国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于鄉(xiāng)村游的旅游英語表述問題的思考

2019-12-27 02:26
關(guān)鍵詞:九江市音譯外國游客

(九江職業(yè)大學(xué)文化旅游學(xué)院,江西九江 332000)

隨著鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的實施和鄉(xiāng)村游的發(fā)展,到鄉(xiāng)村旅游的外國游客數(shù)量逐漸增多。如何提高鄉(xiāng)村游的旅游英語表述水平,向外國游客更好推介鄉(xiāng)村游,是不可忽視的重要問題。但由于一些地方在發(fā)展鄉(xiāng)村游的過程中,專業(yè)翻譯人才缺乏,再加上景區(qū)管理不到位,導(dǎo)致鄉(xiāng)村游的旅游英語表述存在諸多不合理之處。該問題的存在,不僅可能會導(dǎo)致外國游客對鄉(xiāng)村游或旅游景點存在誤解,增加他們的困惑,甚至還可能降低鄉(xiāng)村游的吸引力和影響力,因此有必要采取相應(yīng)的改進措施。

1 向外國游客推介鄉(xiāng)村游的旅游英語表述存在的不足

2018年3月,九江市迎來首批境外旅游團隊,近300名來自美國、加拿大、法國、西班牙等國的外國游客抵達九江,游覽潯陽古城,并來到廬山區(qū)姑塘鎮(zhèn)的紫竹陳村,體驗九江的鄉(xiāng)村生活。此次境外旅游團隊的到來,不僅是九江市秀美鄉(xiāng)村游的典型,同時也增加村民的自信心與自豪感,對推進鄉(xiāng)村鄉(xiāng)風(fēng)文明進步也具有一定作用[1]。但通過實地調(diào)研發(fā)現(xiàn),目前九江市在向外國游客推介鄉(xiāng)村游的旅游英語表述中仍存在以下問題。

1.1 單詞翻譯及拼寫錯誤

主要表現(xiàn)為部分鄉(xiāng)村旅游景點標(biāo)識牌存在翻譯錯誤。例如,九江市武寧縣長水村某公共標(biāo)識語中,“中國傳統(tǒng)樂器”(Chinese traditional musical instruments)這個短語的翻譯錯誤的將Chinese拼寫成‘Chiese’,將instruments拼寫成‘instuments’。調(diào)研中還發(fā)現(xiàn),一些導(dǎo)游在推介鄉(xiāng)村游時由于疏忽大意,存在單詞拼寫錯誤現(xiàn)象。例如,有導(dǎo)游在向外國游客推介“你可以買返程票(You can buy it round-trip)”時,卻錯誤的將buy拼寫成‘by’。單詞拼寫錯誤不僅影響鄉(xiāng)村旅游在外國游客心目中的整體形象,還可能誤導(dǎo)外國游客,甚至給他們的鄉(xiāng)村游帶來不便。

1.2 單詞選用不當(dāng)

選用恰當(dāng)?shù)膯卧~,準(zhǔn)確把握單詞的內(nèi)涵和使用語境,不僅符合外國游客日常表達習(xí)慣,提高鄉(xiāng)村游的旅游英語表述水平,還能準(zhǔn)確傳遞信息,給外國游客帶來輕松感和愉悅感[2]。但一些導(dǎo)游在日常用語中卻未能正確選用詞匯,單詞選用不當(dāng)現(xiàn)象時有發(fā)生。例如,在鄉(xiāng)村游致歡迎詞和介紹時,“尊敬的各位旅客”的正確表述應(yīng)該是“respectable tourists”,但部分導(dǎo)游單詞選用不當(dāng),錯誤地使用“respect tourists”這樣的表述。不僅沒有準(zhǔn)確把握單詞的適用語境,也不符合外國游客日常表達習(xí)慣。

1.3 語法錯誤

鄉(xiāng)村游的旅游英語表述中,如果存在語法錯誤,不僅會導(dǎo)致表達混亂,表意含糊不清,而且也難以實現(xiàn)其應(yīng)有的語言交際功能[3]。調(diào)查顯示,在向外國游客推介鄉(xiāng)村游的旅游英語表述中,語法錯誤現(xiàn)象依然存在。例如,九江市修水縣杭口雙井村的黃庭堅故居,陳列著黃庭堅的詩作遺訓(xùn)、故事演繹等史料典籍。有導(dǎo)游的表述為“Inside Huang-Tingjian' Former Residence are his life and story,teaching and poem etc.”。這段表述很明顯存在較多的語法錯誤,同時也不符合英語的語法習(xí)慣。在表達“黃庭堅故居有某物時”,最好采用‘there be’句型,并且同時還要注意單數(shù)和復(fù)數(shù),黃庭堅的詩作遺訓(xùn)、故事演繹等有許多,不只是一個,因而最好使用復(fù)數(shù)形式。因此,這句話比較恰當(dāng)?shù)谋硎鰬?yīng)該是“Inside Huang Tingjian' Former Residence,there are his life and stories,his teachings and poems etc.”

1.4 “中國式”英語

九江市部分鄉(xiāng)村旅游景點在向外國游客推介鄉(xiāng)村游時,往往按照漢語表達習(xí)慣和詞語排列順序來組織英語表述,進而形成“中國式”英語。這種情況的出現(xiàn)往往是由于翻譯人員缺乏跨文化交流意識,根據(jù)漢語表達習(xí)慣機械地組織譯文。例如,九江市修水縣杭口雙井村高峯書院游覽路線圖上,圖中“現(xiàn)在位置”的英文表述是“Now Location”,這是典型的“中國式”英語。根據(jù)英語國家人們?nèi)粘1磉_習(xí)慣,結(jié)合鄉(xiāng)村游的實際情況,該短語表述為“You are here”比較合適。又如,有導(dǎo)游在推介鄉(xiāng)村游時,將“歡迎您再次光臨九江市長水村”表述為“Welcome you once more presence Jiujiang city Chang Shui village”。該表述很明顯是將漢語詞匯進行簡單堆砌,完全沒有準(zhǔn)確表述句子含義??蓞⒖嫉淖g文為“Welcome to Jiujiang changshui village again”。

2 向外國游客推介鄉(xiāng)村游的旅游英語表述應(yīng)思考的問題和對策

向外國游客推介鄉(xiāng)村游的旅游英語表述存在不足的原因是多方面的。例如,一些鄉(xiāng)村旅游景區(qū)缺乏專業(yè)翻譯人員,現(xiàn)有翻譯人員綜合水平不高,在旅游英語表述時忽視考慮文化差異[4],導(dǎo)致表述不合理。此外,部分鄉(xiāng)村游的景區(qū)管理不到位,未能及時改進不合理的英語表述。為彌補這些不足,讓鄉(xiāng)村游的旅游英語表述變得精準(zhǔn)、合理,力求準(zhǔn)確地向外國游客推介鄉(xiāng)村游,有必要采用以下改進策略。

2.1 善于應(yīng)用音譯法,讓旅游英語表述直觀形象

在向外國游客推介鄉(xiāng)村游的旅游英語表述時,對于以下兩種情況,可采用音譯法,讓表述變得直觀形象。第一種是地名的表述,例如九江(Jiujiang)、武寧(Wuning)、湖口(Hukou)等,這種表述人人皆知。另外一種是在英語目標(biāo)語中找不到,且外國游客也不熟悉,這時可采用音譯法來代替翻譯。例如,在九江市鄉(xiāng)村游中常見的詞語有風(fēng)水(Fengshui)、印子粑(Yinziba)、打鼓歌(Daguge)、丫丫戲(Yayaxi)等。

2.2 注重應(yīng)用音譯法加意譯法,展示旅游英語所表達的內(nèi)涵

在表述具有文化特色的內(nèi)容時,如果音譯法不能很好傳遞出其文化內(nèi)涵,或者音譯法可能導(dǎo)致外國游客理解上出現(xiàn)障礙,這時可采用音譯法加意譯法表述,進而向外國游客巧妙展示旅游英語所表達的內(nèi)容,并彰顯其文化內(nèi)涵[5]。例如,在介紹九江市修水縣山口鎮(zhèn)下西源的“文峰塔”時,表述為“Wenfeng pagoda”,這里使用“pagoda””而不用“tower”,更能向外國游客展示文峰塔的佛教文化信息。又如,在介紹德安、永修等地的“西河戲”時,表述應(yīng)該為“Xihe Opera”,同時最好還介紹其種類、表現(xiàn)形式等,有利于加深外國游客對鄉(xiāng)村的這些民俗風(fēng)情的印象。

2.3 適當(dāng)應(yīng)用增添法,準(zhǔn)確表述旅游英語的內(nèi)容

增添法是指運用詞匯或簡單的短語對中文詞匯進行解釋,讓旅游英語表述更符合中國文化,同時也向外國游客準(zhǔn)確傳遞其含義[6]。例如,在介紹鄉(xiāng)村居民日常飲食中的餃子時,可采用jiaozi(dumpings)的形式,使用拼音表達其發(fā)音,再在后面增添注釋。又如,中國傳統(tǒng)春節(jié)可表述為Spring Festival(Chinese lunar new year);端午節(jié)可表述為Dragon Boat Festival(the fifth day in May of the lunar month)??傊?,增添法的應(yīng)用,不僅能準(zhǔn)確表述旅游英語的內(nèi)容,有效傳遞旅游英語承載的文化內(nèi)涵,還有利于破解外國游客的困惑,幫助他們快速理解其含義,深化他們對鄉(xiāng)村游相關(guān)內(nèi)容的認(rèn)識。

2.4 巧妙應(yīng)用改寫法,增加旅游英語表述的吸引力

鄉(xiāng)村游的漢語材料介紹中,常常會出現(xiàn)一些優(yōu)美文字,句式工整,辭藻華麗,采用對仗或排比形式,讀起來朗朗上口,不僅富有吸引力和感染力,同時也為游客留下廣泛的想象空間。但如果把這些內(nèi)容一一翻譯,可能會影響英文的整體表述效果。其原因是外國游客在鄉(xiāng)村旅游時,他們希望在旅游英語表述中能找到平實、具體、對自己旅游有用的信息。如果旅游英語表述過于華麗,可能會讓他們覺得言過其實,甚至產(chǎn)生厭惡感。

為避免出現(xiàn)這種情況,在表述時有必要巧妙應(yīng)用改寫法,為外國游客提供有價值的鄉(xiāng)村旅游信息,增加旅游英語表述的吸引力。例如,在介紹武寧縣長水村陶瓷展時,有這樣的一段中文表述:一年一度的陶瓷展將于3月份在武寧縣長水村舉行,展出的陶瓷精品大都來自鄉(xiāng)村民間藝人,該村愿廣交天下客。該段話讀起來朗朗上口,漢語表達具有較強吸引力。但在向外國游客推介時,需要注意最后一句“該村愿廣交天下客”是一個頗具特色的表述方式,其含義是“歡迎廣大旅客朋友到該村參觀”。如果直譯為“which will make friends with guests all around the world”,外國游客則不知所云,與原文語境也完全不相符合,當(dāng)然也很難吸引外國游客注意。因此,在表述中要善于應(yīng)用改寫法,將其改寫為“which is open to visitors”較為合適。

3 結(jié) 語

除巧妙應(yīng)用多種表述方法外,為更好向外國游客推介鄉(xiāng)村游,還有必要引進和培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人員,加強鄉(xiāng)村游的景區(qū)管理,并考慮中西文化差異,對鄉(xiāng)村游的旅游英語表述進行優(yōu)化和改進。從而讓鄉(xiāng)村游的旅游英語表述變得更加合理與得體,力求向外國游客準(zhǔn)確傳遞鄉(xiāng)村游的相關(guān)信息。最終提升鄉(xiāng)村游對外國游客的影響力和吸引力,助力鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略和鄉(xiāng)村經(jīng)濟社會發(fā)展。

猜你喜歡
九江市音譯外國游客
九江市審計局開展“七個一”系列活動慶“七一”
音譯研究(2007年~2021年)回顧與反思
老虎又被騙了
——《狐假虎威》故事續(xù)編
我的“自畫像”
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
九江市老城區(qū)住區(qū)空間形態(tài)演變原因研究
談?wù)勎覈鴤鹘y(tǒng)文化中一些詞語的翻譯(三)
基于字形與語音的音譯單元對齊方法
越南書販
勐海县| 新干县| 特克斯县| 花垣县| 津市市| 繁昌县| 旅游| 澄城县| 兴国县| 行唐县| 绍兴市| 岳池县| 彰武县| 淮滨县| 绿春县| 湟源县| 绥化市| 闵行区| 扶余县| 丽水市| 黎城县| 台东市| 丹阳市| 东宁县| 新绛县| 永平县| 池州市| 饶阳县| 兴业县| 德清县| 纳雍县| 东源县| 武乡县| 永德县| 安远县| 永吉县| 彭泽县| 从化市| 梧州市| 松溪县| 赣榆县|