国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國英語模因?qū)W傳播的內(nèi)在機(jī)制研究

2019-12-26 12:15周樂樂
文化創(chuàng)新比較研究 2019年33期
關(guān)鍵詞:模因音譯漢語拼音

周樂樂

(常熟理工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇常熟 215500)

引言

隨著國際交流的日益頻繁,不同國家和民族之間的文化相互碰撞,彼此接納乃至相互交融。作為與文化密切相關(guān)的語言,在這個過程中不可避免的要相互借鑒、吸收。其中中國英語作為英語的一種區(qū)域性變體,是文化全球化的必然產(chǎn)物。

文化全球化趨勢下,中國英語的出現(xiàn)和存在是必然的、絕對的,也是相對的。中國英語所代表的這種“語言交融”現(xiàn)象中“交融”不是語言或文化可以完全統(tǒng)一為一種語言或一種文化。漢語和英語所代表的具有強(qiáng)大生命力的主流文化和語言是不可能相互同化和吞并的。語言的交融、文化的趨同也是以承認(rèn)文化多元化為前提的。中國英語的存在和在全球化交流中的復(fù)制傳播很大程度上由其自身的內(nèi)在特點所決定的,也就是語言模因的形成和復(fù)制傳播的內(nèi)在機(jī)制。

1 中國英語的概念及其發(fā)展

提到具有中國特色的英語,人們會想到“Chinglish”、“Chinese Englsih”和“China Enlgish”幾種英語表達(dá)。其中“Chinglish”和“Chinese English”是“中式英語”,指那些受漢語思維方式或文化影響的不符合英語表達(dá)習(xí)慣的詞匯、語法和表達(dá)習(xí)慣的英語;或者是把漢語機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不易被以英語為母語者所接受的英語,也就是早期被稱為“洋涇浜”的英語。“中國英語”的概念最早由葛傳槼提出,他認(rèn)為中國特有文化的一些英譯并非是不符合英語表達(dá)的“中式英語”(Chinglish或Chinese English)而是屬于中國文化特有的、英語中沒有對等表達(dá)的因而不可取代的“China English”(中國英語)[1]。之后,汪榕培將“中國英語”定義為:中國人在中國本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點的英語[2]。此后,諸多學(xué)者加入到中國英語的討論和研究當(dāng)中。然而近年來學(xué)術(shù)界對中國英語研究的關(guān)注度有所降低(以“中國英語”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)搜索到的文獻(xiàn)數(shù)量從2015年到2018年分別為72、55、43、24),但是中國英語卻進(jìn)入有史以來的輝煌發(fā)展期。當(dāng)今全球化跨文化交流中,中國英語的使用者不僅限于“中國人”,更不僅限于“中國本土”,而是進(jìn)入到英語語言體系之中,成為英語詞匯的一部分,被全世界的英語使用者所認(rèn)可和使用。其中漢語拼音形式、英文直譯形式以及意譯形式的中國英語越來越多地進(jìn)入英語語言標(biāo)準(zhǔn)體系,許多被收錄進(jìn)入《牛津英語詞典》,成為英語語言體系中重要的外來語?!懊绹蛘Z言監(jiān)督機(jī)構(gòu)’發(fā)布報告稱,自1994年以來進(jìn)入英語的新詞匯中,漢語詞源詞條數(shù)量獨占鰲頭,以5%-20%的比例超過任何其他語言”①??梢?,中國英語的傳播和世界影響力越來越廣泛。那么,它的復(fù)制和傳播有著怎樣的內(nèi)部特點,模因?qū)W作為文化傳播的新理論,為我們探索中國英語傳播的內(nèi)在機(jī)制提供了新的視角。

2 模因?qū)W概述

Richard Dawkins提出“模因”(meme)的概念,是文化傳播或模仿的基本單位[3]。Blackmore將模因定義為通過廣義上的“模仿”過程被復(fù)制的信息單位[4]。《牛津英語詞典》將模因解釋為“文化的基本單位,通過非遺傳的方式、特別是模仿而得到傳播”[5]。模因是文化復(fù)制因子?!叭魏我粋€事物要構(gòu)成一種復(fù)制因子,它必須遵循變異、選擇和保持(遺傳)的進(jìn)化規(guī)則系統(tǒng)”[4]。這也是模因得以產(chǎn)生、進(jìn)化和傳播的重要依據(jù)。中國英語作為語言模因在世界范圍內(nèi)得到廣泛的傳播和越來越高的認(rèn)可度,其復(fù)制傳播的過程遵循變異、選擇和保持的進(jìn)化規(guī)律。這是作為復(fù)制因子的內(nèi)在驅(qū)動力。

任何模因在被復(fù)制傳播之前都是“潛式模因”,并非真正的模因。模因的形成需滿足通過模仿進(jìn)行復(fù)制,并傳播出去這樣兩個條件。強(qiáng)勢模因的形成與他們自身內(nèi)部條件和特點有著重要的關(guān)系,他們在保真度、多產(chǎn)性和長壽性方面更勝一籌。中國英語在世界范圍內(nèi)的高頻復(fù)制傳播和越來越高的認(rèn)可度說明了它在保真度、長壽性和多產(chǎn)性方面的特點和優(yōu)勢。

3 中國英語的保真度

模因作為復(fù)制因子具有選擇性。并非所有的語言信息都能被注意、選擇、復(fù)制和傳播出去。那些能夠引起模因宿主注意,并被選擇的中國英語模因本身也具有通俗易懂、簡單精煉等特點,使中國英語具有“易學(xué)性”(learnability)和“易于交際性”(ease of communication)。根據(jù)模因宿主的認(rèn)知特點,那些與模因宿主已有認(rèn)知關(guān)聯(lián)度高的新信息更容易被選擇、理解和記憶,也更容易被復(fù)制和傳播。畢竟模因如果無法在一個人的思維中獲勝,進(jìn)而被同化吸收,那么它也無法傳播[6]。能被理解的、簡單的語言形式更容易確保語言模因復(fù)制傳播中的保真度。中國英語的表達(dá)形式即保持本國文化特色又兼顧英語構(gòu)詞和表達(dá)習(xí)慣,并遵循簡單經(jīng)濟(jì)原則。目前中國英語的組成中有音譯、直譯和意譯等幾種主要的形式。中國文化中特有的、在英語中找不到對應(yīng)表達(dá)方式的,可以直接保留漢語拼音的音譯、直接直譯并適當(dāng)加以意譯的方式。這是保持語言模因保真度的很重要的一個方面,畢竟勉強(qiáng)對應(yīng)英語的表達(dá)方式,有時會造成語言內(nèi)涵和外延意義的巨大差別。如,“餃子”以前被翻譯成“dumpling”,然而dumpling在英語文化中所映射的關(guān)聯(lián)和所指與漢語中“餃子”的概念大相徑庭。根據(jù)維基百科對dumpling的定義[7],“dumpling”意指“任何面皮裹餡兒或不裹餡的食物”,烹飪方式包括“烤、煮、煎、燉、蒸”,餛飩、包子、意大利方餃等都在此列。因此,對于詞匯空缺(lexical gap),在英語中沒有對應(yīng)表達(dá)的中國特色的事物,更傾向于直接的音譯?!癹iaozi”就被最新版的《牛津英語詞典》收錄?!吨袊捳Z海外認(rèn)知度調(diào)研報告》中也發(fā)現(xiàn)這樣的語言現(xiàn)象,“一些詞匯雖然已經(jīng)有了比較成熟的、相對固定的官方英文譯法,但這些詞匯的漢語拼音外譯形式仍然在英語圈國家中傳播開來,如‘麻將’、‘功夫’、‘買單’等”①。這些漢語拼音的音譯形式更簡單、經(jīng)濟(jì)且彌補(bǔ)文化空缺,在保持語言模因保真度方面略勝一籌,有利于中國英語的所指和能被準(zhǔn)確的理解和復(fù)制傳播。需要指出的是,并非所有的中國英語都需采用拼音音譯的形式,音譯、直接和意譯等方式的選擇需適應(yīng)特定語境需求,達(dá)到最終的傳播和交流的目的。

4 中國英語的長壽性

中國英語的長壽性表現(xiàn)在它在當(dāng)今國際交流中的高頻使用,體現(xiàn)在其“實用性”上。“只有具有很強(qiáng)的實用性,一些特定的語言表達(dá)才會被大眾不斷模仿、復(fù)制、傳播,從而形成語言模因”[8]。中國英語模因不斷地復(fù)制傳播也是在中國英語不斷地使用中實現(xiàn)的,復(fù)制傳播是保證模因生命循環(huán)和存在的重要方式。Dawkins認(rèn)為,那些自我復(fù)制能力強(qiáng)的,能廣泛傳播的模因是強(qiáng)勢模因,而那些復(fù)制次數(shù)少,傳播范圍有限的模因則是生命力不強(qiáng)的弱勢模因[3]。語言模因如果不被認(rèn)可、使用和傳播,就必然不具備長壽性的特征。中國英語的長壽性特征主要體現(xiàn)在中國英語彌補(bǔ)了中英語言交際中的文化空缺,具有不可替代的作用。如中國文化特有的“餃子”、“功夫”、“紅包”等,中國政治話語體系中的“中國夢”、“中國道路”、“命運共同體”等,都無法在英語中找到完全對等的表達(dá)。中國英語表達(dá)的出現(xiàn)就起著舉足輕重的作用,每一次提及這些中國社會和文化中特有的事物、每一次與中國文化的碰撞和交流都不可避免的使用中國英語的表達(dá)方式。在不斷的使用和傳播中,中國英語被賦予了強(qiáng)大的生命力,體現(xiàn)出長壽性的強(qiáng)勢模因的特征。這主要歸結(jié)為,首先,當(dāng)今世界隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,以及在國際社會交流中的高度參與和責(zé)任擔(dān)當(dāng),中國國際社會的話語權(quán)得到很大提升,中國英語出現(xiàn)頻次增加。再次,中國英語有利于中國文化的傳播和中英兩種語言及文化的交融。之所以稱之為“中國英語”本身就代表了兩種概念的融合“中國”和“英語”,是具有中國特色的英語表達(dá)。以英語的這種國際通用語言形式表達(dá)中國文化特色的事物,客觀上增加了中國英語的受眾,既融合了中國的特色也符合英語表達(dá)的標(biāo)準(zhǔn),屬于可接受的英語表達(dá)變體并得到權(quán)威認(rèn)可,從而具有長壽性的潛質(zhì)。

5 中國英語的多產(chǎn)性

模因的多產(chǎn)性,是指作為復(fù)制因子的模因必須能產(chǎn)生多個副本,進(jìn)行不斷地自我復(fù)制。中國英語的能產(chǎn)性和多產(chǎn)性與中國英語表達(dá)方式的產(chǎn)生途徑有關(guān)。其中,漢語拼音的直接音譯,簡單易行,既遵循語言的經(jīng)濟(jì)省力原則,又彌補(bǔ)了漢語特色事物在英語中的文化空缺。并且由于漢語拼音的特點,使其具有強(qiáng)大的構(gòu)詞能力,如“Zhongguomeng”(中國夢)、“Yidaiyilu”(一帶一路)、“Lianghui”(兩會)等,這些拼音直譯形式進(jìn)入英語表達(dá)不需做任何改變,“拿來就用”。這些表達(dá)方式原本已有其對應(yīng)的官方直譯或意譯的翻譯方式:“Chinese dream”、“One belt,one road”、“Two sessions”。但是,這并不妨礙其漢語拼音的音譯方式直接進(jìn)入英語主流媒體的報道中,音譯和直譯或意譯的表達(dá)同時存在,相當(dāng)于內(nèi)容相同形式各異的基因型語言模因的復(fù)制傳播,從而也使他們所對應(yīng)的中國特色的事物得到更為廣泛的傳播和認(rèn)可,語言模因本身也因其多產(chǎn)性而獲得強(qiáng)大的生命力。

以漢語拼音直接音譯進(jìn)入英語語言表達(dá)的中國英語的能產(chǎn)性和多產(chǎn)性,究其根源與漢語拼音的產(chǎn)生和特點有著密切的關(guān)系。首先,我們今天的漢語拼音是我國三百多年拼音字母嘗試和經(jīng)驗的總結(jié),有著相對完善和成熟的《漢語拼音法案》,它規(guī)定“只用國際通用的26個字母,不增加新字母”[9]。可見,漢語拼音體系與國際通用字母之間的一致性,奠定了其為國際字母文字體系的可接受性。其次,我國的漢語拼音方案于1982年8月1日被國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)文獻(xiàn)工作技術(shù)委員會決議規(guī)定采用漢語拼音作為世界文獻(xiàn)工作中拼寫中國專有詞語的國際標(biāo)準(zhǔn)。漢語拼音體系以自身優(yōu)勢和官方的認(rèn)可,從中國標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展為國際標(biāo)準(zhǔn)??梢?,中國英語拼音音譯,輔以直譯或意譯的形式被接受、復(fù)制和傳播是有其語言的內(nèi)在根源的。中國英語的構(gòu)成中,音譯、直譯和意譯的方式相輔相成,互為補(bǔ)充,構(gòu)成了中國英語強(qiáng)大的能產(chǎn)力。

6 結(jié)論

中國英語的國際認(rèn)可度增加,在國際交流中不斷地被復(fù)制傳播,除了中國英語本身的內(nèi)在特點和不可或缺的文化交流的作用之外,其實也離不開客觀的外部環(huán)境。畢竟“語言模因復(fù)制傳播需要語境的觸發(fā)”[8]。語境就是觸發(fā)和形成語言模因的外部環(huán)境。中國英語模因復(fù)制傳播的語境包括中國英語傳播渠道和載體等,如學(xué)校教育、媒體報道和文化交流等渠道以及書籍報刊、影視作品、網(wǎng)絡(luò)等模因載體。中國英語模因的未來發(fā)展前景有賴于內(nèi)外因素的雙重作用。就發(fā)展的趨勢而言,未來中國英語的外部環(huán)境如中國政治經(jīng)濟(jì)和社會的發(fā)展以及中國在國際社會中的影響力都將成為影響中國英語模因復(fù)制傳播的重要因素。

注釋

①2018年2月17日,中國外文局所屬當(dāng)代中國與世界研究院首次發(fā)布《中國話語海外認(rèn)知度調(diào)研報告》。

猜你喜歡
模因音譯漢語拼音
音譯研究(2007年~2021年)回顧與反思
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
小學(xué)生學(xué)習(xí)漢語拼音存在的問題和對策
淺談漢語拼音的教學(xué)方法
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
談?wù)勎覈鴤鹘y(tǒng)文化中一些詞語的翻譯(三)
模因論研究綜述
漢語拼音與英語單詞識記淺析
漢語拼音與英語單詞識記淺析
基于字形與語音的音譯單元對齊方法