国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“三維轉(zhuǎn)換”指導(dǎo)下的政治文本漢譯日研究

2019-12-26 19:07趙小平
文化創(chuàng)新比較研究 2019年6期
關(guān)鍵詞:例文日語譯者

趙小平

(大連理工大學(xué)城市學(xué)院,遼寧大連 116600)

“三維轉(zhuǎn)換”是生態(tài)翻譯學(xué)理論中提到的一種翻譯方法,“三維”即語言維、文化維和交際維,“三維轉(zhuǎn)換”就是指在翻譯的過程中,通過對翻譯環(huán)境的適應(yīng)與選擇,從語言維度、文化維度和交際維度出發(fā),運用不同的翻譯技巧,選擇不同的譯詞,從而得出質(zhì)量較高的譯文。中日兩國作為一衣帶水的鄰國,自古以來就在各個領(lǐng)域存在交流與合作,良好的政治文本翻譯是日本了解中國的重要途徑,因此,本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),運用“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,通過實例進(jìn)行研究,以期得到“適應(yīng)選擇”度較高的譯文。

1 語言維度轉(zhuǎn)換

語言維度轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中,為了滿足讀者的需求而對語言形式進(jìn)行的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換是翻譯過程中最初層面的轉(zhuǎn)換,但是也可以發(fā)生在翻譯過程的不同階段、不同層次和不同方面。

例文1:發(fā)展經(jīng)濟(jì)和保護(hù)生態(tài)環(huán)境可以實現(xiàn)共贏

譯文1:経済の発展と生態(tài)環(huán)境の保護(hù)は両立できる。

“共贏”也叫“雙贏”,是現(xiàn)在比較常用的一種說法,通常翻譯成外來語“ウィンウィン”,但例文想要表達(dá)的“既能發(fā)展經(jīng)濟(jì),又能保護(hù)生態(tài)環(huán)境,二者可以兼顧”之意。譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,將“共贏”翻譯成“両立できる”,更符合原意。

例文2:在能源短缺、環(huán)境污染、氣候變暖等諸多挑戰(zhàn)的壓力下

譯文2:エネルギー不足、環(huán)境汚染、地球溫暖化という多くの難題の中で

“挑戰(zhàn)”一詞,一般我們直接翻譯成動詞“挑戦する”“チャレンジする”,但是通過仔細(xì)閱讀例文,我們發(fā)現(xiàn)文中的“挑戰(zhàn)”是名詞,“能源短缺、環(huán)境污染、氣候變暖”等都是 “難以解決的問題”,譯成動詞并不合適。包括緊隨其后的“壓力”這個詞,也不能直接翻譯成“圧力”或者“プレシャー”,因為這里的“壓力”和“挑戰(zhàn)”一樣,都是我們目前“面臨的問題”。譯者通過對翻譯環(huán)境所做的適應(yīng)和調(diào)整,將二者翻譯成“難題”,更加符合日語表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)了譯者的選擇。

例文3:當(dāng)前中國經(jīng)濟(jì)每增長一個百分點,就可以新增就業(yè)人口170多萬人。去年中國經(jīng)濟(jì)增長7.4%,新增就業(yè)人口1322萬人。

譯文3:現(xiàn)在、中國経済は1%成長するごとに、170萬人以上の新規(guī)雇用を生み出せる。昨年の中國の経済成長は7.4%で、新しく1322萬人の雇用を創(chuàng)出した。

例文中有兩處“新增”,兩處都是動詞,但從時態(tài)上來看,第一處是對可能產(chǎn)生的結(jié)果進(jìn)行的預(yù)測,具有將來時意義,第二處則是對去年既定結(jié)果的客觀描述,具有完成時意義,因此在翻譯時,不能統(tǒng)統(tǒng)翻譯成一種時態(tài)。譯者通過譯文所進(jìn)行的調(diào)整,將第一個“新增”翻譯成“生み出せる”,第二個“新增”翻譯成“創(chuàng)出した”,體現(xiàn)了譯者對翻譯環(huán)境所做的適應(yīng)和選擇,實現(xiàn)了語言維度的轉(zhuǎn)換。

2 文化維度轉(zhuǎn)換

文化維度轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中,必須要關(guān)注兩種語言文化之間內(nèi)涵的傳遞與闡釋。中日兩國盡管在語言文化上存在許多相似之處,但在性質(zhì)和內(nèi)容上卻有本質(zhì)不同,因此必須避免望文生義,曲解例文。

例文4:這些建筑不僅是中西方建筑藝術(shù)的巧妙融合,同時也保存了澳門數(shù)百年中西文化交流的歷史精髓。

譯文4:これらには中國と西洋の建築蕓術(shù)が巧みに融合されているだけでなく、マカオの數(shù)百年にわたる東西文化交流史の精華を今日に伝えている。

澳門是一座中西共存又互相影響、建筑風(fēng)格鮮明的城市。從小漁村演變?yōu)闁|方一大極富魅力的都市,傳統(tǒng)和外來的建筑文化是兩大推動力量。例文中的“保存”一詞,如果直接翻譯成“保存する”,就只能說明這些建筑沒有遭到破壞,得以保存下來,體現(xiàn)不出澳門作為一個多元文化融合城市的特色。譯者充分考慮到這一點,將“保存”翻譯成“伝える”,既能體現(xiàn)出這些建筑本身厚重的歷史感,又能進(jìn)一步突出古往今來文化傳承的重要含義,成功實現(xiàn)了文化維度的轉(zhuǎn)換。

例文5:所謂“穩(wěn)中求進(jìn)”,首先是“穩(wěn)”,其次是“進(jìn)”。

譯文5:「穏中求進(jìn)」は、まずは「穏」、つまり「安定、」、次に「進(jìn)」、つまり「前進(jìn)」を図るという意味である。すなわち、「穏中求進(jìn)」というのは、中國の経済発展の全體における一連の要素が安定を保つ上に、しっかりと構(gòu)造調(diào)整を推進(jìn)し、よりバランスの取れた発展へ転換するということである。

“穩(wěn)中求進(jìn)”是描述中國經(jīng)濟(jì)增長方式的特有詞匯,“穩(wěn)重求進(jìn)”工作總基調(diào)是我國治國理政的重要原則,也是做好經(jīng)濟(jì)工作的方法論。在翻譯“穩(wěn)中求進(jìn)”這個詞時,如果采用直接翻譯的方法,也許能讓日本人看懂基本意思,但是卻不能更好地表達(dá)我國決策層對推動經(jīng)濟(jì)強勁、可持續(xù)、平衡增長的共識與期待,明確中國經(jīng)濟(jì)從單純強調(diào)增長轉(zhuǎn)向更具平衡性發(fā)展的目的。譯文中采取解釋說明的翻譯方法,在準(zhǔn)確理解中文原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行擴(kuò)展式說明,更好地詮釋了例文的文化內(nèi)涵,也讓日本讀者更好地理解中國政府為實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長所做的努力,進(jìn)一步提升政府形象。

例文6:中國經(jīng)濟(jì)正是因為突破了單一的所有制結(jié)構(gòu)…由此開創(chuàng)了社會財富充分涌流的嶄新局面。

譯文6:中國経済は単一の所有制構(gòu)造を打破し、…社會的な富が勢いよく流れる真新しい局面を切り開いた。

例文中“突破”一詞,日語中也有,而且意思接近,但是使用的場合不同,意義也會不同。日語中的“突破”強調(diào)的是“克服某種困難或者障礙、度過某個難關(guān)”以及”超過某個目標(biāo)或數(shù)量”,而例文中的“突破”強調(diào)的是“打破陳規(guī),擺脫束縛”,與日語中的“打破”一詞更為接近。另外,例文中“充分”這個詞,日語中也有,但是日語中的“充分”表示的是數(shù)量足夠、充足,而例文中的“充分”除了強調(diào)數(shù)量充裕,更強調(diào)一種社會財富源源不斷大量涌入的氣勢,因此譯成“勢いよく”更為貼切。

3 交際維度轉(zhuǎn)換

交際維度轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中,除了要把語言信息和文化內(nèi)涵傳遞給讀者外,還必須把側(cè)重點放在交際層面上,關(guān)注例文中的交際意圖是否在譯文中得以完美體現(xiàn)。

例文7:必須堅持經(jīng)濟(jì)發(fā)展與生態(tài)建設(shè)的平衡,堅持環(huán)境保護(hù)與生態(tài)修復(fù)的平衡,堅持控制污染與節(jié)約資源的平衡,堅持明確各自責(zé)任與加強合作的平衡。

譯文7:経済発展とエコ建設(shè)の均衡、環(huán)境保護(hù)と生態(tài)修復(fù)の均衡、汚染抑制と資源節(jié)約の均衡、各自の責(zé)任を明確にすることと協(xié)力強化の均衡を必ず保たなければならない。

漢語中習(xí)慣使用排比句,節(jié)奏感強,讀起來瑯瑯上口,有一股強大的氣勢,能增強文章的表達(dá)效果,但是翻譯成日語時如果直接翻譯,就會造成重復(fù),既不符合日語的表達(dá)習(xí)慣,也失去了例文中排比句的恢弘氣勢。譯文中只在最后使用一個謂語動詞“保つ”,既簡潔明了,又不失例文氣勢,既恰到好處地傳達(dá)了例文的語意,又成功實現(xiàn)了例文的交際意圖。

例文8:除了“限權(quán)”,“放權(quán)”的步驟也在加快。

譯文8:上述の「権力の制限」のほかに、「権限の委譲」の足取りも速まっている。

“限權(quán)”和“放權(quán)”,是很難翻譯的兩個詞,兩個“權(quán)”字所代表的意思不太一樣,不能簡單翻譯成“権力”。自2012年十八大以來,中共中央連續(xù)出臺多項規(guī)定,要求各地黨政機(jī)關(guān)嚴(yán)格限制公款出國、公車購置及公款招待,減少會議和公務(wù)接待,厲行勤儉節(jié)約,最大程度地阻斷可能出現(xiàn)腐敗的環(huán)節(jié)。同時,為了弱化政府的干預(yù)權(quán)力,縮小腐敗空間,中央政府取消下放了近百項行政審批權(quán)。譯文將兩個“權(quán)”區(qū)分開來,分別譯成“権力”和“権限”,更好地詮釋了中國政府如何用制度監(jiān)控權(quán)力,有利于讀者的理解和接受。

例文9:中國對于一些國家的不理性行為,始終保持著克制。但這不代表中國怕事。

譯文9:一部の國の非理性的な行動に対して、中國は終始自制してきた。ただし、これは中國が事なかれ主義の態(tài)度を取っているというものではない。

“怕事”一詞指的是因為害怕給自己帶來不必要的麻煩而采取回避、自保的一種態(tài)度,因此譯成日語“事なかれ主義の態(tài)度を取っている”十分貼切。在處理國際關(guān)系問題上,中國始終堅持“和平共處五項原則”,在維護(hù)亞洲地區(qū)和平穩(wěn)定的過程中,中國充分發(fā)揮了負(fù)責(zé)任的大國作用。譯文的翻譯,充分表明了中國維護(hù)本國領(lǐng)土主權(quán)的意志,也體現(xiàn)了譯者從交際維度所做的適應(yīng)和選擇。

通過以上分析可以看出,在日譯漢的過程當(dāng)中,必須在尊重并適應(yīng)原文的翻譯環(huán)境下,通過對翻譯環(huán)境的不斷適應(yīng)與選擇,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),從語言維度、文化維度和交際維度出發(fā),運用不同的翻譯技巧,選擇合適的譯詞,譯出高質(zhì)量的譯文。在具體翻譯過程中,語言維度、文化維度和交際維度三者之間并不是完全孤立的,而是一個你中有我、我中有你不斷轉(zhuǎn)換的狀態(tài)。一個好的譯者應(yīng)該充分認(rèn)識到這一點,盡可能從語言層面、文化層面和交流層面進(jìn)行深入研究,才能保證譯文更為客觀和科學(xué),實現(xiàn)翻譯目的,達(dá)到最佳效果。

猜你喜歡
例文日語譯者
從推量助動詞看日語表達(dá)的曖昧性
明朝日語學(xué)習(xí)研究
論新聞翻譯中的譯者主體性
“兒童節(jié)”寫作指導(dǎo)及例文展評
“未來的橋”寫作指導(dǎo)及例文展評
英文摘要
英文摘要
英文摘要
日常日語
看漫畫,學(xué)日語