外譯介受到異乎尋常的重視,其中包括京劇《紅燈記》《智取威虎山》《沙家浜》《奇襲白虎團(tuán)》《龍江頌》《海港》《平原作戰(zhàn)》《杜鵑山》等。樣板戲作為這一時(shí)期文藝政策直接指導(dǎo)下的典范之作,不僅占據(jù)了《中國(guó)文學(xué)》和外文出版社的大部分翻譯版圖,更因其自身的激進(jìn)色彩,承擔(dān)起這一時(shí)期“推動(dòng)世界革命”的特殊功能。②1966年亞非作家會(huì)議常設(shè)局(Afro-Asian Writers’Bureau)由北京接管后,立即于1967年同時(shí)推出四大樣板戲英譯本,包括《沙家浜》《智取威虎山》《紅燈記》《奇襲白虎團(tuán)》,以對(duì)外彰顯北京作為世界革命中心的地位。其中一些樣板戲涉及不同階段的修改,外文出版社均能及時(shí)依據(jù)新修改版本進(jìn)行對(duì)外譯介,如《智取威虎山》首次在1967年《中國(guó)文學(xué)》第八期刊載,亞非作家會(huì)議常設(shè)局同年出版該劇作的單行本,并于1968年由外文出版社重印出版。在1971年,外文出版社又依據(jù)《智取威虎山》1970年7月演出本,推出新譯本。除了“樣板戲”外,浩然的作品在本時(shí)期備受重視。浩然的《艷陽(yáng)天》幾乎是唯一一部創(chuàng)作于十七年時(shí)期,并在文革時(shí)期得以公開(kāi)發(fā)行的長(zhǎng)篇小說(shuō),繼而得以對(duì)外譯介。在學(xué)習(xí)了“樣板戲”和提高對(duì)“無(wú)產(chǎn)階級(jí)專政理論”的認(rèn)識(shí)后,浩然在這一時(shí)期新創(chuàng)作的作品同樣具有樣板性質(zhì),也得到及時(shí)對(duì)外譯介,如這一時(shí)期最具影響力的長(zhǎng)篇小說(shuō)之一的《金光大道》,以及《西沙兒女》和《兩桶水》等短篇小說(shuō),兒童文學(xué)作品集《樹(shù)上鳥(niǎo)兒叫》等也由外文出版社用多種文字出版。[16]219
值得注意的是,隨著領(lǐng)導(dǎo)層的變化,1971—1973年文藝政策在這一時(shí)期發(fā)生了細(xì)微變化,文藝書(shū)刊得到有限度的出版,一些文藝刊物相繼復(fù)刊[17]165。外文出版社也在1972年以后的幾年內(nèi)恢復(fù)發(fā)行了十七年時(shí)期出版的16部古典、現(xiàn)代和十七年作品的譯作。③同時(shí),在《紀(jì)要》框架下創(chuàng)作的文藝作品,尤其是小說(shuō)數(shù)量在70年代后也逐漸增多,長(zhǎng)、短篇小說(shuō)相應(yīng)地再次成為外譯的組成部分(如黎汝清描寫(xiě)南海女民兵“勞務(wù)結(jié)合、保衛(wèi)家鄉(xiāng)”事跡的《海島女民兵》),總體而言,后期的文學(xué)外譯在數(shù)量上有所增加。
在文革后期,黨的文藝政策開(kāi)始對(duì)極“左”和激進(jìn)的傾向進(jìn)行反撥,而整個(gè)80年代文藝政策發(fā)展的基本特點(diǎn)是調(diào)整。80年代前期主要是撥亂反正,努力回到文革前的文學(xué)路線;80年代中后期,在改革開(kāi)放深入發(fā)展的社會(huì)歷史背景下,開(kāi)始對(duì)文藝政策進(jìn)行反思,試圖在保持原有文藝政策基本框架的前提下,面對(duì)新的形勢(shì)和需要,作出新的適應(yīng)性調(diào)整,并對(duì)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)下的文藝政策問(wèn)題作出初步探索。文學(xué)外譯大致也沿著這一時(shí)期文藝政策的軌道進(jìn)行。一方面,前期努力回歸十七年時(shí)期開(kāi)啟的文學(xué)外譯的系統(tǒng)性,另一方面,文學(xué)外譯也試圖緊跟新的時(shí)代要求和文藝政策,對(duì)外譯介同時(shí)期的部分主流作品。
與50年代的“百花時(shí)期”類似,從事對(duì)外宣傳的外國(guó)專家、譯者等專業(yè)人士積極推動(dòng)這一時(shí)期對(duì)外翻譯工作的轉(zhuǎn)變。文革剛結(jié)束不久的1977年初,即有多名外國(guó)專家,如英籍女作家韓素音、中國(guó)建設(shè)雜志社英文專家愛(ài)潑斯坦和英中了解協(xié)會(huì)主席、作家格林等,對(duì)我國(guó)外宣工作提出意見(jiàn)和建議。同年8月,時(shí)任國(guó)家副主席的鄧小平對(duì)新華社整理的《英國(guó)朋友格林談對(duì)外宣傳》作出批示,他認(rèn)為“格林的意見(jiàn)都重要,無(wú)論宣傳和文風(fēng)等等方面,都值得注意。建議印發(fā)給做宣傳、外事的同志看看”[11]308?!吨袊?guó)文學(xué)》編輯部傳達(dá)學(xué)習(xí)格林的講話,改進(jìn)“左”的對(duì)外宣傳。同年編輯部邀請(qǐng)英國(guó)朋友葉和達(dá)來(lái)座談,他希望《中國(guó)文學(xué)》提高作品水平,題材要廣泛,放棄“八股”之風(fēng),改進(jìn)編輯工作等[11]309。編輯部聽(tīng)取意見(jiàn)后,重新恢復(fù)文革期間停頓達(dá)十年之久的“古典文學(xué)”欄目,決定開(kāi)辟“中國(guó)古典文學(xué)史話”專欄。1983年外文局更是以文件的形式,在《建國(guó)以來(lái)外文書(shū)刊出版發(fā)行事業(yè)的十條基本經(jīng)驗(yàn)》中要求:“必須清除以‘推動(dòng)世界革命’為目的的‘左’的指導(dǎo)方針?biāo)鶐?lái)的嚴(yán)重后果,堅(jiān)決貫徹‘真實(shí)地、豐富多彩地、生動(dòng)活潑地、盡可能及時(shí)地宣傳新中國(guó)’的指導(dǎo)方針,但也要注意防止忽視政治宣傳的傾向?!盵18]4
上文提到茅盾在60年代初文藝政策調(diào)整時(shí)期,努力擴(kuò)大文學(xué)對(duì)外翻譯范圍,沈從文的《邊城》和蕭紅的《呼蘭河傳》(第七章)得以譯介。這一回歸文學(xué)性的努力在新時(shí)期得到進(jìn)一步延續(xù)和強(qiáng)化。1972年,楊憲益在入獄四年后回到外文局。1976年“文革”結(jié)束后不久,受到?jīng)_擊的楊憲益被平反,并于1978年重返《中國(guó)文學(xué)》雜志社,擔(dān)任副主編并主持工作。隨即他提出出版“熊貓叢書(shū)”,希冀中國(guó)文學(xué)尤其是現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)“走向世界”。叢書(shū)用英、法兩種文字,系統(tǒng)地將當(dāng)代、現(xiàn)代和古代著名作家的優(yōu)秀作品,輯錄成書(shū)出版?!靶茇垍矔?shū)”從1981年開(kāi)始出版,叢書(shū)在開(kāi)始的兩三年內(nèi),首先延續(xù)十七年時(shí)期被中斷的古典和現(xiàn)代文學(xué)外譯作品和選題計(jì)劃。如叢書(shū)第一年出版的5部英文作品中,除了《新鳳霞回憶錄》外,其余4部主要為之前譯本的重印本或在此基礎(chǔ)上補(bǔ)遺后而成的作品專輯,如沈從文的《邊城及其他》、巴金的《春天里的秋天及其他》《三部古典小說(shuō)節(jié)選》《聊齋志異選》。隨后叢書(shū)又推出了沈從文的《湘西散記》、蕭紅的《蕭紅小說(shuō)選》,在十七年時(shí)期被打成“右派”的王蒙、劉紹棠、張賢亮、鄧友梅、高曉聲等作家新創(chuàng)作的作品,也在這一時(shí)期被集結(jié)翻譯出版,如《王蒙小說(shuō)選》《劉紹棠中篇小說(shuō)選》《綠化樹(shù)及其他》《鄧友梅小說(shuō)選》《高曉聲小說(shuō)選》。
這一時(shí)期文藝政策開(kāi)始淡化文藝從屬于政治的地位,強(qiáng)調(diào)文藝政策需遵循文學(xué)藝術(shù)的特征和發(fā)展規(guī)律,促進(jìn)文學(xué)藝術(shù)事業(yè)繁榮,提高文學(xué)藝術(shù)水平,提倡文學(xué)創(chuàng)作在思想、題材和表現(xiàn)手法的多樣化。從1979年鄧小平在第四次文代會(huì)上的祝辭,到1980年7月26日《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表社論《文藝為人民服務(wù),為社會(huì)主義服務(wù)》,正式提出以“文藝為人民服務(wù),為社會(huì)主義服務(wù)”的口號(hào)代替原來(lái)的“文藝從屬于政治”或“文藝為政治服務(wù)”的口號(hào),文藝政策的重大調(diào)整得以完成,促使80年代初期文學(xué)創(chuàng)作開(kāi)始繁榮。其中以“傷痕文學(xué)”為代表的短篇小說(shuō)創(chuàng)作熱和以“反思文學(xué)”為標(biāo)志的中篇小說(shuō),構(gòu)成了80年代前期文藝創(chuàng)作潮流,而后以探索中國(guó)傳統(tǒng)文化的尋根文學(xué)以及80年代后期的先鋒文學(xué)等,《中國(guó)文學(xué)》均有所譯介,如劉心武的《班主任》、盧新華的《傷痕》、蔣子龍的《喬廠長(zhǎng)上任記》、王蒙的《蝴蝶》、張辛欣和桑曄的《北京人》、阿城的《棋王》、韓少功的《歸去來(lái)》和少量的先鋒文學(xué),如殘雪的《天堂里的對(duì)話》等,對(duì)外譯介選目日漸多樣化。
新時(shí)期的文藝政策調(diào)整并不是一帆風(fēng)順的,80年代的批判運(yùn)動(dòng)引起各種文藝論爭(zhēng)和沖突,如1981年對(duì)電影《苦戀》、中篇小說(shuō)《飛天》及其話劇《假如我是真的》的批判,1983年開(kāi)展的“清除精神污染”以及1987年的“反對(duì)資產(chǎn)階級(jí)自由化”運(yùn)動(dòng)等,對(duì)剛從文革時(shí)期恢復(fù)過(guò)來(lái)的文學(xué)外譯(尤其是“熊貓叢書(shū)”)影響并不是很大[3]。這從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明新時(shí)期中國(guó)文學(xué)與政治之間的關(guān)系已然發(fā)生了變化。這也是新時(shí)期文藝政策調(diào)整的重要體現(xiàn),“文學(xué)界長(zhǎng)期以來(lái)存在的權(quán)力構(gòu)成和所形成的控制方式,處在難以阻擋地逐步瓦解的過(guò)程之中”[1]227,而文藝政策中主旋律的倡導(dǎo)已經(jīng)不再規(guī)定和限制作家“寫(xiě)什么”和“怎么寫(xiě)”,這一時(shí)期“文藝政策的引導(dǎo)和保障作用依然存在,但與作家的創(chuàng)作并不構(gòu)成直接的關(guān)系”[19]23。文學(xué)創(chuàng)作尚且如此,也就不難理解相較于前兩個(gè)時(shí)期,這一時(shí)期文藝政策對(duì)文學(xué)外譯的直接影響要小一些。同時(shí)也必須留意到,“熊貓叢書(shū)”出版的文學(xué)作品,仍以現(xiàn)實(shí)主義作品為主[3],在80年代初影響重大但又備受爭(zhēng)議的“朦朧詩(shī)”基本缺席于《中國(guó)文學(xué)》。這些傾向固然跟整個(gè)80年代仍處于主導(dǎo)地位的現(xiàn)實(shí)主義文藝政策脫不了干系,但究其根本,體現(xiàn)的是國(guó)家機(jī)構(gòu)借助文學(xué)外譯展示新時(shí)期社會(huì)變革和發(fā)展的意圖。在日益繁榮的文學(xué)創(chuàng)作背景下,國(guó)家機(jī)構(gòu)文學(xué)外譯固有的保守性愈發(fā)凸顯。相較于前兩個(gè)時(shí)期,文學(xué)外譯與新時(shí)期努力回歸文學(xué)的文藝政策之間的關(guān)系開(kāi)始變得不那么緊密或者更為復(fù)雜。
這一復(fù)雜關(guān)系在90年代后更為明顯。20世紀(jì)80年代后期,隨者市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的逐漸展開(kāi),文藝政策在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)期并沒(méi)有涉及到的文藝經(jīng)濟(jì)問(wèn)題開(kāi)始受到關(guān)注,并被逐漸作為政策問(wèn)題提出,90年代起若干個(gè)文藝政策文件陸續(xù)頒布,“文藝活動(dòng)的意識(shí)形態(tài)功能得到弱化,文藝服務(wù)于市場(chǎng)的功能得到強(qiáng)化;文藝活動(dòng)的經(jīng)濟(jì)效益得到加強(qiáng),文藝創(chuàng)作的藝術(shù)規(guī)律受到重視,文藝活動(dòng)的經(jīng)濟(jì)效益也成為追逐的目標(biāo)”[8]352-353。文學(xué)外譯自然不能自外于這一大的趨勢(shì)。鑒于《中國(guó)文學(xué)》和“熊貓叢書(shū)”在80年代的海外反響良好,外文局順勢(shì)于1987年專門(mén)成立中國(guó)文學(xué)出版社負(fù)責(zé)“熊貓叢書(shū)”及《中國(guó)文學(xué)》雜志的翻譯出版工作,以期進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)文學(xué)更好地“走出去”。外文出版社的文學(xué)編輯業(yè)務(wù)也于1993并入中國(guó)文學(xué)出版社,由中國(guó)文學(xué)出版社統(tǒng)籌出版文學(xué)圖書(shū)[20]129。1994年,外文局要求旗下刊物調(diào)整布局,以適合對(duì)外宣傳和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)的需要[20]175,外譯工作越來(lái)越注重經(jīng)濟(jì)效益。然而,1989的政治風(fēng)波在一定程度給“熊貓叢書(shū)”的海外傳播造成沖擊,銷量也開(kāi)始下滑,之后出版社不得已開(kāi)始拓展銷售渠道之余,選目也越來(lái)越保守。90年代中期以后,中國(guó)文學(xué)出版社與國(guó)內(nèi)高校出版社聯(lián)合出版了一系列英漢對(duì)照本的“熊貓叢書(shū)”,目標(biāo)讀者轉(zhuǎn)向國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,以服務(wù)于國(guó)內(nèi)日益增長(zhǎng)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)熱[3]?!吨袊?guó)文學(xué)》也為了增加經(jīng)濟(jì)效益,增出《中國(guó)文學(xué)》中文版,并于2000年將《中國(guó)文學(xué)》英文版改為中英文對(duì)照形式,但這一切努力仍無(wú)法改變《中國(guó)文學(xué)》嚴(yán)重虧損的局面,外文局不得不于2001將《中國(guó)文學(xué)》???“熊貓叢書(shū)”在中國(guó)文學(xué)出版社解散后的幾年,主要是重印之前部分譯作,基本無(wú)新譯作。以外文出版社和《中國(guó)文學(xué)》為陣地的國(guó)家機(jī)構(gòu)文學(xué)外譯,可以說(shuō)從80年代起進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)期,同時(shí)也逐漸走向終結(jié)。
半個(gè)世紀(jì)以來(lái)的文藝政策對(duì)國(guó)家機(jī)構(gòu)文學(xué)外譯所產(chǎn)生的影響,不僅表現(xiàn)為文藝政策為文學(xué)外譯發(fā)展規(guī)定了方向,為有組織、系統(tǒng)性的對(duì)外文學(xué)翻譯活動(dòng)起到積極的促進(jìn)作用,而且還表現(xiàn)為對(duì)文學(xué)對(duì)外翻譯的限制作用。這是由多方面原因造成的。一方面,響應(yīng)中國(guó)當(dāng)代社會(huì)自身發(fā)展的需求使然。以十七年時(shí)期為例,彼時(shí)的中國(guó)正處于從傳統(tǒng)向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)型階段,新中國(guó)剛成立,一切處于百?gòu)U待興的時(shí)期,政策運(yùn)用自然成為社會(huì)控制的基本手段。而這一時(shí)期文藝政策本身經(jīng)歷了較大的起伏和轉(zhuǎn)折,這種不穩(wěn)定的狀態(tài)或直接或間接影響著對(duì)外文學(xué)翻譯。另一方面,我們看到半個(gè)世紀(jì)以來(lái)的文藝政策主流仍然是意識(shí)形態(tài)化的,文革時(shí)期極左的文藝政策即是極端體現(xiàn)。文藝政策的這一特征對(duì)于最終要在目標(biāo)語(yǔ)社會(huì),尤其在西方世界接受考驗(yàn)的國(guó)家機(jī)構(gòu)文學(xué)外譯而言,勢(shì)必又是一個(gè)必須面對(duì)但又難以解決的難題。與此同時(shí),我們也必須留意到,自建國(guó)初期建立起來(lái)的國(guó)家機(jī)構(gòu)文學(xué)對(duì)外譯介體制或模式,在經(jīng)歷了文藝政策在文革時(shí)期極端左傾以及自80年代新時(shí)期以來(lái)對(duì)自身重新修正后,努力回歸到文學(xué)的文學(xué)外譯迎來(lái)了短暫發(fā)展,其與文藝政策關(guān)系也開(kāi)始日益復(fù)雜,再到進(jìn)入20世紀(jì)末后這種譯介模式最終擱淺。個(gè)中原因固然紛繁復(fù)雜,但過(guò)于單一和保守的譯介模式或體制自身也必定存在諸多問(wèn)題。江帆曾就中國(guó)大陸和臺(tái)灣文學(xué)外譯模式進(jìn)行了細(xì)致的剖析和比較,發(fā)現(xiàn)兩岸在意識(shí)形態(tài)、文化心理和身份定位上的差異均對(duì)文學(xué)輸出產(chǎn)生影響,其中頗有洞見(jiàn)地指出大陸文學(xué)外譯模式中的出版動(dòng)機(jī)、編審程序、出版和發(fā)行模式等都存在過(guò)于意識(shí)形態(tài)化的傾向,不利于文學(xué)輸出和接受[21]。汪寶榮則基于布迪厄的文化生產(chǎn)場(chǎng)域理論、拉圖爾等人的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論和卡薩諾瓦的世界文學(xué)場(chǎng)域結(jié)構(gòu)分析模式,比較分析“由誰(shuí)發(fā)起+由誰(shuí)出版”運(yùn)作機(jī)制下五種中國(guó)文學(xué)譯介與傳播模式的運(yùn)作方式和特點(diǎn),令人信服地指出國(guó)家外宣機(jī)構(gòu)發(fā)起資助+外文出版社出版模式的利弊和傳播困境,如受國(guó)家外宣運(yùn)作機(jī)制的制約,傳播影響力被減弱,有的譯作流暢性、可讀性不足,進(jìn)而影響其傳播和接受等[22-23]。令我們欣喜的是,進(jìn)入21世紀(jì)后,國(guó)家與外界多渠道合作推動(dòng)中國(guó)文藝走出去的努力似乎初見(jiàn)成效[24]。此時(shí),如何在新的形勢(shì)下,從宏觀層面協(xié)調(diào)好文藝與市場(chǎng)、經(jīng)濟(jì)甚至法律等多重關(guān)系,以確保、扶持和促進(jìn)中國(guó)文學(xué)和文化更好地“走出去”和“走進(jìn)去”,充分發(fā)揮作家、譯者等專業(yè)人士的積極性和自主性,是制定黨的文藝政策時(shí)亟需思考的關(guān)鍵問(wèn)題。
注釋:
① 主要參考外文出版社內(nèi)部文件《對(duì)已停售的右派分子編著的文藝書(shū)稿和畫(huà)冊(cè)的處理意見(jiàn)》。
② 這一時(shí)期毛澤東詩(shī)詞翻譯是推動(dòng)“世界革命”的另一更重要體現(xiàn),需另文贅述。
③ 據(jù)外文出版社內(nèi)部資料《外文出版社編譯出版的中國(guó)文學(xué)作品目錄》中的“一九七二年以后恢復(fù)發(fā)行的文藝書(shū)目錄”,有《中國(guó)小說(shuō)史略》(英)、《屈原》(英)、《儒林外史》(英)、《杜甫詩(shī)選》(英)、《中國(guó)古代短篇小說(shuō)選》(英)、《離騷》(英)、《創(chuàng)業(yè)史》(第一部)(英)、《小兵張嘎》(英)、《上甘嶺》(英)、《五彩路》(英、法、西、俄、阿)、《三邊一少年》(德)、《王貴與李香香》(英、德、法)、《倪煥之》(英、法)、《平話小說(shuō)選》(英)、《唐代傳奇選》(英、法)、《漢魏六朝小說(shuō)選》(英)。 此16部作品均為十七年時(shí)期翻譯的作品。
燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2019年4期