劉 悅
(東北師范大學(xué)文學(xué)院,吉林長春130024)
長期以來,拜占庭教育都十分重視修辭訓(xùn)練。無論現(xiàn)實(shí)的日常生活如何,“古希臘人的權(quán)威”幾乎在生活的每一個(gè)領(lǐng)域支配著拜占庭人的思想:法律、政論、哲學(xué)、神學(xué)、軍事科學(xué)和醫(yī)學(xué),在文學(xué)領(lǐng)域尤其如此。對他們來說,拜占庭文學(xué)這個(gè)詞似乎毫無意義。如果讓一個(gè)14世紀(jì)的拜占庭人列出著有重要文學(xué)作品的杰出作家,他會(huì)用荷馬、柏拉圖、德摩斯梯尼和色諾芬這樣的名字來回應(yīng)。古希臘文學(xué)是理想的象征,一個(gè)文人是否優(yōu)秀取決于他對古典作家的模仿程度。獨(dú)創(chuàng)性不被重視。在拜占庭無數(shù)作品中,古典作者的節(jié)選和精選作品被推薦給拜占庭學(xué)生作為“優(yōu)秀”寫作的典范。對古希臘的執(zhí)著和偏愛讓一些學(xué)者認(rèn)為拜占庭是一個(gè)缺失獨(dú)創(chuàng)性的民族,但這也從另一個(gè)方面反映出拜占庭人對自己作為希臘人的文化身份上的認(rèn)同。
阿提卡風(fēng)格(Atticism)是古希臘的文學(xué)風(fēng)格,這是基于公元前5世紀(jì)到4世紀(jì)雅典作家的語言所形成的風(fēng)格,嚴(yán)整的修辭、華美的語言和典雅的韻律使其成為修辭學(xué)的教育范本延續(xù)至羅馬帝國時(shí)期,它在高等教育群體中是非常流行的。早期的教父們多采用阿提卡風(fēng)格的希臘語而非圣經(jīng)希臘語書寫神學(xué)作品,對于拜占庭人來說,這個(gè)時(shí)期教父神學(xué)的作品和古希臘時(shí)期作品在風(fēng)格和語言上存在相似性,因此它們很自然地成為了競相模仿的對象,這集中體現(xiàn)在文學(xué)語言和修辭上面。
希臘語是拜占庭帝國的學(xué)生們貫穿于整個(gè)教育訓(xùn)練中的科目,也是帝國居民的日常交流用語。自公元前7世紀(jì)荷馬的作品第一次被書寫下來,希臘語自身經(jīng)歷了發(fā)展和變遷,拜占庭時(shí)期的創(chuàng)作用語幾乎是延續(xù)了古典希臘阿提卡方言的模式。①Robert Browning,Medieval and Modern Greek,London:Hutchinson University Library,1969,p.9.一些學(xué)者認(rèn)為,拜占庭文學(xué)之所以缺乏獨(dú)創(chuàng)性很有可能是因?yàn)閯?chuàng)作語言的限制。①Herger Herbert,“On the Imitation of Antiquity in Byzantine Literature,”Dumbarton Oaks Papers,Vol.23-24,No.2,(Jan.1969),pp.15-38.希臘語在拜占庭文化中分為很多種類型,尤其是在早期,語言并不是統(tǒng)一的,就像古典時(shí)期雅典的“阿提卡語”最終從方言躍居到希臘通用語的地位上一樣。在希臘文學(xué)發(fā)展的不同時(shí)期,文學(xué)創(chuàng)作的主導(dǎo)語言也呈現(xiàn)出一種變化的趨勢。從早期的阿提卡式希臘語、埃及亞歷山大式希臘語、羅馬式希臘語到拜占庭式希臘語,它們都各有特點(diǎn),根據(jù)任西曼(Runciman)的觀點(diǎn),在君士坦丁堡主要存在著三種形式的希臘語:②Steven Runciman,Byzantine Civilization,Cleveland:The World Publishing Company,1956,p.101.第一種是“羅馬式”的希臘語,語法簡單明晰、混雜著從各種語言中借用的詞匯、不加任何語法修飾的民間語言;第二種是學(xué)者和受教育者所使用的書面語言,這種書面語言往往沒有統(tǒng)一的模式;第三種則是使用著古典時(shí)期音標(biāo)符號(hào)的古代希臘語,是一切受教育者必須認(rèn)真學(xué)習(xí)的語言。拜占庭帝國繼承了古代文化遺產(chǎn),他們與希臘化時(shí)期的作家一樣,認(rèn)為僅僅靠模仿過去的崇高典范便能創(chuàng)作出高水準(zhǔn)的作品。古典文學(xué)作品所創(chuàng)造出的光榮成就令拜占庭人望塵莫及,因此,拜占庭的語法學(xué)家和修辭學(xué)家大都反對希臘語的進(jìn)化和革新。這些語言學(xué)家甚至認(rèn)為,只有阿提卡語才是希臘語言唯一合理正確的形式,希臘通用語被視為不規(guī)范、無知、粗野的表達(dá),它作為文學(xué)書寫形式是上不了臺(tái)面的。這樣的觀點(diǎn)影響了拜占庭時(shí)期的學(xué)校教育和文章書寫,對古典語言有意識(shí)地模仿束縛了希臘語在拜占庭時(shí)期的進(jìn)化發(fā)展,③Robert Browning,Medieval and Modern Greek,London:Hutchinson University Library,1969,p.41.甚至拜占庭早期的基督教作品也具有阿提卡風(fēng)格。此外,嚴(yán)格、生硬的保存古典語言的意識(shí)也影響了希臘語發(fā)音學(xué)、形態(tài)性和文體學(xué)的發(fā)展。④J.M.Hussey,eds.,The Cambridge Medieval History,Vol.4,Cambridge:Cambridge University Press,1978,p.205.
拜占庭人的阿提卡風(fēng)格養(yǎng)成也與其修辭訓(xùn)練有關(guān)。拜占庭的修辭學(xué)教育主要經(jīng)歷初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)三個(gè)階段,在初級(jí)教育階段,孩子們被送到拼字法教師那里去訓(xùn)練糾詞法。中級(jí)教育階段會(huì)有另一位文法老師以古典作家的作品為范例對學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練,其中以四項(xiàng)科目為主:第一項(xiàng)是校正法將老師和學(xué)生的文本進(jìn)行對照以確保是否相同;⑤Cyril Mango,Byzantium:The Empire of New Rome,New York:Charles Scribner's Sons,1980,p.125.第二項(xiàng)是可讀法因在古希臘文本中有很多標(biāo)點(diǎn)符號(hào)缺失的地方,或是文字之間沒有被分隔開,所以為了糾正語調(diào)和恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)需要大聲地朗讀文本;第三項(xiàng)是注釋法即對古典文本從語言和歷史背景兩個(gè)方面進(jìn)行注釋。由于古希臘語從荷馬時(shí)期到拜占庭時(shí)期發(fā)生了很大變化,因此對這些注釋方法的學(xué)習(xí)是很重要的;第四項(xiàng)是討論法(κρι'σι),許多古典文學(xué)作品中的道德訓(xùn)誡在此階段被拿出來去評(píng)判和討論。在這一學(xué)習(xí)階段,學(xué)生們研讀了大量古希臘詩人(例如赫西俄德和薩福)的作品,⑥Cyril Mango,Byzantium:The Empire of New Rome,p.125.《荷馬史詩》成為他們學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)教材。據(jù)說邁克爾·塞勒斯(Michael Psellos)在孩提時(shí)代就可以熟練地背誦《伊利亞特》,⑦Psellus Michael,F(xiàn)ourteen Byzantine rulers:the Chronographia,Harmondsworth:Penguin Books,1966,p.55.他的作品常常將荷馬的名字省去,直接用“那個(gè)詩人”來借代。不用做過多的說明,他的讀者們就能清楚地了解這個(gè)稱號(hào)指代的是誰。在拜占庭,這些仿佛都是約定俗成的東西,安娜·科穆寧(Anna Commeni)在引用和轉(zhuǎn)述荷馬的作品時(shí),也不會(huì)提供任何多余的解釋。12世紀(jì)塞薩洛尼卡的尤斯塔修斯(Eustacius of Thessalonian)⑧Norman H.Baynes & H.St.L.B.Moss,Byzantium an introduction to East Roman Civilization,London:Oxford University Press,1969,p.124.在評(píng)論《伊利亞特》時(shí)寫道,荷馬作品中深刻的文學(xué)和心理洞察力對后來的文學(xué)有很深的影響,它是拜占庭學(xué)生研究的基礎(chǔ)。⑨Steven Runciman,Byzantine Civilization,Cleveland:The World Publishing Company,1956,p.179.除了對古希臘詩人作品的熟知,他們對語法的深入學(xué)習(xí)也是在這個(gè)階段進(jìn)行的,學(xué)習(xí)古希臘語法的目的是為了讓學(xué)生能夠獲得“完整希臘化的思維能力和修辭能力……”,⑩Norman H.Baynes & H.St.L.B.Moss,Byzantium an introduction to East Roman Civilization,p.204.并保持阿提卡希臘語的純正,以防止希臘其他方言的腐蝕。第三階段的學(xué)習(xí)是在前兩個(gè)階段基礎(chǔ)上的高級(jí)修辭學(xué)教育,演講 (μελεται)、描述 (εκφρασει)、敘述(Διηγηματα)、人物刻畫(ηθοποιιαι)連續(xù)不斷地被傳授給學(xué)生,它們是標(biāo)準(zhǔn)的修辭學(xué)入門指南。①Herger Herbert,“On the Imitation of Antiquity in Byzantine Literature,”pp.15-38.對于古典修辭的重視觸及到很多與古典希臘歷史和神話宗教的記憶,無意中向古典風(fēng)格貼近。正是因其教育體系根植于古希臘阿提卡式修辭傳統(tǒng),所以自然養(yǎng)成了阿提卡風(fēng)格的書寫習(xí)慣。
拜占庭—東羅馬帝國不像西部帝國那樣經(jīng)歷了歷史和文化發(fā)展的斷裂,其文學(xué)、藝術(shù)、建筑都是在文化得以保存的情況下發(fā)展起來的,長久以來古典文化都是它生存的土壤和空氣。這種情況得益于早期拜占庭時(shí)期智性的發(fā)展與教父神學(xué)的興起,在宗教和哲學(xué)爭論的中心亞歷山大里亞,關(guān)于古典異教文化與基督教的相容性的討論是把這兩種看來互不相容的因素拉到一起。例如,克雷門特就說過:“哲學(xué),作為一個(gè)向?qū)?,?zhǔn)備了那些被基督稱為完美的東西。”②Miller David,Stromata,Providence,Burning Deck,1995,pp.717-720.基督教在拜占庭帝國的發(fā)展過程中逐漸吸收了許多異教文化的因素,正如克倫巴赫(Krumbacher)所說:“基督教的論題不知不覺地披上了異教的外衣?!雹跭arl Krumbacher,The History of Byzantine Literature:from Justinian to the End of the Eastern Roman Empire,trans.by David Jenkins &David Bachrach,Notre Dame:University of Notre Dame,2001,p.337.他們成功地將看似矛盾的基督教價(jià)值觀和長期起來被支持的異教古典書寫模式結(jié)合起來,并且消除了兩種文化要素中的矛盾之處,創(chuàng)造了對于基督教人道主義的理性態(tài)度。對荷馬、希羅多德、修昔底德、柏拉圖、德摩斯梯尼、普魯塔克等阿提卡作家的熟知,使得文學(xué)作品中用典、仿寫和暗示的手法比比皆是。
這樣的熟悉程度首先體現(xiàn)在對古希臘神話人物典故的應(yīng)用上,這不同于簡單的參照和暗示。希奈修斯(Synesius)的贊美詩將基督的形象描述成第二個(gè)赫拉克勒斯,他贊美耶穌基督潔凈了陸地、海洋、空氣,甚至地獄,最終成為冥府亡靈的拯救者,他屈尊下降到冥府就像是赫拉克勒斯擊敗哈德斯和桑那托斯一樣,基督背負(fù)十字架拯救世人的罪惡也像是赫拉克勒斯將阿爾克提斯從死亡中拯救出來一樣。④Georgio di Pisidia & Agostino Pertusi,Giorgio di Pisidia poemi,Ettal:Buch-Kunstverlag,1959,pp.56-70.喬治·庇西迪亞(George Pisidia)寫了大量的歌頌皇帝希拉克略(Heraclius)的史詩,他將皇帝和希臘英雄赫拉克勒斯進(jìn)行了對比,除了名字的相似之外,詩人還強(qiáng)調(diào)荷馬不應(yīng)該將赫拉克勒斯視為神,他的功績與拯救世界的希拉克略相比是微不足道的,詩人比較了赫拉克勒斯和自己所處時(shí)代的皇帝的功業(yè)成就,將自己的皇帝比作諾亞,“正如鴿子在洪水退卻以后給諾亞帶來的橄欖枝,皇帝也獲得了和平的橄欖枝……”。⑤Georgio di Pisidia & Agostino Pertusi,Giorgio di Pisidia poemi,pp.84-92.希拉克略之前的皇帝??ㄋ?Phocas)也被庇西迪亞附著上了神話的外衣,他因其篡位者的身份被描述成為殘暴的海洋怪物。⑥Georgio di Pisidia & Agostino Pertusi,Giorgio di Pisidia poemi,pp.84-92.歷史學(xué)家阿加西阿斯(Agathias)將自己時(shí)代的歷史事件夾雜了神話敘事,在講述國王科斯羅伊斯一世(Chosroes I)擊敗將軍并將其剝皮的事件時(shí),他引入了馬耳敘阿斯被阿波羅剝皮的神話。⑦R.Keydell,“Sprachliche Bemerkungen zu den Historien des Agathias,”Byzantinische Zeitschrift,Vol.23,No.1(Jan.1967),p.151.塞薩洛尼卡的尤斯塔修斯將安德洛尼卡一世(Andronicus I)描述成普羅透斯和恩浦薩,尼西塔斯(Nicetas Choniate)將阿列克修斯三世(Alexius III)的皇后歐佛洛旭涅比作佩內(nèi)洛普(Euphrosyn),杜卡斯(Ducas)將安德羅尼卡四世(Andronicus IV)為了維護(hù)統(tǒng)治而殺害父親和兄弟的行為比作宙斯。⑧Gregory Nagy,eds.,Greek literature in the Byzantine Period:Greek Literature,New York,London:Harvard University,2001,p.89.
其次表現(xiàn)在對古典文化整個(gè)場景氛圍的仿寫,主要通過聯(lián)想和暗示實(shí)現(xiàn)。拜占庭歷史學(xué)家借用了很多古典歷史著作中的記錄,古典的記憶經(jīng)常滲入到歷史學(xué)家描述的片段中,他們鐘愛描述希羅多德和修昔底德。大量神話和歷史的場景及原型深刻地烙印在了受過教育洗禮的拜占庭人的腦海中,因此它們在歷史作品和修辭學(xué)作品中被反復(fù)重現(xiàn),這些神話中的原型被書信家當(dāng)做“慣用語”來使用,赫爾墨斯作為掌管修辭學(xué)的神衹被當(dāng)成書信學(xué)家的朋友,利巴尼烏斯(Libanius)曾在書信中寫道:“如果赫爾墨斯和其他神明允許,我們將會(huì)在這個(gè)月相見”,①R.Foerster,eds.,Libanius.Opera.Vol.XI,Eastphalian:Hildesheim,1963,p.44.“通過赫爾墨斯,將你寫給我信的前言部分去掉”,②R.Foerster,eds.,Libanius.Opera.Vol.XI,p.524.通信者通常喜歡用“這是一個(gè)很好的范例”(Eρμου'λογι'ου τυ'πο)來表達(dá)自己的對收信人的恭維之情。③Hercher Rudolf,eds.,Epistolographi Graeci,Paris:A.F.-Didot,1873,p.699.諸多夾雜大量的古典主題的信件還表達(dá)了拜占庭書信家們渴望見到收信人的欲望,他們渴望擁有珀?duì)栃匏箮в谐岚虻男?,通過飛行去拜訪自己的朋友。④Wilcken Ulrich,Chrestomathie der Papyruskunde,Leipzig & Berlin:B.G.Teubner,1912,p.481.加沙的普羅柯比也呈現(xiàn)了自己這樣的愿望:“我多么想變成珀?duì)栃匏梗瑩碛酗w翔的羽翼,穿越海洋,享受你的愛。”⑤Gregory Nagy,eds.,Greek literature in the Byzantine Period:Greek Literature,New York & London:Harvard University,2001,p.92.塞壬的形象也是拜占庭的信件書寫中的???,她代表著環(huán)繞在人們周圍的誘惑,⑥Gregory Nagy,eds.,Greek literature in the Byzantine Period:Greek Literature,p.93.后來她又被寫信人用來指代“占主導(dǎo)和支配地位”的形象,如果他的書信作品像是塞壬迷人的歌聲一樣,令別人無法拒絕,則被視為成功的書寫,而閱讀他的信件亦是像奧德修斯的漫長征程一樣意義重大。
其三是古典希臘信仰氛圍的彌漫,主要體現(xiàn)在拜占庭的詩歌中,早期拜占庭的三位詩人最具代表性。第一位詩人是馬克多尼俄斯(Macedonius),他曾在其詩歌中提到了晨星,這在古希臘的宗教信仰中預(yù)示著黎明女神的來臨,詩人祈求晨星對愛神溫柔以待,保護(hù)其免受戰(zhàn)神阿瑞斯的侵害,詩中還提到了法厄同的名字,他是太陽神赫利俄斯和海洋女神克呂墨涅的兒子,他因獨(dú)自駕駛父親帶翼的太陽車被燒死,詩人渴望著晨星能夠阻止法厄同的死亡,這一天永遠(yuǎn)不要到來。他的另一首詩歌亦引用了希臘神話故事,一位希臘的水手將自己的船舶獻(xiàn)祭給海神波塞冬,水手聰明謹(jǐn)慎,他不僅掌管著海浪,還能阻止海洋中的各種災(zāi)難,只有通過獻(xiàn)祭與海神建立一種保護(hù)關(guān)系,才能確保船員和整個(gè)航程的平安順利,這是一個(gè)典型的古希臘宗教獻(xiàn)祭活動(dòng)。⑦Gilbert Murray & Cyril Bailey,eds.,The Oxford Book of Greek Verse,London:Oxford University Press,1939,p.583.第二位具有古代信仰氣質(zhì)的詩人是約翰尼斯·巴博凱勒斯(Johannes Barbucallus),詩人在作品中提到了波塞冬的權(quán)利和威望,他奉勸船員如果對海神不敬,海港將會(huì)變成他們的墳冢,只有與海神波塞冬以及其他海上的神明建立良好的關(guān)系才是明智之舉。⑧Gilbert Murray & Cyril Bailey,eds.,The Oxford Book of Greek Verse,p.584.第三位詩人是朱利安努斯(Julianus),其詩歌遍布古典神話人物的身影,他描述一個(gè)老漁民將自己破爛的漁網(wǎng)獻(xiàn)祭給了紐墨菲們(居于山林水澤的仙女們),她們雖然在眾多海洋神中位次比較低,但詩人仍懇求他們接受這份微薄的禮物。⑨Gilbert Murray & Cyril Bailey,eds.,The Oxford Book of Greek Verse,p.582
從拜占庭的各類文學(xué)中我們看到這種引用已經(jīng)變成了一種內(nèi)化的思維意識(shí),拜占庭的作家們通常引用而不直接給出所引用對象的名字,似乎這些古典意象已經(jīng)被約定俗成了一樣。引用荷馬的時(shí)候,荷馬這個(gè)名字不必在文中出場,只需在上面寫上“那個(gè)詩人”便可讓讀者明了。與此相同的情況還有修昔底德和德摩斯梯尼,對于拜占庭的聽眾來說,識(shí)別引用的是哪位古典作家的作品仿佛是一場猜字游戲。
拜占庭帝國一直延續(xù)著古典學(xué)術(shù)傳統(tǒng),這也是其仿古意識(shí)根深蒂固的重要根源。拜占庭為現(xiàn)代人提供了一個(gè)進(jìn)入古典希臘文學(xué)的入口,他們通過選擇性的傳播和闡釋兩種方式將古希臘文學(xué)傳承給后世,①Dickey,Eleanor,“Classical scholarship:The Byzantine contribution.”in Cambridge Intellectual History of Byzantium,eds.by Anthony Kaldellis & Niketas Siniossoglou,Cambridge:Cambridge University Press,2017,pp.63-78.拜占庭在傳播古典文學(xué)作品中扮演著重要的角色,除了小部分的草莎紙,其他大部分的古希臘文學(xué)都是通過拜占庭人有選擇性地抄寫而被流傳下來的。
拜占庭有一套完整的古典學(xué)術(shù)體系,學(xué)者們很早就意識(shí)到了古典文學(xué)的價(jià)值,并且根據(jù)自身需要對其作出了有意識(shí)地選擇,尤其是他們對阿提卡風(fēng)格的偏愛影響了后世人對古典文學(xué)的整體印象。拜占庭時(shí)期產(chǎn)生了很多關(guān)于闡釋學(xué)、語法學(xué)和詞典編纂學(xué)類型的工具書,便于同時(shí)代的人去理解古典時(shí)期的文學(xué)和語言。甚至很多古典時(shí)期的學(xué)術(shù)著作被拜占庭作家重新書寫,他們不僅決定哪些古典作品將被保留下來,也決定了哪些作品將受到關(guān)注。除了傳承和延續(xù)古典,拜占庭人也創(chuàng)作了自己的學(xué)術(shù)著作。這些作品讓我們了解到很多已經(jīng)散佚的古典文學(xué)作品,例如《蘇達(dá)辭書》(Souda)和《圖書集成》(Myriobiblon)中的材料填補(bǔ)了一些業(yè)已消失的古典作品所留下的空白。毫無夸張地說,今天現(xiàn)代人能看到哪些古希臘文學(xué)作品取決于拜占庭的選擇和偏好。
第一位重要的拜占庭古典學(xué)者是喬治·卡若布斯古斯(George Choeroboscus),他生活在8世紀(jì)末,他的作品囊括了語法、糾詞法、發(fā)音和注釋等各個(gè)領(lǐng)域。這些著作都被用于學(xué)校教育,其中最有名的作品是《語法分析》(Epimerismi),各種關(guān)于復(fù)雜古典文本的語法和注釋知識(shí)都在其中,還有《關(guān)于〈詩篇〉中的語法分析》(Epimerismi on the Psalms)《〈荷馬史詩〉的語法分析》(Epimerismi Homerici)和一些關(guān)于早期教父希臘語作品的語法分析都是非常有價(jià)值的古典學(xué)工具書。②N.G.Wilson,Scholar of Byzantium,London:Duckworth,1983,pp.69-74.與卡若布斯古斯同時(shí)期的學(xué)者還有查拉克斯(Charax)、狄奧格諾斯托斯(Theognostos)和邁克爾·辛塞魯斯(Michael Synkellos)。9世紀(jì)的佛提烏(Photios)對拜占庭的古典學(xué)術(shù)發(fā)展也做出了重要貢獻(xiàn),他常被稱為拜占庭最重要的學(xué)者,佛提烏的重大影響在于他保存了很多業(yè)已丟失的古典文學(xué)作品片段,其主要作品《圖書集成》是一部涵蓋了從古典到拜占庭時(shí)期大量散文作品的文學(xué)百科全書,共計(jì)280個(gè)詞條提供了概括和評(píng)論,佛提烏其他重要的作品都是關(guān)于希臘語詞典類型的工具書。③N.G.Wilson,Scholar of Byzantium,pp.89-119.
完整的評(píng)注系統(tǒng)也是古典學(xué)術(shù)體系的重要特征。在評(píng)注方面做出過重要貢獻(xiàn)的代表人物是凱撒里亞的阿勒薩斯(Arethas of Caesarea),他大約生活在公元9、10世紀(jì),他的評(píng)注為后來的研究者提供了很多關(guān)于古典原始文獻(xiàn)來源的有效信息,從而可以讓我們看到主教是如何閱讀和闡釋古典文學(xué)。阿勒薩斯私人圖書館的8卷本手稿因其自己的抄寫而得以幸存,這些作品涉及了歐幾里得、柏拉圖、亞里士多德、琉善、埃利烏斯·阿里斯提德和三位教父神學(xué)家。④N.G.Wilson,Scholar of Byzantium,pp.120-135.10世紀(jì)是古典學(xué)術(shù)相對活躍的時(shí)期,許多最重要的手抄本和評(píng)注選集在這一時(shí)期被大量地復(fù)制。這個(gè)時(shí)期最重要的作品是《蘇達(dá)辭書》,這是一部包含30000個(gè)詞條的文學(xué)百科全書,它將散文和詩歌放在同等重要的位置喚醒了很多同時(shí)代人對詩歌的熱忱,它的編纂者將很多已經(jīng)丟失的學(xué)術(shù)著作的百科詞條收入進(jìn)來,其中就包括6世紀(jì)米利都的赫西基烏斯(Hesychius of Miletus)的文學(xué)百科全書及其后的學(xué)者們。《蘇達(dá)辭書》是獲取散佚古典文學(xué)作品的重要來源。⑤Adler Adar,eds.,Suidae Lexicon,Berlin:Teubner,1931,p.178.11世紀(jì)古典學(xué)術(shù)的主要代表人物是邁克爾·塞勒斯,他出版了一系列古典學(xué)術(shù)著作,既包括散文方面的又包括詩歌方面的。①N.G.Wilson,Scholar of Byzantium,pp.148-179.從此時(shí)起,拜占庭的古典學(xué)術(shù)逐漸走向?qū)I(yè)化,大部分的古典學(xué)術(shù)作品集中關(guān)注一些特殊的古典文學(xué)文本,而不是像百科全書那樣只提供粗略梗概性的解釋,越來越多專業(yè)化的評(píng)論被保留下來??屏炙沟母窭锔呃?Gregory of Corinth)生活在11到12世紀(jì),他書寫了很多關(guān)于修辭學(xué)、文體學(xué)和方言學(xué)方面的著作,這樣的作品在今天仍具有重要意義。此后是12世紀(jì)的柴柴斯兄弟——約翰和艾薩克(The brothers Tzetzes),年長的哥哥英年早逝,大量柴柴斯兄的作品皆出自于弟弟約翰之手,他的作品大都是對古典文學(xué)的評(píng)注,對詩歌評(píng)論的數(shù)量勝于散文,這是拜占庭古典學(xué)術(shù)的一個(gè)轉(zhuǎn)型,從重視散文到重視詩歌,同時(shí)諷喻類型的評(píng)論也得到了極大的發(fā)展。另一位12世紀(jì)偏好于古典詩歌的評(píng)論家是塞薩洛尼卡的大主教尤斯提烏斯(Eustathius),他最著名的古典學(xué)術(shù)著作是關(guān)于荷馬的評(píng)介。古典學(xué)術(shù)在公元1204年十字軍東征君士坦丁堡陷落之際遭受了厄運(yùn),其發(fā)展一度放緩,許多圖書館被毀,學(xué)者們紛紛逃亡,一些手抄本作為戰(zhàn)利品從君士坦丁堡被帶到了西歐,它們在傳播古典學(xué)術(shù)方面發(fā)揮了重要作用,拜占庭在這個(gè)過程中最重要的作用是傳播而不是創(chuàng)新。古典學(xué)術(shù)研究在13世紀(jì)再一次進(jìn)入繁榮期,最具代表性的學(xué)者是馬克西姆斯·普蘭頓內(nèi)斯(Maximus Planoudes),他致力于古典的詩歌與散文,著作中涉獵到的古典作家有柏拉圖、歐幾里得、阿拉托斯、斯特拉博、丟番圖、普魯塔克、托勒密、鮑桑尼亞和菲洛斯特拉托斯等人。普蘭頓內(nèi)斯意識(shí)到古希臘作品有一些不夠文雅精致的內(nèi)容,他習(xí)慣于將其修改過來,不僅修正了阿拉托斯作品中天文學(xué)方面不準(zhǔn)確的細(xì)節(jié),還改寫了某些古典詩歌作品中不得體的內(nèi)容。事實(shí)上,很多對古典作品的修補(bǔ)工作都是拜占庭學(xué)者完成的。普蘭頓內(nèi)斯在拉丁文學(xué)方面也有很高的造詣,他將奧古斯丁、波伊提烏、馬克羅比烏斯、多納圖斯、普里西安和奧維德的作品翻譯成希臘文,促進(jìn)了古典學(xué)術(shù)的交流發(fā)展。
拜占庭人對自己的身份認(rèn)同是復(fù)雜的,他們雖然自詡為“羅馬人”,以基督教立國,但卻說著嫻熟的希臘語,以希臘人的方式生活著,古希臘文化作為潛流在拜占庭帝國一直保持著強(qiáng)大的生命力。從整體上看,拜占庭的基礎(chǔ)教育基本上是延續(xù)性的,具有仿古傳統(tǒng),“希臘古典”是高等教育的關(guān)鍵詞。從兒童時(shí)代開始一以貫之的培養(yǎng),讓他們延續(xù)了希臘文化,以至于他們在身份認(rèn)同混亂時(shí)可以找到最強(qiáng)有力的支撐,形成與拉丁西方?jīng)芪挤置鞯奈幕瘜傩裕餐奈幕瘋鹘y(tǒng)將拜占庭帝國的人們緊緊地凝聚在一起。同時(shí),通過古典式的啟蒙打開心智并浸潤心靈,培養(yǎng)了拜占庭人良好的文藝審美能力和修辭表達(dá)能力,拜占庭作家的作品頗有古典作品神韻,有時(shí)甚至能達(dá)到以假亂真的效果。除了對文藝作品的影響,這樣的教育還促進(jìn)了古典學(xué)術(shù)的繁榮,語言學(xué)、注釋學(xué)、語法學(xué)、詞典編纂學(xué)、甚至教父神學(xué)都得到了長足的發(fā)展。據(jù)此,與其說“仿古意識(shí)”是缺乏原創(chuàng)性的表現(xiàn),不如說它是拜占庭人對其希臘人文化身份的執(zhí)著和堅(jiān)守。