国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于“模因”翻譯理論的國際航運英語翻譯

2019-12-27 07:31:28
關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)碼源語言國際航運

(1.江蘇海事職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇南京 211170;2.上海海事大學(xué),上海 201306)

語言作為人類特有的符號系統(tǒng),隨著社會的發(fā)展而發(fā)展,然而,由于人們所處的地區(qū)、年齡及社會環(huán)境的差異,導(dǎo)致人們的思維方式不同。漢語文化強調(diào)以人為基礎(chǔ),“人天對應(yīng),天人合一”,注重語言的意合,而英語強調(diào)人與物分離,“人神對應(yīng)”,強調(diào)語言的形合。這使語言系統(tǒng)存在各種差異,彼此難以直接交流。如,“房奴”不能直接譯為“house slave”而應(yīng)譯為mortgage burden等。另外,隨著國際文化交流的深入,文化之間也存在著相互融合現(xiàn)象,如 “中國大媽”在國外報紙經(jīng)常直接譯為“Chinese Dama”,這么翻譯就是對源語言意義所指向的心理意象進行理解及目標語的轉(zhuǎn)換過程。要實現(xiàn)語言之間的等值結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,必須對不同的文化進行對比,從結(jié)構(gòu)層面進行歸納及翻譯轉(zhuǎn)換。

國際航運英語是ESP(English for Specific Purposes)的一個分支,正如Tom Hutchinson and Alan Waters 在《English for Specific Purposes》一書所指 “The principal idea behind the skills-centered approach is that underlying all language use there are common reasoning and interpreting processes which, regardless of the surface forms, enable us to extract meaning from discourse.”(Tom Hutchinson and Alan Waters, 1987, Page 13)。國際航運英語的主體是解釋國際航運業(yè)務(wù)中相關(guān)專業(yè)、職業(yè)及活動,其詞匯、語法、語篇、語義等均以相應(yīng)的專業(yè)模塊為中心并且有其自身的約定俗成用法,即,與該領(lǐng)域相關(guān)話語中所存在的大量專業(yè)術(shù)語。如 single up the bow spring(單綁首倒纜),其所承載的內(nèi)容與特定船舶靠碼頭這一特定作業(yè)密不可分,并且以專業(yè)知識bow spring為載體,將其獨特的詞匯single up,譯為單綁(即解掉所有其它纜繩只留下……)、the bow spring譯為 “首倒纜”等約定俗成的用法,將語言和專業(yè)知識有機結(jié)合。因此,為滿足航運業(yè)務(wù)不同模塊的介紹、學(xué)習(xí)和運用,如何把航運業(yè)務(wù)中英語或漢語所表達的意思用另一種專業(yè)語言準確地理解和表達值得我們深入學(xué)習(xí)和探討;本文試圖探討在國際航運英語翻譯實踐中,基于模因理論,如何采取合適的策略進行翻譯。

1 “模因”翻譯理論界定

語言是人們?yōu)榱藴贤ǘ贫ǖ木哂薪y(tǒng)一編碼解碼標準的聲音訊號,并且所有的語言都具有一定的共性。然而由于每種語言都是在人類散居狀態(tài)下相對獨立形成和發(fā)展的,因此,不同語言出現(xiàn)了其獨特的表達方式。 所以不同語言之間的交流必須考慮將語言的特殊內(nèi)容借助特定的“參數(shù)”以某種方式來轉(zhuǎn)換以達到相互理解。早在1976年,英國學(xué)者理查·道金斯將文化傳承的過程,以生物學(xué)中的演化規(guī)則來作類比,“模因”作為文化傳承因子在文化傳播過程中存在選擇、適應(yīng)和變異。美國學(xué)者切斯特曼(Chesterman Andrew,1996, 1997)和德國翻譯學(xué)家漢斯·威密爾(Vermeer.Hans.J,1997)最早將模因論引入翻譯理論研究,把相關(guān)翻譯實踐及理論的觀點統(tǒng)稱為翻譯模因,試圖借助基因關(guān)聯(lián)理論對語言文化之間的普遍聯(lián)系及不同語言之間的翻譯交流通過一定的參數(shù)進行詮釋解構(gòu)。

1.1 語言同構(gòu)

語言同構(gòu)(Isomorphs)本質(zhì)上是一種映射,通過這種映射,將一個系統(tǒng)結(jié)構(gòu)用另外一個系統(tǒng)表現(xiàn)。([美]道·霍夫斯塔特(原著)/樂秀成(編譯1984:30)。中外許多語言學(xué)者,如,尤金·奈達、奧斯丁、紐馬克、吉蒂昂·圖瑞、切斯特曼、何自然等,根據(jù)語言的不同因素,如語音學(xué)、音位學(xué)、句法學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、語言哲學(xué)研究來說明所有的語言都具有同構(gòu)特性。特別是美國邏輯學(xué)家理查德·蒙太古(Richard Montague)將元數(shù)學(xué)方法引入自然語言的語形(詞法和句法)、語義和語用研究,建立起一套完整的內(nèi)涵邏輯,后人稱之為蒙太古語法(詹曉寧 1986),其重大意義就在于語形和語義的同構(gòu)理論,受到理論語義學(xué)界和計算語言學(xué)界的普遍關(guān)注。因為語言具有同構(gòu)性質(zhì),所以能理解并被翻譯。同構(gòu)是翻譯理解過程中通過相應(yīng)的參數(shù)進行轉(zhuǎn)碼(trans-coding)的前提。

1.2 語言參數(shù)

雖然語言同構(gòu)性表明語言之間是可轉(zhuǎn)換的,但這種轉(zhuǎn)換必須取決于一定的技術(shù)層面,即對目標語和源語言結(jié)構(gòu)的合理分析和正確處理才能達到成功轉(zhuǎn)換,而這種需要合理分析和正確處理的因素,即“語言參數(shù)(variation)”。這些在語言翻譯過程中起作用的參數(shù)包括語境(V1 )、常識(V2)和語言知識(V3)等,即 S=V1+V2+V3+…并導(dǎo)致語音、語義、句法、語用等的差異。如,Now he is on the bridge.通常意義為“現(xiàn)在他正在橋上”,但如果在航海場景中,其應(yīng)該譯為“他正在駕駛臺”。因此,相同的語言在不同的語境中可能所表達的意思不同。

1.3 語言轉(zhuǎn)碼

不同的民族語言都是在相對獨立的環(huán)境下形成及發(fā)展的,具有其自身獨特的表達方式。然而基于語言的同構(gòu)性,這些獨特表達方式仍然可以借助語言參數(shù)并通過某種方式達到相互轉(zhuǎn)換,即“語言轉(zhuǎn)碼”。任何一個翻譯作品都是轉(zhuǎn)碼的具體實踐和體現(xiàn)。美國著名翻譯理論家尤金·奈達在《翻譯理論與實踐》(Nida Eugene A 2004)(The Theory and Practice of Translation(1974))一書中指出翻譯要經(jīng)歷語言的分析(analysis)、轉(zhuǎn)換(transfer)與重組(restructuring)等過程,語言、文化、背景常識等的轉(zhuǎn)碼需要通過語言的外在形式進行表現(xiàn)。 在轉(zhuǎn)碼中可能遇到各種問題需要根據(jù)相關(guān)的語言參數(shù)、并借助各種語言手段,如,詞性變化、增減詞、省略、長句處理、習(xí)語、擬聲、歸化和異化等方法處理。

2 “模因”理論在國際航運英語翻譯實踐中的運用

2.1 國際航運英語翻譯實踐中語言定位分析

語言是在人類散居狀態(tài)下形成和發(fā)展的,這就導(dǎo)致每種語言都有其獨特的表達方式。不同語言之間的交流必須考慮將語言的特殊內(nèi)容借助特定的“參數(shù)”來合理轉(zhuǎn)碼,達到正確轉(zhuǎn)換語言以實現(xiàn)不同語言間的相互理解,同時語言作為人們表達思想的媒介,是人們?yōu)榱藴贤ǘ贫ǖ木哂薪y(tǒng)一編碼解碼標準的聲音訊號,因此,所有的語言都具有一定的共性。鑒于模因理論對翻譯實踐的指導(dǎo)作用,結(jié)合國際航運英語自身語言特點,在進行翻譯時應(yīng)根據(jù)源語言所介紹的專業(yè)模塊內(nèi)容以及句子或篇章結(jié)構(gòu),進行語言模因分析,結(jié)合翻譯理論對其進行模塊定位,然后采取合適的翻譯策略。

如,Abel's close-cup test是在船舶裝載危險貨物之前通常要進行的一種實驗,測量艙室是否安全,就直譯成“艾貝爾閉杯實驗”,因為直譯能直接表達源語言的含義,無隨意增加或刪減,同時還能保持原有的風(fēng)格,對源語言和將要轉(zhuǎn)化的目標語言進行模塊定位,這對有專門用途的英語的翻譯及其重要;再如,Emergency Position Indicating Radio Beacon (EPIRB) 是為了表達在船舶遇到緊急狀況時,為了向附近船舶及救助機構(gòu)報告位置,故可以直接翻譯為應(yīng)急無線電示位標;ship the cargo源語言表達的是貨物已經(jīng)裝船,故直接翻譯為“裝船貨物”。

直譯能忠實地表達原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格,但決不是死譯或硬譯;在國際航運英語翻譯及科技資料翻譯、商標翻譯實踐中,如何根據(jù)語言模因分析,對源語言進行準確定位,然后合理轉(zhuǎn)碼,對確定是采取直譯還是意譯策略尤為重要。

如,If there is sufficient sea-room, alteration of course alone may be the most effective action to avoid a close-quarters situation provided that it is made in good time, is substantial and does not result in another close-quarters situation.(《國際海上避碰規(guī)則》)

此句翻譯要仔細分析該語言所表達的專業(yè)模塊,并準確定位其所描述的是船舶在海上航行時如何采取行動避免使船舶進入危險狀態(tài)的專業(yè)情景。但由于中西文化差異及思維差異,直譯也具有一定的局限性。翻譯時如一味追求直譯,就會使受眾難以理解,甚至出現(xiàn)誤譯。因此,要合理采用直譯或意譯或直譯與意譯相結(jié)合的策略。故該句可以譯為“如有足夠的水域,則單用轉(zhuǎn)向可能是避免緊迫局面的最有效行動,倘若這種行動是及時的、大幅度的,并且不致造成另一緊迫局面?!?/p>

再如,“Captain, I sight a vessel aground on a bearing of two points off the port bow”

翻譯此句要仔細分析該句語言專業(yè)模塊,并準確定位該句是船舶在海上航行時為確保航行安全進行安全瞭望時的情景對話,其中“on a bearing of two points”表示的方位是two points,此處理解的關(guān)鍵是two points,而在船舶操縱實踐中1 point表示的是11.25°,那么two points 就是11.25°X2)” ,“off the port bow”此處port 航海實踐中表示“船舶左舷”,bow指“船首”, off the port bow的正確理解是“左前方”,因此該句應(yīng)該譯為:“船長,我看到我船左前方22.5度方向有一條擱淺船舶)”。

在船舶通信作業(yè)中經(jīng)常會出現(xiàn)"How do you read? " "I read you one. " 而該對話其所表達的意義與常規(guī)英語的理解差異很大,特別是其中的“read”“one”的理解尤為關(guān)鍵,如果不能正確定位語言模因,“read”指的是“聽信號” 、“one”表示的是5個信號等級中的弱信號,因此,這個對話"How do you read? 的正確譯文是“你聽我信號怎么樣?”而不是“你怎樣讀” "I read you one.的正確譯文是“我聽到你的信號很弱”,而不是我讀你是“一”。因此,翻譯過程中要合理定位源語言的語言模因,然后采取正確的翻譯策略進行合里轉(zhuǎn)碼。

此外,在名詞翻譯時,要特別注意該名詞的單復(fù)數(shù)。因為有很多名詞的單數(shù)和復(fù)數(shù)所表達的意義不同,所以,在翻譯時要將其準確定位。如,government譯為“政府;政體” 但其復(fù)數(shù)governments應(yīng)該譯為“政權(quán);政府行為”。

2.2 翻譯倫理對翻譯實踐的指導(dǎo)

奈達認為翻譯是指在譯語中用最貼切而且最自然的對等語再現(xiàn)源語言的信息,把信息論與符號學(xué)引進到翻譯理論,提出了“動態(tài)對等,即‘功能對等’”的翻譯倫理,強調(diào)翻譯要做到最貼近源語言信息的自然對等, 做到詞匯、句法、篇章以及文體等的對等與融合;翻譯不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等,其不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體、文化、社會等文化模因的對等;美國著名學(xué)者切斯特曼認為一旦某種翻譯理念因子占據(jù)了主導(dǎo)地位,即變成翻譯倫理(Chesterman 1997)。他借用達爾文進化論中的模因,試圖用模因理論來詮釋各個時期人們從不同角度對翻譯的理解和看法。圖瑞理論對他的影響很大,但他深入研究倫理對翻譯實踐的影響, 更強調(diào)起始規(guī)范和操作規(guī)范,并將其劃分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范兩類。

基于模因翻譯倫理對國際航運英語翻譯實踐的指導(dǎo),國際航運英語翻譯首先必須根據(jù)原文自身的特點,遵守相應(yīng)的翻譯規(guī)范,然后根據(jù)規(guī)范采取合適的翻譯策略,并通過翻譯策略對翻譯實踐起作用,以目標語言為主旨,通過分析及比較源語言(sourced language)的結(jié)構(gòu)、參數(shù),采用合適的策略處理翻譯過程中出現(xiàn)的喻體差異、語體缺失及語義缺省等現(xiàn)象,進行合理轉(zhuǎn)碼,達到目的語(target language)的語篇操縱。如,F(xiàn)or the purpose of these Rules, except where the context otherwise requires.翻譯為除其他條文另有解釋外,在本規(guī)則中要求。因此,翻譯時要合理掌握“正確理解、充分表達及仔細校正”三個相互關(guān)聯(lián)的環(huán)節(jié),譯者要充分熟悉源語言信息的具體處理過程。因此,進行國際航運英語翻譯時,譯者要具有相關(guān)的文體意識及專業(yè)常識,了解所翻譯材料的源語言語境,特別是遇到某些詞語或句子無法用目的語準確表達時,更應(yīng)理解相關(guān)的專業(yè)知識,如專業(yè)術(shù)語,復(fù)數(shù)形式,同義詞、近義詞的疊用,詞語搭配組成新詞等有清晰的思路;從文本及專業(yè)模塊著手,根據(jù)語境選擇正確的語義,然后采用合理的翻譯策略。

2.3 翻譯實踐中的語言同構(gòu)分析

國際航運英語是以國際航運業(yè)務(wù)及海事管理學(xué)科為基礎(chǔ),以介紹相關(guān)專業(yè)模塊場景為目的,約定俗成廣泛運用。因此,進行國際航運英語翻譯活動,首先必須分析其語言結(jié)構(gòu)特點及相關(guān)語言參數(shù),對相關(guān)源語言所介紹的內(nèi)容及語言結(jié)構(gòu)或約定俗成進行專業(yè)模塊定位,了解其所具體介紹的專業(yè)場景,然后根據(jù)語言同構(gòu)特點及該模塊的正確定位,理解該段文字,忠實地體現(xiàn)其所表現(xiàn)的專業(yè)內(nèi)容。如,I am entering the logbook 要理解這句話,首先必須根據(jù)entering the logbook 在句中的結(jié)構(gòu),確定該句話是表達航海人員在駕駛臺的工作模塊, 然后正確定位該句話所體現(xiàn)的專業(yè)內(nèi)容是講述目前的工作場景是正在填寫航海日志。因此,正確的譯文應(yīng)該為,“我正在填寫航海日志”,否則很容易理解錯誤,導(dǎo)致誤譯,如很多人將其譯成“我進入日志”或“我進入圓木本”;“How does the wheel answer? It is sluggish.”欲理解這個對話,首先必須定位其所介紹的是船舶在航行時駕引人員和舵工之間的工作場景,“the wheel answer”是航海行業(yè)約定俗成用法,意為“舵效”,這樣就能正確理解這句話,他指的是駕引人員在詢問舵工“舵效如何?”及舵工回答“舵效很慢”。

再如,If necessary to avoid close-quarters situation or allow more time to assess the situation, a vessel shall slacken her speed or take all way off by stopping or reversing her means of propulsion.在翻譯這句話時,首先必須準確定位這句話的語言模塊是國際海上避碰規(guī)則規(guī)定船舶在航行中如何合理采取有效措施避免緊迫局面或獲得足夠的時間評估該局面,才能準確翻譯,其中 close-quarters situation指“緊迫局面”,slacken her speed指“減速”,or take all way off by stopping指“停車”,or reversing her means of propulsion指“倒車”,所以可以譯為“如需為避免船舶進入緊迫局面或留有更多的時間來估計局面,船舶應(yīng)當采取減速或者停車或倒車措施?!?/p>

語言同構(gòu)是某個共同的語言元素為多個元素所共用產(chǎn)生奇妙的語言錯覺,不是簡單的源語言相加,而是一種超越或突變,給受眾豐富的心理感受; 因此,美國著名學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出在翻譯過程中將譯文進行歸化處理或異化處理的理論。在進行國際航運英語翻譯時,譯者如何將一些專業(yè)性強,并且很抽象的理論根據(jù)語言同構(gòu)理論進行歸化翻譯或異化翻譯處理,讓受眾更容易吸收顯得尤為重要。

如,A ship may berth port or starboard side to, with no wind or current, with the tide ahead, with the wind onshore or offshore.譯文:船舶可以在無風(fēng)無流,頂潮流,吹開風(fēng)或吹攏風(fēng)時,左舷或右舷靠泊。

歸化即對譯文可以采取把源語本土化,以目標語為歸宿,采取目標語讀者所習(xí)慣的語言表達方式歸化處理原文。如原文中的“with the tide ahead頂潮流”, “with the wind onshore or offshore吹開風(fēng)或吹攏風(fēng)”,然而有時源語言特別是某些特定詞匯和術(shù)語如采取歸化翻譯卻無法準確表達且很拗口,此時,譯者可以根據(jù)源語言特點,吸納源語言的表達方式,按字面意思將原文進行異化處理。

如, nose suspended motor鼻掛式電機, toothed thrust bearing齒狀推力軸承, shackle 卸扣, frank 法蘭等。

2.4 翻譯實踐中語言參數(shù)的借鑒

何自然指出語言模因是語言的文化基因,每種文化都需要通過自身文化基因代代相傳,并且語言之間通過模因的不斷復(fù)制和傳播實現(xiàn)不同文化之間的交流和融合。國際航運專業(yè)英語有其獨特的語匯、語境和語言結(jié)構(gòu)模式,與公共英語區(qū)別很大;專業(yè)語言一般是通過常項S= V1+V2+V3+…的填充以及根據(jù)場景補充相關(guān)缺損信息。在進行國際航運英語模因分析時,要運用相關(guān)理論特別是語言參數(shù)和同構(gòu)理論,結(jié)合文法結(jié)構(gòu)和語義、語境及語用的分析,達到以語義群為單位進行理解,才可以進行有效語言轉(zhuǎn)碼。理解源語言是整個翻譯過程的第一步,只有正確地理解源語言的語言模因,才能完全讀懂源語言其所介紹的每個專業(yè)場景,理解該語言所表達的專業(yè)場景的確切意思。

如,一般的國際航運法律法規(guī)專業(yè)英語中常出現(xiàn),F(xiàn)or the purpose of these Rules, except where the context otherwise requires: 除條文另有解釋外,本規(guī)則要求。該句語言簡練但包括的信息較多,參數(shù)包括語境(討論法律條文的目的) (V1)、專業(yè)常識(對于法規(guī)的運用及上下條文的了解)(V2 )及相關(guān)的語言信息 (V3 )。參數(shù)決定翻譯策略,只有通過語言模因分析、了解相關(guān)的語言參數(shù),才能精確有效地進行翻譯實踐。

2.5 翻譯實踐中的語言轉(zhuǎn)碼

由于國際航運英語翻譯具有較強的專業(yè)性,很多學(xué)者從模因角度討論在轉(zhuǎn)碼過程中定位專業(yè)模塊并進行語言模因分析,遵循漢語的銜接規(guī)則,合理運用直譯與意譯、語義翻譯與交際翻譯、歸化翻譯與異化翻譯等策略再現(xiàn)專業(yè)場景。

如,a lot of cargo 常常被誤譯為“許多貨”,其實它所表達的是“一票貨”;lot labels應(yīng)該理解為“貨票標簽”。語義翻譯以原文為基礎(chǔ),以源語言文化為背景,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。翻譯時要根據(jù)所教授的專業(yè)英語所介紹的專業(yè)模塊合理運用。紐馬克認為語義翻譯目的是“以目的語語言結(jié)構(gòu)和語義為基礎(chǔ),試圖將作者所表達的意思準確地再現(xiàn)出來”。

如, Strong smelling cargo should be stowed away from the cargo absorbing foreign smell.如要正確翻譯這句話,首先必須理解句中的“foreign smell” 表示的是異味; The actual amount of cargo loaded depends upon the actual broken stowage 中的the actual broken stowage應(yīng)該理解為“實際虧艙”; The additional cargo is to be loaded on board our ship中的The additional cargo應(yīng)該理解為“加載貨”; Ballast means heavy material strategically placed on a ship to improve its trim or stability中的ballast, trim ,stability 均是航海專業(yè)術(shù)語,分別表示“壓載”“縱傾、首尾吃水差”“ 穩(wěn)性”的意義,翻譯時首先要準確定位該句語言模塊,聯(lián)想到壓載專業(yè)模塊,然后據(jù)此合里轉(zhuǎn)碼,所以該句最好譯為“壓載是指船舶輕載航行特別是空載航行時,為了平衡首尾吃水或提高船舶穩(wěn)性而放置于船舶的貨物?!?/p>

對于長句或段落的理解,合里轉(zhuǎn)碼,進行語義理解顯得更為突出,因為長句或段落主要就某一專業(yè)模塊進行闡述。如,Pipelines are not always buried and may effectively reduce the charted depth by up to 2 meters. They may also span seabed undulations and cause fishing gear to become irrecoverably snagged, putting a vessel in severe danger. See Annual Notice to Mariners No 24 and The Mariner’s Handbook.翻譯此句時,首先要定位此句介紹的是航海通告發(fā)布的一個關(guān)于在海底鋪設(shè)電纜導(dǎo)致海圖標識水深發(fā)生變化,對漁具及航行安全產(chǎn)生影響,其中“the charted depth”表示“海圖標識水深”,“span seabed undulations”指的是“(電纜)蜿蜒于海床之上”, 然后根據(jù)語言同構(gòu)理論,合里轉(zhuǎn)碼,才能正確翻譯。此句正確譯文為“海底管線并不總是埋深的,它們可能會導(dǎo)致海圖水深實際減少2米,并且勾纏漁具而形成礙航,從而致船舶處于嚴重危險之中。見《航海通告》第24期和《航海員手冊》”。

然而,語義翻譯策略的譯文較繁瑣、累贅和過于詳盡,并且由于它過于忠實原文語言結(jié)構(gòu)及詞匯的理解,因此有時會語義混淆甚至誤譯。因此,合里轉(zhuǎn)碼,采用交際翻譯策略,交際翻譯重點關(guān)注目的語,以原文為基礎(chǔ),以目的語文化為背景,盡量為讀者排除專業(yè)閱讀或交際上的困難;只為讀者/受眾提供信息,譯文較語義翻譯的譯文通順、易懂、規(guī)范、自然,符合特定的語域范疇。如,Check spring line(《航海專業(yè)英語》)指的是船舶靠泊作業(yè)中“止住倒纜”使其不要滑動,而不是通常所理解的“檢查彈簧線”。Nothing to port (《引航員英語》) (航向)不要偏左。

3 結(jié) 論

模因翻譯理論為國際航運英語的翻譯開辟了一個全新的視角。因此,在國際航運英語翻譯中,譯者首先要理解并重視該翻譯理論對翻譯實踐的指導(dǎo)作用,并根據(jù)該理論,仔細分析國際航運英語自身的語言結(jié)構(gòu)、正確定位專業(yè)模塊;充分利用相關(guān)語言參數(shù),達到實現(xiàn)語言模因的合理轉(zhuǎn)碼,同時將其用于翻譯實踐,多角度、全方位地分析源語言和目標語言的文化背景,并且翻譯時有針對性地采用相關(guān)翻譯策略,進而有效提高國際航運英語翻譯的準確性。

猜你喜歡
轉(zhuǎn)碼源語言國際航運
移動云盤在線轉(zhuǎn)碼功能技術(shù)研究
伊斯蘭金融:面向“一帶一路”國際航運融資模式探討
視頻轉(zhuǎn)碼技術(shù)在廣播電視中的應(yīng)用研究
締客世界(2020年1期)2020-12-12 18:18:28
林巍《知識與智慧》英譯分析
淺析日語口譯譯員素質(zhì)
基于IPTV點播業(yè)務(wù)的視頻分段式轉(zhuǎn)碼方案的研究與應(yīng)用
傳播力研究(2018年7期)2018-05-10 09:42:47
國際集裝箱市場變化及帶來的潛在挑戰(zhàn)
大陸橋視野(2017年9期)2017-08-07 15:00:08
跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
亞洲區(qū)域內(nèi)集裝箱運輸貿(mào)易展望
大陸橋視野(2016年7期)2016-06-13 06:42:37
基于Hadoop 的分布式視頻轉(zhuǎn)碼方案
計算機工程(2015年8期)2015-12-02 01:12:50
奉贤区| 府谷县| 云和县| 济宁市| 盖州市| 瓮安县| 吴桥县| 福泉市| 嫩江县| 沁阳市| 甘洛县| 桃园县| 长海县| 开平市| 锦屏县| 临漳县| 肥西县| 淮南市| 龙口市| 东海县| 林甸县| 商丘市| 科技| 西林县| 老河口市| 金乡县| 东宁县| 稻城县| 固阳县| 奎屯市| 合肥市| 越西县| 河东区| 龙岩市| 息烽县| 晋中市| 涟源市| 高台县| 弥渡县| 沙坪坝区| 永兴县|