国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺論翻譯中的“訛”
——從《靜夜思》的英譯談起

2019-12-27 06:07左淑華
關(guān)鍵詞:林紓譯作原詩

左淑華

(上海電機(jī)學(xué)院,上海 浦東新區(qū) 201306)

一、引 言

早在上個世紀(jì)六十年代,文化昆侖錢鐘書先生就寫了一篇堪稱創(chuàng)時代的長篇譯論《林紓的翻譯》。他從漢代文字學(xué)者許慎的一節(jié)翻譯訓(xùn)詁中概括出“譯”、“誘”、“媒”、“訛”、“化”五字,透示出了翻譯的作用,翻譯中難以避免的毛病,以及譯者所向往的最高譯境。他還指出三大距離,即“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和自己的表達(dá)能力之間還時常有距離”。正是由于這三大距離,使得翻譯難免有“訛”。錢先生在分析林紓的翻譯時指出不僅有“刪節(jié)原作”的“訛”,也有“增補(bǔ)原作”的“訛”。本文試從《靜夜思》的英譯,淺論翻譯中的“訛”。

二、三種版本

唐代大詩人李白的五言絕句《靜夜思》可謂家喻戶曉,婦孺童叟無人不吟。其語言樸素,信口而成,無典無雕,卻蘊(yùn)含著濃濃的思鄉(xiāng)情愫,意味深長。這一絕句的英譯本已有好幾十,本文僅選其中三首加以分析。

外國譯者Herbert A.Giles是這樣翻譯的:

Night Thoughts

I wake, and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wondering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down——and thoughts of home arise.

首先標(biāo)題譯成了“night thoughts”,沒有體現(xiàn)“靜”的意蘊(yùn)。在第一句里增補(bǔ)了“I wake”,使得讀者讀起來不會感到突兀。但后半句譯成“moonbeams play around my bed”,完全破壞了全詩的感情基調(diào)。第二句與原文相比,走樣頗多。居然把“疑”這一問題,沒有給讀者帶來原本應(yīng)有的懸念。詩人李白之所以沒有用“如霜”“似霜”這樣的比喻,就是因?yàn)椤耙墒堑厣纤笔窃娙诵褋淼囊环N錯覺,而不是為了形象生動地把月光比作白霜。譯作彎曲了原作。第四句又將“低頭”誤譯成“躺下”(then lay me down)。由于譯者是外國人,理解上可能會有一定的差異。這正如錢鐘書先生所概括的三大距離中的第二種,“譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會沒有距離”。整首詩的“訛”比較多,有不少失真走樣的地方,無法讓外國讀者得到中國讀者同樣的感受。但值得肯定是譯者注意到唐詩的韻律,按照英國詩歌的習(xí)慣,采用了abab形式,講究了詩歌抑揚(yáng)頓挫的魅力。

再來看看翁顯良的譯本:nostalgia

A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost?

I raise my eyes to the moon,the same moon.

As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the

splash of white,and my heart aches for home.

翁顯良是“神似”說的推崇者,在不同文章中曾多次闡明他重“氣韻”,“意態(tài)”的主張。然而,讀了上面的譯作,讓人感覺到詩意已蕩然無存。首先標(biāo)題僅僅譯成Nostalgia,既沒有體現(xiàn)“靜”,也沒有體現(xiàn)出“夜”,刪節(jié)過多,似乎注重抓住原詩的神韻,但實(shí)際上使原本千古絕唱的內(nèi)涵平淡化了,沒有達(dá)到原詩的意境。其次,譯者想用“a splash of white”來表達(dá)“明月光”,但是通篇讀下來,讀者很難確認(rèn)這“一泓白色”就是“明月光”。原詩的第二句被譯成了一個省略問句,完全明月原始詩的韻律,沒有體現(xiàn)詩人在清冷寂靜的月光朗照的深夜里醒來時候的心理錯覺。在第三句,譯者增加了“the same moon”,為下文思鄉(xiāng)提供了潛臺詞。第三句也增加了一句“as scenes long past come to mind”為“低頭”這個動作做鋪墊。但這兩處的增補(bǔ)都有“嚼飯與人”之嫌。原詩單純而含蓄,而這個譯作則顯得過于平白無味,沒有保留原作的意向,化隱為顯。

讓我們再來分析一下許淵沖1988年的譯文:

A tranquil night

Before my bed a pool of light

Is it hoarfrost upon the ground?

Eyes raised, I see the moon so bright,

Hend bent, in homesickness I’m drowned.

首先,從整體上看,許淵沖的譯作最能體現(xiàn)原詩的風(fēng)格。李白的詩歌最大的特點(diǎn)在于“清水出芙蓉,天然去雕飾”。許譯體現(xiàn)了原作的對仗。采取abab的方式,音韻和諧,富有音樂美。第一句中,他把“明月光”譯成“a pool of light”,并沒有點(diǎn)名明是月光,為下文提出“疑是地上霜”做鋪墊,符合外國人的邏輯思維。第二句,用一個疑問句十分貼切地再現(xiàn)了原作明白如話的特點(diǎn)。其意向構(gòu)成了一幅畫面。后兩句,把“舉頭”和“低頭”分別譯成了“eyes raised”和”hend bent”,結(jié)構(gòu)工整,用詞凝練,再現(xiàn)原詩的對仗。最后一句“思故鄉(xiāng)”沒有譯成“my heart aches for home”“thoughts of home arise”,而是飽含情感的“in homesickness I’m dorwned”。同時又與第二句押韻。全詩唯一的缺憾就是標(biāo)題沒能完全體現(xiàn)原作。如果能夠改成“homesickness at the tranquil night”,也許就錦上添花了。

通過分析以上三首英譯詩歌,可以看出翻譯,尤其是詩歌翻譯中的“訛”缺失難以避免。“從最初出發(fā)以至終竟到達(dá),這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險,不免有所遺失或受些損傷?!蔽幕藿冲X鐘書如是說。以上三位譯者均為大家,但在翻譯這一艱辛歷程上還是丟棄抑或增添了一些詞語意蘊(yùn),最終的譯作不免有些損傷。難怪錢鐘書先生提出“化境”這一翻譯最高境界,又不得不承認(rèn)“徹底和全部的化是不可實(shí)現(xiàn)的理想”。

這與奈達(dá)對翻譯的態(tài)度有著異曲同工之妙。他強(qiáng)調(diào)的是動態(tài)的對等,在早起的論文里就提出“dynamic equivalence”,因?yàn)榻^對的對等是不可能實(shí)現(xiàn)的。文學(xué)翻譯詩歌和詩歌翻譯尤其如此。原語與目標(biāo)語的文化差異越大,追求等效的難度也就越大。

三、“訛”與原作

翻譯中的“訛”不能避免,那么這是否就意味著譯本永遠(yuǎn)不及原作?“訛”是否一定只起到消極的作用呢?錢鐘書在評價林紓的翻譯時,指出林紓的“訛”一部分可能是助手的誤解曲解導(dǎo)致的,另一部分則可能是由其本人的“手癢”引起的,因?yàn)橄窳旨傔@樣會寫作的翻譯者難免“搶過作者的筆代他去寫”。他甚至認(rèn)為正是由于林紓的明知故犯的“訛”,才使得林紓的翻譯具有“抗腐作用”,因而可以免于被淘汰。難怪錢鐘書自己偶爾翻開林紓的翻譯,發(fā)現(xiàn)它居然還有點(diǎn)吸引力,許多地方都值得重讀。甚至覺得有的譯本比原作還有趣,寧可去讀林紓的譯文。由此可見,不是所有的“訛”都起著負(fù)面影響,也有部分的“訛”可以使譯作勝于原作。錢鐘書在《林紓的翻譯》中也說道,“譯者運(yùn)用‘歸宿語言’超過作者運(yùn)用‘出發(fā)語言’的本領(lǐng),或譯本在文筆上優(yōu)于原作,都是有可能性的?!钡聡g家Hugo Friedrich在分析羅馬翻譯時也曾概括過類似的觀點(diǎn)。其中有兩種觀點(diǎn),一是把翻譯當(dāng)成一場與原作的競賽,另一種則是創(chuàng)造出的新的作品風(fēng)格,完全舍棄原作的風(fēng)格。林紓的翻譯即是后者。

然而,到底什么樣的“訛”可以起到“抗腐作用”卻很難把握。在第一首英譯詩中,增改刪節(jié)的“訛”很多,卻未起到任何“抗腐作用”。批判的聲音遠(yuǎn)大于贊賞的聲音。譯者對原詩的誤解曲解很多,導(dǎo)致譯詩在很多程度上失真走樣。完全沒有體現(xiàn)原作的音美形美義美。第二首譯詩太陽變動很多,但這樣做的結(jié)果卻是原作的詩意蕩然無存,同樣沒有起到“抗腐作用”,并沒有讓讀者覺得譯本比原作意境更深遠(yuǎn)。反而讓人覺得平淡無味,感情過于直白,有失中國古詩的特點(diǎn)。第三首比較忠實(shí)于原文,增改刪節(jié)的“訛”也有。特別是將第一句中的“明月光”改成“a pool of light”,足見譯者駕馭兩種語言的功底。因?yàn)闈h語是重意合和綜合的直感語言,而英語則是重形合和分析的理性語言。如果譯者按照原文直譯成 “moonbeans” 或“moonlight steams”,就會沖淡第二句的疑問,讓外國讀者感到奇怪。

由此可見,無論是刪減還是增補(bǔ),都應(yīng)該順應(yīng)目標(biāo)語讀者的表達(dá)習(xí)慣和熟悉的表現(xiàn)形式,使譯文與原文在總體感覺上保持一致。林紓的翻譯之所以在當(dāng)今社會仍具有抗腐作用,就是因?yàn)樗诜g過程中更加注重讀者的感受。許譯優(yōu)于其他兩首英譯的原因,也許由于他在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上更為注重讀者的感受。這也是現(xiàn)今翻譯界提倡要以讀者為中心(reader-centered)的原因,應(yīng)將翻譯的評判焦點(diǎn)放在讀者身上,考慮讀者在閱讀譯作時的反應(yīng)。

四、結(jié) 語

然而,如何預(yù)設(shè)譯者的讀者群又是個難題。由于讀者是個群體,有著不同的欣賞水平和閱讀興趣。如何去迎合讀者的口味是每個譯者面臨的考驗(yàn)。文學(xué)作品的翻譯還應(yīng)該多樣化,有適合大眾口味的譯本,有適合學(xué)者研究的譯本,并在序言中寫明適合何種水平的讀者閱讀群。

猜你喜歡
林紓譯作原詩
what用法大搜索
峨眉山月歌
關(guān)于譯介中國當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問題的思考
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛道與友道
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
改詩為文三步走
擁抱
英語中“吃”的表達(dá)方法
枞阳县| 耿马| 济源市| 云林县| 屯留县| 台东县| 巴塘县| 竹溪县| 尼勒克县| 眉山市| 健康| 广水市| 米泉市| 通化县| 南昌县| 谷城县| 梅州市| 鄂温| 焉耆| 墨竹工卡县| 阳谷县| 县级市| 永和县| 灵丘县| 长治县| 木里| 晋州市| 大名县| 左贡县| 清远市| 长子县| 阜康市| 禹城市| 河津市| 买车| 新龙县| 盐山县| 望奎县| 南安市| 诏安县| 平果县|