蒲紅英
(伊犁師范大學 外國語學院,新疆 伊寧 835000)
“翻譯的大眾化指翻譯的語言風格,用大眾的通俗語言進行翻譯才能使翻譯大眾化”。(許鈞,袁筱一,2001:254)19世紀一些優(yōu)秀的翻譯理論家認為翻譯目的是為不懂原文的讀者服務(wù),使一般不懂原文的讀者也能感受到原文思想,所以為了讀者大眾的利益,譯者必須注意譯文措辭的大眾化。荷蘭德認為翻譯應該為現(xiàn)實服務(wù),翻譯不僅應該適合有學問的人,而且也應該適合鄉(xiāng)村尚未開化的農(nóng)民。為了做到翻譯的大眾化,他主張用新的術(shù)語來翻譯晦澀難懂的羅馬詞匯,譯文保持地道。紐曼認為評判譯作的標準應該是普通大眾對譯作的反映,而不應該是純粹的學術(shù)標準,特別是作品的品味,更應該由普通大眾做出判斷,而非學者。這些早期的翻譯理論家主張使用大眾的語言進行翻譯,譯文應當使用簡明易懂而非華麗的、不為普通大眾所熟知的詞語進行翻譯,普通大眾才有權(quán)對譯品進行評價,這其實就是翻譯大眾化的精神。這些古老的言論即使在今天仍不失其現(xiàn)實意義,因為翻譯的大眾化是社會發(fā)展、人類進步的趨勢。民主運動和市場經(jīng)濟使普通大眾獲得了參與翻譯、閱讀精品譯文的權(quán)利,翻譯作為文化的一部分日趨大眾化。當今信息時代,來自不同行業(yè)的翻譯興趣愛好者成為翻譯活動的贊助人和發(fā)起人。昔日只有專家學者才可涉足的翻譯鑒賞和批評,亦成為大眾揮灑其話語權(quán)的文化場域。由于教育的平等化與自身經(jīng)濟和文化能力的提升,大眾群體成為審美主流,翻譯已成為一道大眾的文化風景。翻譯這一古老的人類行為處于當代大眾文化背景之下,其標準和方式都在發(fā)生著變化。劉宓慶認為社會效益應該成為翻譯標準的最高標桿。一部譯著是否成功的關(guān)鍵在于它是否能擁有讀者,能否為讀者所接受,否則就沒有社會效益。翻譯的使命在于幫助廣大譯文讀者能意會原文并愿意接受嶄新的文化意向,最終實現(xiàn)不同民族、不同文化間的融通。
對讀者作用的重新肯定是二十世紀文學研究所取得的重大進步。美國的奈達、根茨勒和德國的賴斯均注意到考慮到讀者在決定譯文是否得體方面的作用。目的論則認為翻譯目的由讀者決定,所以譯者不必追求與原文等值的譯文。在對譯文進行評估時,也要考慮到目標文本是否能滿足讀者的需要,如果譯文接受性不好,譯者須回頭修改不當翻譯部分。王小章(2008:218)認為群體的大眾心理是生活在一定群體中的人們在長期的社會群體生活過程中積淀下來的穩(wěn)定的習俗和傳統(tǒng)的心理積淀。任何心理學現(xiàn)象就其起源和發(fā)生,發(fā)展來講都受到文化因素的制約,根植于具體的歷史和文化之中。譯者應從生活的實際意義出發(fā),考慮翻譯活動中讀者的特殊需求。譯者的根本任務(wù)就是要為不懂原文作品語言的讀者服務(wù),故譯者翻譯過程中應充分考慮讀者的感受,譯者的受眾意識應服務(wù)于讀者譯者,不僅要考慮讀者所身處的文化環(huán)境背景,知識文化水平,閱讀興趣與模式,還要考慮讀者的認知結(jié)構(gòu)等多方面因素,包括讀者的心理需要。晚清時期的梁啟超主張“豪杰譯”,林紓大量撮譯,嚴復主張意譯,他們均以廣泛的讀者群作為其翻譯基礎(chǔ)。朱生豪翻譯的莎劇神韻與優(yōu)雅兼具,他的譯本符合當時中國大眾讀者的接受心理,因而大受歡迎。為了使譯作在譯入語文化語境中得到承認和流傳,譯者在翻譯時必須要有受眾意識,并由此決定相應的翻譯策略,這是讀者大眾心理對翻譯活動的反作用。社會心理學認為,某一特定社會成員具有共同的人格與心理,而且具有社會性和歷史性,會隨著社會歷史的發(fā)展而變化。心理是復雜的社會建構(gòu)過程的產(chǎn)物。當代,讀者大眾心理的多樣化正在促成翻譯活動的多元化,包括翻譯的大眾化。
在國外,翻譯傳播理論發(fā)端于20世紀60年代。奈達提出的翻譯交際學理論可視為翻譯傳播學的雛形。他認為不能被目標語讀者接受、不起交際作用的譯文就是無價值的。翻譯研究的交際學途徑認為譯者必須要考慮信息受體,即在動筆之前應當弄清楚為誰而譯;譯者要考慮信息反饋,即譯者要善于根據(jù)讀者的反應做出翻譯策略上的調(diào)整。20世紀90年代中后期,呂俊在國內(nèi)率先提出翻譯學傳播理論。翻譯傳播論認為,傳播的基本要素是語言符號,而翻譯的本體正是語言符號,翻譯過程就是在一定翻譯目的指導下,盡量不失真地傳播信息、達到傳播效果的過程。在翻譯活動中,原文作者和譯者是傳播者,譯者和譯文讀者是受傳者,二者因為信息的傳播而組成的一個相互制約的系統(tǒng)。譯者作為原文的第一讀者,扮演中介和橋梁作用,他要關(guān)照的是譯文最后的讀者,因為這一讀者群直接關(guān)系到翻譯的終極效果。譯者應關(guān)注讀者的接受潛勢,包括心理因素、審美傾向等,要尊重讀者的需求和期待,不能超越讀者的普遍理解和接受能力,要保證譯文的大眾化,就應當使用大眾所熟悉的語言,最終實現(xiàn)翻譯的大眾化。最近幾年,美國《時代周刊》中也出現(xiàn)了中國文化負載詞的翻譯,如鐵飯碗(iron rice bowls)、龍頭(dragon head)等等。這些中國文化負載詞的英語譯文披上了中式英語的味道,因為這些媒體將讀者定位為中國人,所以譯文更多考慮了中國讀者的接受程度,使得中國讀者讀到有豐富中國文化背景的漢語拼音和漢語詞匯,拉近與中國讀者之間的心理距離。
社會變遷催生并加速翻譯走向大眾,并使其逐漸成為中國文化走出去戰(zhàn)略實施的有效途徑。翻譯大眾化的結(jié)果是大眾化翻譯,其表現(xiàn)形式多樣,作為一種翻譯策略,翻譯大眾化要求譯者使用大眾化的簡單詞語,使用結(jié)構(gòu)簡單的句子,總之要力求語言的大眾化,所以構(gòu)建翻譯大眾化的關(guān)鍵是語言的大眾化。在翻譯中如何做到語言大眾化,老舍的翻譯行為及詩學觀回答了這個問題。老舍曾經(jīng)說過:“世界上最好的著作差不多就是文字清淺簡練的著作?!保?982:91)文學方言的翻譯和電影字幕的翻譯是大眾化翻譯的典型表征,下文將從以上兩個方面,引用一些有代表性的翻譯案例,闡釋大眾化翻譯的表征與內(nèi)涵。
方言是語言的一種變體,可以分為地域方言(regional dialect)和社會方言(social dialect)兩大類。(朱芳、謝亞軍,2007)地域方言是一種民族標準語的地方變體,與標準語在語音、語調(diào)、語匯、句法結(jié)構(gòu)上均有些許差別;社會方言體現(xiàn)說話人的社會屬性。一般而言,個人話語風格都是地域方言和社會方言的結(jié)合。方言只有口語一種形式,所以作為人物語言出現(xiàn)在文學作品中的文學方言屬于社會方言。自小說這種文學形式產(chǎn)生以來,尤其是鄉(xiāng)土民間文學的產(chǎn)生使得方言成為古今中外作家的青睞。胡適(1982:50)曾經(jīng)說過:“方言最能表現(xiàn)人的神理,方言土話里的人物是自然流露的活人?!边@段話充分說明了文學方言的優(yōu)勢。文學方言雖然只是文學語言中很小的一個部分,但作為一種特殊的文學表達形式,在作品中不僅傳達了概念意義,同時還傳達重要的文體和文化意義,對譯者而言是一種極大的挑戰(zhàn)。
最常用的兩種方言翻譯法是方言對譯法和口語體譯法。郭著章認為方言對譯是“用譯入語中一種方言的成分來翻譯原文中方言成分的方法?!保?994:746)。韓子滿于2002年提出了口語體譯法,他認為可以用比較通俗、口語化的譯入語來翻譯方言。因此口語體譯法也被稱為通俗譯法。雖然二者各有利弊,但筆者認為,能夠有效地實現(xiàn)翻譯目的、推動文化交流的翻譯才是好的翻譯。文學翻譯作為一種文化傳播行為,其譯介和傳播效果應由文學作品的主要讀者群,普通大眾來判斷??谡Z體譯法在不必拘泥于原文和譯文等值的前提下,既不違背翻譯目的,也可以準確地傳達出原文的文化信息,譯文易于讀者理解,所以可以看作是一種理想的方言翻譯方法。如果在口語體譯法所倡導使用的通俗表達法無法傳遞原文的全部含義的情況下,則可以使用譯入語中的標準語或者已經(jīng)被大眾讀者所喜聞樂見的詞語來進行補償性翻譯。
(1)你丑人倒有丑福!(賈平凹,《黑氏》,2013)
You may be ugly, but you have an ugly duckling’s fortune.(柯平,1993)
丑人有丑福是中國一句俗語,是指丑人也可以得到幸福。該譯文用了歸化法,用了與源語詞語具有相似文化意義的詞語“丑小鴨”來翻譯“丑人”。安徒生作品里的丑小鴨形象在西方世界廣為人知,這樣譯文讀者便能理解原文的文化內(nèi)涵了。
(2)我又生養(yǎng)不下一個娃娃,僅這一點,誰個男人眼里,我也不在籃籃拾了。(賈平凹,《雞窩洼人家》,2012)
And I can't have a baby, and in man's eyes, for that reason alone I'm not a real woman.(胡宗鋒,1999)
“不在籃籃拾了”在陜西方言中就是“不想要”或“不要了”的意思,將其譯為“I'm not a real woman”更貼合此處的語境。
(3)已經(jīng)走出來了,還扭過去,有一句沒一句地說些不鹽不醋的話。(賈平凹,《雞窩洼人家》,2012)
Already out of the door,he kept turning his head and said some obscene words.(胡宗鋒,1999)
“不鹽不醋的話”的意思是“不三不四”的意思,故可以譯為:“some obscene words”。
(4)...and as there is no t much doing now, being New Year’s Eve, and folks mops and brooms from what’s inside’em, nobody took much notice.(Hardy Thomas, Tess of the D’Urbervilles:289)
今兒是年三十,沒有多少事兒,大伙又都喝得稀里糊涂的,誰也沒有怎么留意她們倆。(孫致禮,1996)
原文的方言成分主要體現(xiàn)在讀音上,即把“inside them”讀成了“inside’em”。孫致禮用了漢語的通俗表達法“稀里糊涂”翻譯原文中的方言。
隨著中外影視文化交流加深,大量英美電影被引入中國。作為一種重要的大眾傳播媒介,電影及其電影字幕翻譯成為人們生活中必不可少的跨文化傳播活動。由于目的語觀眾是電影字幕翻譯的受眾,要讓各個層次的觀眾都能看得清楚明白,就要保證電影字幕翻譯的口語化、大眾化。譯者在翻譯前需要綜合考慮影響電影字幕翻譯在受眾中傳播的眾多因素,避免單就語言層面進行翻譯。要充分考慮目的語觀眾的心理需求和生理接受能力,盡量提供簡潔易讀的電影字幕翻譯,以減輕觀眾的閱讀壓力。在全球互聯(lián)網(wǎng)時代,隨著計算機技術(shù)的發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)的普及,由網(wǎng)民自發(fā)組織的字幕組承包了大量電影字幕的翻譯工作。2005年前后,中國比較有影響力的、由網(wǎng)名自發(fā)組織的非營利性網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯組有伊甸園、人人影視、風軟、破爛熊等,參與者均是來自社會各個階層的具有翻譯能力的普通大眾。在大眾翻譯條件下,電影字幕的翻譯風格發(fā)生了改變,與人民文化生活密切相關(guān)的網(wǎng)絡(luò)流行語進入電影字幕翻譯領(lǐng)域并成為一種大眾化現(xiàn)象。在英文電影字幕翻譯中引入網(wǎng)絡(luò)流行語是對傳統(tǒng)字幕翻譯方法的挑戰(zhàn)與改寫,這一現(xiàn)象反映了時代特色與當代漢語曉暢明晰的語言風格,反映了當代中國觀眾心理的變化和需求,可視其為一種嘗試和創(chuàng)新。從社會心理學的角度看,一般大眾心理的傾向是求新和從眾。生活在群體中每一個社會個體都有從眾心理,而流行語的存在本身就是一種群眾性的社會心理現(xiàn)象。綜上而言,網(wǎng)絡(luò)流行語在電影字幕翻譯中頻繁出現(xiàn)的原因有:第一,受時間限制,觀眾觀影時沒有太多的時間去消化復雜的電影字幕翻譯;第二,電影字幕翻譯是幫助觀眾理解電影語言的輔助手段,只要不干擾觀眾觀影,不扭曲電影情節(jié),翻譯手段并無嚴格限制;第三,電影本身是一種大眾藝術(shù),電影臺詞比較口語化,而網(wǎng)絡(luò)流行語不但口語化,而且迎合了觀眾求新和從眾的心理,它對應的字幕翻譯與流行語的結(jié)合不可避免。
流行語的分類很多,就其流行空間而言,有廣域流行語和局域流行語之分,而網(wǎng)絡(luò)流行語作為一種在網(wǎng)絡(luò)世界的網(wǎng)民中普及的局域流行語,作為一種狹義上的網(wǎng)絡(luò)語言已然成為我們這個時代的寵兒。徐朝暉認為,所謂網(wǎng)絡(luò)流行語是以互聯(lián)網(wǎng)為傳播媒介,在一定時間和地區(qū)廣泛使用并流傳的、用來交際并直接影響現(xiàn)代漢語詞匯表述方式的語言詞匯。(2013:98)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅速發(fā)展使得網(wǎng)絡(luò)流行語成為眾多流行語類別中傳播速度最快的一種流行語。目前網(wǎng)絡(luò)流行語已經(jīng)由網(wǎng)絡(luò)媒體走向傳統(tǒng)媒體,包括對電影的輻射與傳播。2006年《加菲貓2》第一次在其字幕翻譯中引入“灰常灰?!?、“什么東東”、“超爽”、“痛扁他”、“頂你”、“一點技術(shù)含量都沒有”、“滿眼盡帶傻大木”等網(wǎng)絡(luò)流行語,之后的英文電影字幕翻譯爭相效仿?!恫┪镳^奇妙夜2》、《怪物史瑞克4》、《黑衣人3》、《功夫熊貓2》、《卑鄙的我》、《里約大冒險》、《破產(chǎn)姐妹》、《實習醫(yī)生格雷》等電影的字幕翻譯中均出現(xiàn)了很多網(wǎng)絡(luò)流行語。具體的例子有:
(5)Showoff.That’sawarning.(《功夫熊貓2》)
得瑟吧,這只是一個警告。
“得瑟”一詞準確地傳達了原文“show off”的含義,而且頗具幽默效應。
(6)I've now been recruited elsewhere.(《卑鄙的我》)
我已經(jīng)被別人挖走了。
原文的“been recruited elsewhere”沒有表述為“到別處工作”而是被譯為“挖走”,此譯文不但更加幽默風趣,同時還表現(xiàn)出了當事人Dr.Nefario炫耀自我價值的自負心態(tài)。
(7)Cheese and sprinkles?。ā独锛s大冒險》)
我七舅姥爺?shù)娜馍ィ?/p>
主人公琳達為了表達自己的震驚之情,呼出“Cheese and sprinkles”,用中國的網(wǎng)絡(luò)流行語“我七舅姥爺?shù)娜馍ィ 鼻『媚軌蛘鎸嵎从沉者_當時的心情。
(8)Max:You are not my type, anyway.(《破產(chǎn)姐妹》)
況且你又不是我的菜。
Johnny和Max關(guān)系可謂“友達以上戀人未滿”,但Max對Johnny用情更深,面對Johnny的拒絕,她只好說了一句“你不是我的菜”,這既表達了她當時窘迫無奈的心情,也是時下年輕人分手時為自己開脫的流行語。
(9) You gotta be kidding with this crap.Nobody just has one soulmate.(《實習醫(yī)生格雷》)
你不會真的相信這些瓊瑤劇吧?瓊瑤神馬都是浮云。
此譯文不但幽默易懂,而且還把原文中隱含的深邃醫(yī)學哲學和人生無奈之感慨保留下來,實屬佳譯。
在電影作品字幕翻譯中正確、恰當?shù)厥褂镁W(wǎng)絡(luò)流行語可以錦上添花,使譯文通俗易懂,貼近大眾生活,從而取悅觀眾,但譯者在選擇使用時不能選擇過于生僻、僅得到小眾認可的網(wǎng)絡(luò)流行語。另外,選用流行語翻譯應結(jié)合語境,既追隨時代潮流,取悅于觀眾,又不違背原文意旨和精神,有理有據(jù)巧妙使用,使流行語更好地為原文和觀眾服務(wù)。
翻譯大眾化,主要是文字表達的通俗化。翻譯的大眾化實則就是要求譯者時刻考慮讀者,盡可能使作品對受眾富有吸引力。譯者要對原文思想透徹的理解和把握,并且具備做好通俗化工作的文字基礎(chǔ)。為了提高國際競爭力,各國競相開展文化外譯,這已經(jīng)成為主流的翻譯活動。習近平主席在18大報告中要求我們“講好中國故事,傳播好中國聲音,展示好中國形象”。翻譯在提高國家文化軟實力、塑造當代中國形象、提高中國國際話語權(quán)方面的作用被提到了一個新高度。翻譯因其屬性和文化功能在當今這個時代理應成為一門大眾化的科學和藝術(shù),唯有被人民群眾所理解、掌握和運用,譯品的精神力量才能在實踐中發(fā)揮其應有的作用。雖然我們?nèi)孕柚铝τ陂_發(fā)翻譯的文化和社會功能,但隨著時代的發(fā)展和變化,翻譯的社會功能已轉(zhuǎn)移到文化消費,所以翻譯及翻譯產(chǎn)品走向大眾是一種潮流。合格的譯者在翻譯前需要制定出最合適目標受眾的翻譯策略,采用讀者熟悉的形式與文化表達,盡量靠近譯入語讀者,契合他們的心理和文化,生產(chǎn)出有利于譯文讀者理解并感興趣的譯作,翻譯出大眾化的譯品,提高譯文的可讀性和可接受性,才能使譯文在目標受眾中間取得良好的傳播效果。