傳統(tǒng)上,跨文化的人文學(xué)術(shù)研究對(duì)于外文,尤其是外文閱讀能力的要求是比較高的。
20世紀(jì)70年代末出版的《作為學(xué)術(shù)學(xué)科的比較文學(xué)》(Comparative Literature as Academic Discipline, 1978)中就要求,“研究生入學(xué)時(shí)須具備至少兩種外語(yǔ)能力。經(jīng)過(guò)一至兩年的學(xué)習(xí),須達(dá)到三種,其中一種為古典語(yǔ)言”。這是當(dāng)時(shí)美國(guó)對(duì)于這個(gè)學(xué)科博士候選人的基本外語(yǔ)要求,難怪在1975年發(fā)表的一份《美國(guó)比較文學(xué)學(xué)科現(xiàn)狀》(“ACLA State of the Discipline Report”)的報(bào)告中,甚至對(duì)大學(xué)的“世界文學(xué)”課堂上,教授不能讀原著,大量使用英譯本提出了批評(píng)。而在歐洲大陸,由于學(xué)生或?qū)W者一般具備天然的學(xué)習(xí)其他歐洲語(yǔ)言的便利性,自然對(duì)于外語(yǔ)的要求不會(huì)比美國(guó)大學(xué)低。到了20世紀(jì)90年代,《多元文化時(shí)代的比較文學(xué)》(Comparative Literature in the Age of Multiculturalism, 1995)出版,對(duì)于外文能力的要求有所降低,但開(kāi)始強(qiáng)調(diào)拓寬語(yǔ)言視野,提出“要具備兩種外語(yǔ)的良好閱讀能力,并鼓勵(lì)學(xué)會(huì)至少一種非歐洲語(yǔ)言”。到了2006年,蘇源熙(Haun Saussy)主持編寫(xiě)的《全球化時(shí)代的比較文學(xué)》(Comparative Literature in an Age of Globalization),出于回應(yīng)比較文學(xué)的跨學(xué)科研究的趨勢(shì),提出了“兩種語(yǔ)言的兩種文學(xué)外加一個(gè)‘領(lǐng)域’”的學(xué)科標(biāo)準(zhǔn)。2017年,美國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)第五次發(fā)布學(xué)科狀況報(bào)告《比較文學(xué)的未來(lái)》(Futures of Comparative Literature)。由于本次報(bào)告強(qiáng)調(diào)比較文學(xué)研究的跨學(xué)科性及世界文學(xué)的崛起,并未明確提出外文的要求,或者也可以說(shuō)是放松了對(duì)于外文的剛性要求。我國(guó)并沒(méi)有對(duì)比較文學(xué)乃至人文學(xué)術(shù)學(xué)科的外文素養(yǎng)提出統(tǒng)一的具體要求,但每個(gè)高校的相關(guān)專業(yè)及導(dǎo)師應(yīng)該都會(huì)有自己的基本原則。筆者認(rèn)為,一個(gè)成熟的跨文化人文學(xué)術(shù)的研究者,對(duì)于研究的核心文本須使用對(duì)象國(guó)的外文原典,這是維護(hù)學(xué)科嚴(yán)肅性的基本保證。而對(duì)于輔助文本、二手材料,讀譯本未必不可,有時(shí)實(shí)屬難免,但研究者對(duì)于譯本的權(quán)威性與可靠性須有個(gè)恰當(dāng)?shù)脑u(píng)估與選擇。(秋葉)