国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從翻譯目的論視角看口譯現(xiàn)場的應急技巧

2019-12-24 22:58:29楊俊
外國語文 2019年6期
關鍵詞:原語譯員口譯

楊俊

(四川外國語大學 俄語系,重慶 400031)

0 引言

翻譯目的論產(chǎn)生于20世紀70、80年代,由德國著名功能學派的翻譯理論家漢斯·弗米爾(H.Vermeer)首次提出。這一理論將翻譯研究從原文中心論的束縛中解脫出來。弗米爾認為,翻譯是以原文為基礎的“有目的和有結(jié)果的行為”(Vermeer,2001:221)。在他看來,“任何人類行為都是有目的的,而翻譯是人類行為之一,所以翻譯具有目的性,其譯文則是在目的語境中為某種目的及受眾而產(chǎn)生的語篇”(張沉香,2008:14),“決定翻譯過程的首要原則是翻譯行為的目的”(Nord,2001:27)。決定翻譯目的的最重要因素之一是譯文接受者,他們有自己的文化背景知識、有對譯文的期待以及交際的需求。翻譯目的論的核心觀點是“譯文在目標與要達到的預期目的決定翻譯的過程和手段”(Nord,2001:124)。因此,翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產(chǎn)的語篇”(Vermeer,2001:20),翻譯的目的成為翻譯目的論的最高原則。

生產(chǎn)這種語篇的譯員在口譯現(xiàn)場即使作了精心的譯前準備,但口譯活動的現(xiàn)場性特點決定口譯過程中難免出現(xiàn)各種各樣譯員始料不及的情況或問題。它們主要包括兩大類:一是語言類,二是非語言類。語言類的緊急情況或問題主要指譯員由于主觀和客觀的因素,沒有聽清或沒有聽懂話語的內(nèi)容以及發(fā)現(xiàn)翻譯有誤等;非語言類緊急情況或問題主要指口譯過程中出現(xiàn)的語言之外的種種緊急情況,如冷場、交際雙方情緒變化,等等。口譯中非語言類緊急情況或問題繁多,比語言類緊急情況要復雜得多。

口譯過程中一旦出現(xiàn)始料不及的緊急情況或問題,如果應對不當,很可能影響口譯效果,甚至造成口譯失敗。根據(jù)弗米爾的目的論,評判翻譯的標準不是與原文是否“對等”,而是譯語是否達到預期的目標。因此,“目的則使譯者決定如何完成翻譯任務”(仲偉合 等,1999:48)。“譯文要與翻譯剛要相適當” (Nord,2001:35),這里說的翻譯剛要指的是翻譯所要達到的目的?!皩υ凑Z信息的取舍上要視目的而定,盡量考慮目的語接受者的需求與期望,具體而言,就是要盡量考慮接受者的審美情趣、興趣愛好、知識結(jié)構以及文化語境等”(楊司桂,2017:75)。換言之,譯員有權根據(jù)自己的翻譯目的而采用相應的翻譯策略,有權針對譯文接受者的文化背景等因素決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些內(nèi)容需要變通處理。

在實際的口譯過程中,為了搭起溝通的橋梁,使雙方交流順利進行,以應對口譯過程中可能出現(xiàn)的緊急情況或問題,譯員必須具備應對緊急情況或問題的基本技巧,靈活采用以下翻譯策略,以達到自己的翻譯目的,而不必拘泥于與原文是否完全對等。

1 詢問

詢問指譯員在交替?zhèn)髯g現(xiàn)場對說話人或聽話人或在場的其他人采取的一種應對緊急情況的基本技巧,旨在請求重復或解釋譯員自己沒有聽清或沒有聽懂的內(nèi)容。詢問的對象可能是說話人,也可能是現(xiàn)場的聽話人,詢問的內(nèi)容可能是一個詞,特別是專業(yè)術語,也可能是一句話,甚至一個語段,詢問的目的是請求對方重復譯員沒有聽清或沒有聽懂的內(nèi)容,或者要求進行解釋,甚至換一種說法。

例如:Борьба с терроризмом, с учётом последних событий во Франции - одна из центральных тем на саммите “Большой двадцатки”.

如果譯員對背景知識不夠了解,對國際論壇及其表達方式不夠熟悉,在翻譯“Большой двадцатки”時,譯員會感到突然甚至茫然,甚至連隨意亂譯都不知道從何入手。此時譯員應該請原語話語者解釋,通過解釋,知道這是一個國際經(jīng)濟合作論壇,通常稱“20國集團”,“саммит ”Большой двадцатки即為“G20峰會”。因此,該句應譯為:“最近在法國發(fā)生的一系列事件使得打擊恐怖主義成為G20峰會的中心議題之一?!睗h語中常常使用數(shù)字來簡化所要表達的概念,如:五講四美、三包、五通、五路、五利??赡茏g者會對某些具體內(nèi)容不清楚,如知道“五通”,但不知道“五路”“五利”,必要的時候也可以詢問發(fā)言的人。

值得強調(diào)的是,譯員在運用詢問這一技巧時,必須注意:一是把握使用頻率。這種技巧不能頻繁使用,否則會讓交際雙方對譯員的才能素質(zhì)等產(chǎn)生懷疑,甚至不信任,這種技巧在特別正式的場合應盡量不使用。二是態(tài)度禮貌誠懇。譯員應非??蜌舛Y貌地提出請求,對方重復或解釋后,應真誠感謝。三是選擇使用時機,只是在關鍵時候,即不弄清這個沒有聽清或沒有聽懂的詞或者句子就影響交際雙方溝通的時候才能使用詢問這一技巧。另外,在翻譯時間、地點、數(shù)量、價格等重要信息時,為了做到準確無誤,即使聽清了,也可以詢問以便確認。

2 現(xiàn)場的操控溝通

口譯現(xiàn)場的操控和溝通,主要是指對口譯現(xiàn)場非語言因素的緊急情況和問題的應對和靈活處理的一種技巧,實際上體現(xiàn)的是譯員分析決策和應變的能力。

現(xiàn)場操控和溝通主要針對的是口譯現(xiàn)場出現(xiàn)的非語言因素造成的溝通障礙和交際沖突??谧g面對的工作對象五花八門,形形色色。他們由于利益、立場、思想觀點、交際背景甚至性格脾氣的差異完全不同,在交際現(xiàn)場出現(xiàn)這樣那樣的溝通障礙,沖突在所難免,比如口譯現(xiàn)場交際雙方都沒人說話,保持沉默,出現(xiàn)長時間的冷場,又比如,交際雙方顯露情緒激動,即將發(fā)生或已經(jīng)發(fā)生激烈的爭吵,又比如,交際一方要求譯員就某事提出看法或建議等,不一而足。對這些非語言的緊急情況,譯員必須及時協(xié)調(diào)掌控,靈活處理,目的在于推動口譯現(xiàn)場交際雙方的理解和合作。

口譯現(xiàn)場的操控和溝通的基本做法是察言觀色,靈活處理。察言觀色就是仔細觀察交際雙方講話時的表情、手勢、動作,特別留心他們的情緒變化,以便及時發(fā)現(xiàn)可能出現(xiàn)的緊急情況的苗頭,早作準備??梢哉f察言觀色既能在口譯現(xiàn)場幫助譯員借助說話人的表情、動作理解話語含義,更能幫助譯員及時發(fā)現(xiàn)可能出現(xiàn)的非語言緊急情況。靈活處理是指譯員及時反應,以恰當?shù)姆绞絽f(xié)調(diào)掌控。面對口譯現(xiàn)場長時間的冷場,譯員要審時度勢或主動提出新的話題,活躍氣氛,或冷眼旁觀,任由雙方的沉默持續(xù)下去。當然,不論采用何種方式,口譯現(xiàn)場進行操控和溝通,目的都是在于推動口譯現(xiàn)場交際雙方的理解和合作。

口譯現(xiàn)場的操控和溝通主要有以下四點基本要求:

(1)反應迅速。這指的是及時發(fā)現(xiàn)情況或問題,迅速做出反應,靈活處理。比如一旦發(fā)現(xiàn)口譯現(xiàn)場交際雙方即將發(fā)生或已經(jīng)發(fā)生激烈爭吵,譯員應迅速決定究竟是置身事外還是以某種方式介入調(diào)停。

(2)立場中立。譯員無論采用何種方式協(xié)調(diào)掌控口譯現(xiàn)場,都應該立場中立,不損害不犧牲任何一方的利益,這樣才有利于推動交際雙方的理解和合作。

(3)方式恰當。面對口譯現(xiàn)場出現(xiàn)的緊急情況,譯員應審時度勢,恰當處理,切忌隨心所欲,任意介入。比如,如果當事一方要求你就某事表態(tài)或提出建議,一般來說,沒有十拿九穩(wěn)的把握,譯員應沉默是金,或顧左右而言他,不盲目發(fā)表看法或提出建議,但如果譯員確信自己的看法或建議能推動交際雙方的理解和合作,又何樂而不為呢?

(4)對過激語言采用緩和手段,回避直譯。在談判現(xiàn)場,由于利益沖突,有時會出現(xiàn)一些過激言論,甚至出現(xiàn)辱罵對方的情況,這時需要譯員盡量使用一些委婉的語言,以緩和現(xiàn)場氣氛。比如,擔任赫魯曉夫中文翻譯的顧達壽先生就談到過這樣一個例子:赫魯曉夫在與毛澤東的會談中,赫魯曉夫提出蘇聯(lián)將與中國建立一支強大的海軍“聯(lián)合艦隊”,但毛澤東認為,蘇聯(lián)實施的這個計劃,實際上是對中國主權的蓄意侵犯。所以毛澤東拒絕了,并說了一句不太好聽的話?!昂蒸敃苑騿栁遥骸珴蓶|剛才是不是在罵我?’我不便直譯,只好說:‘毛澤東說的是生氣的話,但他不是罵您’。他半信半疑地看著我,又看著毛澤東,也對我低聲說出一句難聽的俄語?!?1)http:∥club.xilu.com/ary

又如,普京在克里姆林宮的一個記者招待會上,回答一個關于俄羅斯億萬富翁的問題時,說了一句話“Нужно соблюдать закон всегда, а не только тогда, когда тебя взяли за яйца”,翻譯突然尷尬地沉默了,全場嘩然。其實這句話完全可以翻譯成“任何時候都應該奉公守法,而不僅僅只是在逼著你的時候”,即翻譯這句話的真正含義,以回避那個不雅的詞яйца(蛋)。

同樣,在翻譯“你方報價高得離譜”(Ваша цена немыслимо высока)時,因說法非常尖銳,可以翻譯成“你方報價太高了”(ваша цена очень высокая)。

3 修正

修正主要是指對口譯過程中譯員的口誤和翻譯失誤進行修正的一種行為和技巧。口譯作為一種特殊而重要的跨語言交際活動,其現(xiàn)場性、即席性和即時性決定了在口譯工作中會出現(xiàn)這樣那樣的口誤和失誤,因此在口譯過程中修正非常正常,甚至是非常普遍的。

修正可分為自我修正和修正他人。自我修正行為是指譯員在譯語產(chǎn)出過程中監(jiān)測到言語錯誤后自我糾正的行為,它反映出譯員的水平及其語言知識的應用能力。

自我修正一般適用于以下四種情況:

(1)翻譯到后面的內(nèi)容時發(fā)現(xiàn)與前面的翻譯有出入;

(2)翻譯過程中發(fā)現(xiàn)遺漏了重要內(nèi)容,有必要加以補充;

(3)發(fā)現(xiàn)口誤;

(4)發(fā)現(xiàn)譯語欠妥或錯譯。

修正他人主要指譯員在口譯現(xiàn)場發(fā)現(xiàn)交際雙方出現(xiàn)的口誤或表達失誤并加以糾正的行為和技巧。

不論是自我修正還是修正他人,目的都在于提高口譯質(zhì)量,推動雙方更好地達到交際目的。

修正的基本要求是及時、巧妙。及時是指譯員及時發(fā)現(xiàn)自己和交際雙方出現(xiàn)的失誤,并及時地修正失誤。自我修正應巧妙而不露痕跡,最好是融入后續(xù)的翻譯之中。比如,在一次與外商談判中,口譯人員將俄語的июнь和июль聽混了,最初譯為6月30日前交貨,后發(fā)現(xiàn)譯錯,應該是7月30日,后面再談到交貨時間時,口譯人員強調(diào),交貨時間是在7月30日,而不是在6月30日,就這樣巧妙地進行自我修正。

又比如:Мы осмотрели наиболее известную станцию-станцию Абая, которая носит имя великого казахского поэта Абая Кунанбаева…

譯者在翻譯過程中,沒有注意到Абая后面的定語從句,翻譯成了“我們參觀了最著名的阿巴亞地鐵站”,但是后面出現(xiàn)了Абай Кунанбаев был известен как великий поэт, мыслитель и филолог, его произведения пользовались широкой известностью.于是譯者發(fā)現(xiàn)Абая是第二格,第一格是Абай。這時譯者就需要糾錯,可以再重復一下,“該站是以哈薩克斯坦著名的詩人,思想家和哲學家阿拜·庫南巴耶夫的名字命名的,所以這個站就叫作阿拜站。阿拜的著作家喻戶曉”,就這樣巧妙地進行自我修正。

4 解釋

解釋主要指用譯語的一個或多個詞匯來解釋原語話語中的某個概念的處理方法和技巧。解釋法主要用于兩方面:一是對原語概念的語言意義的解釋,包括專有名詞、專業(yè)術語、新詞、表現(xiàn)特有事物的詞匯等;二是和對原語概念的背景意義的解釋,如帶有濃厚文化色彩的詞匯或表達方式。

事實上,解釋性翻譯在翻譯中占了很大的比重,甚至有人認為,翻譯中遇到無計可施的情況時,解釋是最后的辦法。寬泛地講,口譯的解釋性重復和同義詞釋譯也包括在解釋性技巧范疇內(nèi)。值得指出的是,解釋技巧的運用,可以借助口譯現(xiàn)場的副語言、現(xiàn)場圖解、反復提問等方式,以達到溝通雙方的目的。

例如:-Решили вы все проблемы?

-Ехал в Казань, а заехал в Рязань.

這個句子如果按字面翻譯成“所有問題都解決了嗎?”“本來是去喀山,結(jié)果到了梁贊”,聽眾肯定是一頭霧水,感覺答非所問,風馬牛不相及。這兒就需要解釋。答句表示的是否定意義,表示“不成功;事與愿違”。

解釋應該遵循三個基本要求:

(1)有的放矢。即根據(jù)具體的語境來確定解釋的重點,如:

-Ну-ка, кваску моего! А, хорошо?

我的克瓦斯怎么樣,嗯,好喝嗎?

這里的克瓦斯僅僅是俄羅斯特有的一種飲料名稱,中國人不熟悉這種飲料,所以在翻譯時,譯員可以簡單地解釋為“俄羅斯特有的一種飲料”。

-В нашем хоре только у одной Моти богатый содержатель, а все мы перебиваемся с хлеба на квас.

我們班只有莫佳才有一個闊綽的情人,我們大伙兒都只能吃面包,喝克瓦斯,勉強過日子。

這里的克瓦斯不僅僅是俄羅斯的飲料名稱了,還有“便宜”的意思,所以在這里必須指出這一意義。

(2)畫龍點睛。這主要是說解釋要用在關鍵處,不能過多,過濫。

(3)簡潔。簡潔指在解釋時盡可能用簡單明了的語言,切忌喧賓奪主。

5 回譯

在翻譯過程中,往往會碰到講話者旁征博引,引經(jīng)據(jù)典,尤其喜歡使用與譯語文化有關的名言警句來拉近與對方的關系。這時候就需要我們回譯了。

回譯,又名翻譯還原,是通過翻譯進入譯語的詞語再譯回原語,回譯的內(nèi)容其原語本質(zhì)上為譯文,譯語本質(zhì)上為原文。例如原來是中文,被譯成了俄語,現(xiàn)在需要把俄語還原回中文?;刈g是翻譯中的難點,可以說比真正的翻譯更難。因為,譯者可能翻譯出意義,但卻恢復不了原文的形式。當然,如果譯員知道了原文,就很簡單了。

例如:Стратегическая концепцияЭкономического пояса шёлкового путисостоит из пяти пунктов: политические связи, соединение дорог, свободная торговля, денежное обращение и общие стремления народов.

“絲綢之路經(jīng)濟帶”構想由五個要點構成:政策溝通、設施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通。如果不清楚這一點,譯員有可能將соединение дорог譯為:“道路連通”等。

可見,回譯對口譯譯員的知識面是一個極大的考驗,筆譯可以翻閱大量的相關資料,把涉及的時政、歷史、文學、軍事、經(jīng)濟以及典故傳說等,都盡量找到原始出處。但是口譯的現(xiàn)場性使譯員沒有可能這樣做,只能靠平常積累,廣泛涉獵。同時,譯員應掌握回譯的基本理論、回譯策略與技巧。起初可以從專有名詞的回譯、概念術語的回譯、直接引語和間接引語的回譯開始訓練。當然,作為對單向翻譯訓練的補充,可適當增加詞、句子和篇章的回譯訓練。

比如:我國一位國家領導在莫斯科大學講演中引用了俄羅斯詩人普希金的幾句詩:

在迷人的田野里,

五月的輕風吹來了陣陣涼爽;

在擺動著的樹枝的陰影里,

中國的夜鶯在盡情歌唱。

如果譯者不知道普希金的這首詩,無論如何都翻譯不出普希金的原詩,那就只能意譯其大概含義了。

同樣,俄羅斯人很喜歡援引我們的《論語》《道德經(jīng)》等經(jīng)典,我們要還原也非易事。如:

如果譯員沒有原語出處儲備,口譯時譯語也應盡可能保持與原語內(nèi)容上的忠實,在修辭色彩上盡可能與原語靠近。如:Еще Конфузий заметил:Умершее станет прахом, прах уйдет в землю.孔子的話,當然可以翻譯成:死掉的東西會成為灰燼,灰燼會進入大地。但是考慮到孔子的說話特點,譯成:“死化灰,灰入土”也許會好些,在修辭色彩上與原語更接近一些。

6 譯者的自我保護

在雙方談判的過程中,有時候雙方在溝通時,會出現(xiàn)一些無法繼續(xù)談下去的緊急情況,這時譯員往往會成為替罪羔羊,雙方會把氣撒在譯員身上。因此譯者首先應該有這方面的心理準備;其次在必要的時候,應該為自己辯護,甚至保護自己。

筆者陪同一個高校代表團去訪問阿塞拜疆。中方只考慮高校的交流,而阿方還希望在中等職業(yè)教育方面進行交流,因此,阿方非常失望,在臨別之際阿方教育部長接見時明確表示出遺憾。事后中方代表團團長就此事對翻譯表示了不滿:“他們明明希望在中等職業(yè)教育領域進行合作,你為什么沒有翻譯?”譯者感到非常委屈,因為第一次會談時,譯者就將阿方的這一意愿翻譯過了,當時中方代表團團長的回答是:“我們是高校代表團,只考慮高校之間的交流?!焙迷诖韴F的另一位成員,也是一名高校校長馬上就給譯者打抱不平說:是你自己在第一次會談的時候說的,只考慮高校之間的交流。

如果說這只是譯者受點委屈,并沒有影響到交際的進程,那么有些時候,譯者的自我保護就顯得特別重要了??吹竭@樣一個例子:

一次外國客戶就中國藝術家策劃展覽舉行的私人會談,當天的會談結(jié)束后,雙方?jīng)Q定擇日再談,但沒有當場定下時間,而是決定到時由外方通知翻譯后再轉(zhuǎn)告中方。到了約定當天,外方擅自做主更換了談判地點而沒有及時通知翻譯,又借口路況不熟,讓翻譯和中方冒雨趕過去找他們。待翻譯和中方到達后,外方又借口時間耽擱太長,誤了他們接下來的日程,只談了不到20分鐘就要結(jié)束。中方代表非常憤怒,指責外方?jīng)]禮貌且不講信用,但更令人驚訝的是,外方裝作一臉無辜,把矛頭指向了翻譯。翻譯當時憤怒至極:明明之前多次溝通確認過,可外方就是死不認賬,還讓翻譯拿出證據(jù)。最后三方不歡而散。(2)參見http:∥www.whpx.net/news/2013541735559112817.html)

因此,譯者在翻譯準備階段就要注意以下三點:

(1)留存證據(jù)。譯前,在與主辦方溝通時盡量不打電話而使用微信、QQ或者電子郵件等,白紙黑字勝于過耳即忘的語音。如果需要使用電話溝通,最好錄音,以防對方事后不認。在翻譯過程中,最好帶著錄音設備,一方面便于會后總結(jié)提高,一方面留下證據(jù)避免有關方找碴。

(2)準備充分。這里不僅指語言和知識儲備,更指隨機應變的能力。比如,有些演講者出言不慎,被人抓住把柄后不愿承擔責任反而指責翻譯。遇到這種情況一定要保護自己,絕不輕易替人背黑鍋(有的譯員可能怕得罪客戶默不作聲,但是這背后的責任有多重、對自己的職業(yè)生涯會造成多大打擊就很難說了。萬一遇到吹毛求疵、小題大做的客戶,有可能嚴重到譯員在口譯界待不下去。因此,平時在家就需要針對可能出現(xiàn)的各種情況思考應急措施和回答方法,一旦真出現(xiàn)問題,才能做到應對自如。

(3)需要時做必要的聲明。大家都知道,1973年美國總統(tǒng)卡特訪問波蘭,并舉行了美國在波蘭的首次新聞發(fā)布會??墒撬埖氖嵌碚Z翻譯,所以翻譯中屢屢出錯。所有人都譴責該翻譯??墒沁@個翻譯也挺委屈的。首先,他不是英語翻譯,是被人強拉來救場的;其次當時是在室外,天氣不好,站得又遠,聽不清楚卡特說的話也很自然。

因此,筆者認為,必要的時候譯員應該聲明一下,比如音頻傳輸設備不好或聽不清楚原語等等,以保護自己。

7 其他手段

口譯現(xiàn)場千變?nèi)f化,隨時可能出現(xiàn)譯者卡殼的情況,尤其是在科技翻譯中,新的術語層出不窮,這時候可以借助其他手段,如借助英語或自己造詞來解決。

借助英語術語讓雙方自己溝通,這是指在翻譯過程中,出現(xiàn)了譯者不知道的術語,翻譯的現(xiàn)場性不允許查詞典(有些新的術語甚至詞典上也沒有),因此可以請俄方或中方的科技人員直接說出英語術語,讓他們直接溝通,因為雙方的科技人員對英語術語一般都比較熟悉,尤其是俄方的科技人員更是如此,要知道俄語和英語同屬于印歐語系,有很多相通的地方。

自己組詞是指譯員碰到不知道的術語時,自己根據(jù)現(xiàn)有的知識組合術語,以達到溝通的目的。如譯者在20多年前的翻譯中第一次聽說“超導物理學”,當時腦子里閃出“свехр-”(超)“проводник”(導線)“физика”(物理)三個部分,雖然譯員明明知道這三個詞組在一起不對,但是還是翻譯成сверхпроводник физика。但是譯員這個詞組還沒有說完,對方專家立刻就明白了,并糾正為 сверхпроводящая физика。雖然譯員的詞用得不準確,但是達到了溝通的目的,而且專家糾正之后,譯員就記住了(或者事后整理筆記并記住),這樣下次譯員就知道該怎么翻譯了。又如:“滯后非線性”,譯員首先想到的是“запоздалый”(遲到的)“линия”(線條)“-ость”(性),于是自己組詞запоздалая нелинейность,同樣,譯者還在結(jié)結(jié)巴巴地組詞時,俄方已經(jīng)明白,主動糾正為нелинейность с гистерезисом。

總之,口譯工作的現(xiàn)場性使得口譯過程中可能出現(xiàn)各種問題,有的與語言有關,有的與語言無關。如何根據(jù)翻譯的目的應對這些問題,應該采取什么措施,這是非常重要的。應對得當,會使口譯工作順利完成,應對不當,可能使雙方的交際無法繼續(xù)進行。除了掌握必要的應急措施和基本技巧之外,更重要的是要靠譯員的隨機應變的能力及長期工作積累的相關經(jīng)驗。

猜你喜歡
原語譯員口譯
測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對比分析
口譯中的“陷阱”
英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
論心理認知與口譯記憶
基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設計策略及應用研究
雅江县| 五大连池市| 沛县| 临清市| 长宁区| 图片| 洪湖市| 高平市| 昌乐县| 洛隆县| 宜章县| 六枝特区| 宁城县| 长葛市| 高青县| 米脂县| 怀柔区| 栾城县| 彰化县| 布尔津县| 黄骅市| 泊头市| 保定市| 葵青区| 丘北县| 永善县| 平阴县| 佛坪县| 衢州市| 那曲县| 白山市| 平远县| 民勤县| 紫金县| 琼中| 牙克石市| 泸定县| 岚皋县| 志丹县| 井研县| 潢川县|