国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

研《藝》應(yīng)不廢此書
—— 寫在《藝概注譯》出版之后

2019-12-30 17:50:32袁津琥
關(guān)鍵詞:劉熙載筆者

袁津琥

(綿陽(yáng)師范學(xué)院文學(xué)與歷史學(xué)院,四川綿陽(yáng) 621000)

筆者自1999年以來,即一直在地方院校從事古代文學(xué)、古代漢語(yǔ)的教學(xué)與科研工作。二十余年來,遇到學(xué)生問得最多的一個(gè)問題就是:我們應(yīng)該讀哪些本領(lǐng)域的專業(yè)書籍?這個(gè)問題說好回答也好回答,說不好回答也不好回答。說好回答那是因?yàn)楣磐駚碓S多碩學(xué)鴻儒早已經(jīng)開具出了他們心目中的必讀書書目。說不好回答,那是因?yàn)檫@些書目大多具有鮮明的時(shí)代性和針對(duì)性,并不適合筆者目前所處學(xué)校的學(xué)生的實(shí)際情況。因此筆者想到了晚清學(xué)者劉熙載的論藝名著《藝概》。筆者以為如果一個(gè)人想用最短的時(shí)間對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)藝術(shù)有個(gè)全面、基本的了解,舍此無由。但是《藝概》一書,又具有極強(qiáng)的欺騙性。全書看似語(yǔ)句簡(jiǎn)短、語(yǔ)言淺顯,卻體例特殊,意蘊(yùn)宏深,研讀非易。2008年,筆者以《藝概詳注》為題申報(bào)了當(dāng)年的國(guó)家社科青年基金,并順利獲批。2009年,課題階段成果《藝概注稿》,由中華書局出版。在注釋工作中,筆者又續(xù)有創(chuàng)獲,按照筆者原有的研究計(jì)劃,擬再以《藝概研究》為題申報(bào)一新課題,將注釋過程中發(fā)現(xiàn)的一些新收獲、形成的新思考,撰一專著。然而此后的數(shù)年里,筆者卻運(yùn)交華蓋,時(shí)乖命蹇,屢次申報(bào)而不中,原定的研究計(jì)劃只好一再延宕,終致擱置、中斷。2016年,江蘇春雨公司為傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,打造科學(xué)、權(quán)威的現(xiàn)代讀本,系統(tǒng)全面呈現(xiàn)當(dāng)代國(guó)學(xué)經(jīng)典研究的最新成果,約請(qǐng)北京大學(xué)、清華大學(xué)、北京師范大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、南京大學(xué)、浙江大學(xué)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院等全國(guó)知名高校數(shù)百位學(xué)者參與編寫集???、注釋、翻譯、評(píng)論于一體的國(guó)學(xué)經(jīng)典權(quán)威本《今注新譯精講叢書》。筆者蒙《古典文學(xué)知識(shí)》編輯部編輯樊昕先生推薦,春雨公司慨允,亦得忝竊其中,承擔(dān)《藝概注譯》(以下簡(jiǎn)稱《注譯》)的撰寫工作。也使原已中輟的研究工作得以另外一種方式繼續(xù)進(jìn)行下去。

客觀地說,近十年來,在《藝概》研究領(lǐng)域里,筆者是發(fā)表相關(guān)研究成果最為豐碩的一位。不僅先后出版了《藝概注稿》(以下簡(jiǎn)稱《注稿》)、《書概箋釋》兩部著作,而且還撰寫了一大批重要的論文。這些論著,對(duì)讀者重新認(rèn)識(shí)、理解《藝概》這一古典文學(xué)理論批評(píng)名著具有重要參考作用。但此番再次承擔(dān)《藝概》的注譯工作,卻仍感困難重重。

一、《藝概》注譯中面臨的困難

(一)毫無同類著作可供借鑒依傍

作為一部新譯古籍,《藝概》和其他古籍經(jīng)典著作不同,首先它缺乏可供借鑒依傍的對(duì)象?!端嚫拧啡珪擦恚次捏w分別展開論述,計(jì)《文概》《詩(shī)概》《賦概》《詞曲概》《書概》《經(jīng)義概》。目前除《書概》注譯本眾多外,《詞曲概》《經(jīng)義概》僅有一個(gè)注本,質(zhì)量不敢恭維。其他部分則尚未見注譯本,遇到疑難之處,自然也就無法像其他作者那樣可以從容地從各種同類型著作中去集思廣益,擇善而從,而只能靠篳路藍(lán)縷,以啟山林。

(二)涉及學(xué)科領(lǐng)域眾多,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了注譯者的知識(shí)范圍

劉熙載近承清代揚(yáng)州學(xué)派淹博貫通之學(xué)風(fēng)而出之以平易簡(jiǎn)約,一變此前乾嘉學(xué)派的專精而或流于繁瑣的弊端,以少概多,以簡(jiǎn)馭博。故自問世以來,備受當(dāng)代學(xué)者推崇。清人譚獻(xiàn)、沈曾植等算是不輕易以言辭許人者,均交口稱贊而無異辭。如果按照現(xiàn)代的學(xué)術(shù)分類,這部只如當(dāng)代一篇論文篇幅的區(qū)區(qū)不足六萬字的小書,竟涉及文學(xué)、歷史學(xué)、藝術(shù)學(xué)三個(gè)一級(jí)學(xué)科門類。特別是卷六《經(jīng)義概》,語(yǔ)涉專門,索解且不易,遑論翻譯?這些問題在當(dāng)年注釋時(shí),還可以回避或者注明待考,但在翻譯中,都只能面對(duì)。記得筆者在注譯《詞曲概》時(shí),曾遇到一個(gè)音韻中的問題,為此特地向國(guó)內(nèi)一個(gè)研究明清戲曲方向的博士請(qǐng)教,沒想到這位博士告訴我,他是研究表演的,不涉及聲韻;無奈筆者只好再向另一位研究音韻的博士請(qǐng)教,沒想到這位博士又告訴我,他是研究上古音韻的,對(duì)明清音韻并不熟悉。再如《詞曲概》一五六“王元美評(píng)曲”,謂“北筋在弦,南力在板”??芍罆r(shí),弦索之律,猶有存者。后此則知有板而已。然板存即是弦存,沈君征論板之正贈(zèng),通于彈拍,近之”中的“正板”“贈(zèng)板”,應(yīng)如何理解?筆者也愧無所知,為此還特地向本校音樂學(xué)院教授趙璐博士請(qǐng)教過。

(三)部分條目語(yǔ)言苛簡(jiǎn),理解不易

在早年的注釋過程中,筆者即發(fā)現(xiàn)《藝概》中的一些語(yǔ)句由于劉熙載過于追求語(yǔ)言的精簡(jiǎn),直接造成讀者對(duì)其真實(shí)語(yǔ)義不易把握。

《文概》〇七七 漢家制度,王霸雜用;漢家文章,周秦并法。惟董仲舒一路無秦氣。

按:這里的“一路”,至少可以有兩種理解。一是指完全沒有,猶言從頭至尾。一是指這一類。

這里到底應(yīng)如何理解,不能不使人煞費(fèi)周章。

(四)翻譯困難

《藝概》一書采用宋明以來理學(xué)家語(yǔ)錄的寫作風(fēng)格,語(yǔ)言通俗易懂,近乎口語(yǔ)化,但也因此直接造成翻譯的困難。因?yàn)閷?duì)于語(yǔ)言艱深的典籍,譯者能用淺顯易懂的語(yǔ)言傳達(dá)出著者的意旨,就足以算完成了任務(wù)。但是對(duì)于語(yǔ)言本身就已經(jīng)平易淺俗的典籍,仍把簡(jiǎn)單的用現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯作為追求的最終目標(biāo),恐怕就不能令讀者滿意了。

《詩(shī)概》一四八 太白長(zhǎng)于風(fēng),少陵長(zhǎng)于骨,昌黎長(zhǎng)于質(zhì),東坡長(zhǎng)于趣。

對(duì)于這樣的語(yǔ)句,難道我們只需翻譯成:“李白詩(shī)歌的長(zhǎng)處在于風(fēng),杜甫詩(shī)歌的長(zhǎng)處在于骨,韓愈詩(shī)歌的長(zhǎng)處在于質(zhì),蘇軾詩(shī)歌的長(zhǎng)處在于趣味”就可以了嗎?這樣的翻譯和不翻譯又有多大的區(qū)別呢?但是如果不這樣翻譯,那么我們又該怎樣翻譯呢?

二、筆者的注譯工作

雖然注譯《藝概》面臨如此眾多的問題,但也因此更加增強(qiáng)了筆者對(duì)此項(xiàng)工作重要性的認(rèn)識(shí),深感春雨公司挑選《藝概》進(jìn)行注釋、翻譯,不僅是非常必要的,而且也是讀者急需的。

(一)重新撰寫了前言

筆者此前注釋《藝概》時(shí),曾撰寫過一篇《前言》,對(duì)《藝概》一書的價(jià)值、特點(diǎn)已多有揭示。本次注譯,本可沿用此前的《前言》而稍作修改,但考慮到以前所寫的《前言》,現(xiàn)在已經(jīng)不能反映筆者近年來的研究成果,為此決定重新撰寫了一篇近一萬七千字的《前言》,對(duì)劉熙載的生平、《藝概》一書的寫作特點(diǎn)及閱讀時(shí)應(yīng)注意的問題,進(jìn)行了深入、細(xì)致的講解。書稿在付印前送交外審時(shí),審稿人卞岐先生認(rèn)為是不是過于繁瑣了?但筆者以為《前言》中的內(nèi)容,大部分都是新撰而非舊文重刊,融入了筆者對(duì)《藝概》一書的最新研究成果,實(shí)有保留的必要,最后筆者的意見得到了尊重。

(二)在每卷前增加了《題解》,卷后增加了《精講》

如卷一《文概》前,筆者撰寫的《題解》是:“本卷論古文。自〇〇一至二四七,通論歷代作家作品,始于《六經(jīng)》,止于明劉基《郁離子》。自二四八至三四〇,為文章理論部分,主要探討文章理論中的若干重要問題:如事、理,文、辭、志、意、氣的作用及相互的關(guān)系,敘事、論事,篇法、章法等。這也是全書的基本體例。本卷精義甚多,如三一〇‘應(yīng)用文有上行、有平行、有下行。’是最早根據(jù)行文方向,對(duì)應(yīng)用文的種類做出分類和命名,并沿用至今。在全書中,允稱上乘?!边@段話既有對(duì)全卷著述體例的介紹,又有對(duì)該卷總的學(xué)術(shù)價(jià)值高低的判斷,對(duì)引導(dǎo)讀者閱讀應(yīng)不為無助。在卷后的《精講》中,筆者先簡(jiǎn)要回顧了中國(guó)文章學(xué)研究的歷史,然后概括了劉熙載論藝的指導(dǎo)思想、本卷文學(xué)批評(píng)主要涉及的幾個(gè)方面以及劉熙載在對(duì)文藝?yán)碚撝写嬖诘娜舾芍匾拍钸M(jìn)行探討時(shí)所使用的研究方法。既有總述,也有舉證。

(三)補(bǔ)充完善了注釋

筆者《注稿》中原有一些注釋,本次進(jìn)行注譯時(shí),有一部分加以了沿用:

《文概》〇〇八 “煩而不整”“俗而不典”“書不實(shí)錄”“賞罰不中”“文不勝質(zhì)”;史家謂之五難。評(píng)《左氏》者借是說以反觀之,亦可知其眾美兼擅矣。

《注稿》 難:厭惡。

《注譯》沿用。

但是《注稿》和《注譯》畢竟是針對(duì)兩種不同類型讀者的著述,所以不可能簡(jiǎn)單的沿用《注稿》中的注釋,還必須有所增補(bǔ)、完善。

《文概》一四七 八代之衰,其文內(nèi)竭而外侈;昌黎易之以“萬怪惶惑”“抑遏蔽掩”,在當(dāng)時(shí)真為補(bǔ)虛消腫良劑。

《注稿》解釋了“內(nèi)竭而外侈”的語(yǔ)義及“萬怪惶惑”“抑遏蔽掩”的引文出處。

《注譯》增 萬怪惶惑:使各種怪物都感到驚恐。此喻注入更加豐富多彩的社會(huì)內(nèi)容和思想。抑遏蔽掩:抑制、阻遏、隱蔽、遮掩。指不使文意膚淺直白,喻更為多樣的表現(xiàn)形式。

補(bǔ)虛:補(bǔ)充內(nèi)在枯竭虛弱的思想。消腫:消除外在文辭的侈大。

卷二《詩(shī)概》一四八:太白長(zhǎng)于風(fēng),少陵長(zhǎng)于骨,昌黎長(zhǎng)于質(zhì),東坡長(zhǎng)于趣。

《注稿》 長(zhǎng):擅長(zhǎng)。

《注譯》增 風(fēng):此指抒情。骨:此指議論。質(zhì):此指對(duì)語(yǔ)意進(jìn)行錘煉。趣:此指趣味。

這些新增加的注釋,可以使讀者不僅能理解《藝概》的表層意思,還能深刻領(lǐng)會(huì)《藝概》的深層意蘊(yùn)。對(duì)于讀者來說是必需的,也是十分有益的。

(四)對(duì)全書進(jìn)行了精心的翻譯

1.明確體例

根據(jù)《藝概》一書的特點(diǎn),筆者首先確定以下體例。

(1)翻譯以直譯為主,間用意譯,并確定了三不譯的原則。所謂三不譯,是指古今語(yǔ)義沒有發(fā)生變化的詞語(yǔ)不譯,如“矯枉過正”“百變不離其宗”等詞語(yǔ),現(xiàn)代漢語(yǔ)中,仍作為成語(yǔ)在使用,實(shí)在沒必要翻譯。特定的論藝術(shù)語(yǔ)不譯。如“陰陽(yáng)”“疏密”等。因?yàn)檫@類詞語(yǔ),屬于特殊的專業(yè)術(shù)語(yǔ),無法用簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)進(jìn)行對(duì)譯。書中引文中前后存在呼應(yīng)關(guān)系的不譯。如《文概》一三六 “‘畏天憫人’四字,見《文中子·周公》篇,蓋論《易》也”。文句中的“畏天憫人”四字不譯,否則就要和后面說的“四字”相矛盾了。對(duì)于這類語(yǔ)句,筆者另通過注釋加以翻譯。

(2)全書中屬于斷章取義的引文,均按照《藝概》中使用的意思翻譯,而不按引文在原書中的意思進(jìn)行翻譯?!端嚫拧芬粫?,大量熔鑄前人的語(yǔ)句而以己語(yǔ)略加點(diǎn)綴,形成一種特殊的“錦繡文”,全書引用類型之繁多、之復(fù)雜,為前此同類著作所未有,因此如何對(duì)這些引文進(jìn)行翻譯,并不是一件容易的事。如《賦概》一一二:“古賦‘意密體疏’,俗賦體密意疏?!卑矗骸耙饷荏w疏”語(yǔ)見署名宋玉《登徒子好色賦》,原意是說情意濃密而身體疏遠(yuǎn),形容若即若離,欲迎還拒之狀。劉熙載這里則用來指古賦重視內(nèi)容而疏于形式,俗賦重視形式而疏于內(nèi)容。所謂意密體疏是說意思縝密而體裁粗疏,自然不能按照原書中的語(yǔ)義去翻譯。

(3)《藝概》一書,人名、書名隨時(shí)異稱,如一司馬遷,或稱司馬子長(zhǎng),或稱馬遷,或稱太史公等等,為便于讀者理解,筆者在譯文中統(tǒng)稱名,書名異稱者,則譯文中統(tǒng)稱常名。

2.在翻譯過程中,注意以劉注劉,《藝概》互證

(1)《藝概》一書論藝用語(yǔ)極其細(xì)密,可以說是達(dá)到了稱量而出,無一字茍下的地步。這就要求注譯者在翻譯時(shí),也必須字斟句酌,才能準(zhǔn)確把握。

《詞曲概》〇四七 北宋詞用密亦疏,用隱亦亮,用沉亦快,用細(xì)亦闊,用精亦渾;南宋只是掉轉(zhuǎn)過來。

按:這里的“密”“疏”“隱”“亮”“沉”“快”“細(xì)”“闊”“精”“渾”該如何翻譯呢?本來可以有很多種選擇,但筆者認(rèn)為這里“密”只能翻譯成“縝密”,因?yàn)椤翱b密”是署名司空?qǐng)D《二十四詩(shī)品》中的論藝術(shù)語(yǔ)?!抖脑?shī)品》是劉熙載倍加推崇的一部論藝著作,《書概》二一六“司空表圣之《二十四詩(shī)品》,其有益于書也過于庾子慎之《書品》。蓋庾《品》祇為古人標(biāo)次第,司空《品》足為一己陶胸次也。此惟深于書而不狃于書者知之?!薄端嚫拧芬粫幸浴抖脑?shī)品》的論藝術(shù)語(yǔ)作為自己的論藝術(shù)語(yǔ)之處,近乎比比皆是。如《詞曲概》〇四三:“蔣竹山詞,未極‘流動(dòng)’、‘自然’,然‘洗煉’、‘縝密’,語(yǔ)多創(chuàng)獲。其志視梅溪較貞,其思視夢(mèng)窗較清。劉文房為‘五言長(zhǎng)城’,竹山其亦長(zhǎng)短句之長(zhǎng)城與?”《書概》〇七八“‘索靖書如飄風(fēng)忽舉,鷙鳥乍飛’,其為‘沉著痛快’極矣。論者推之為北宗,以歐陽(yáng)信本書為其支派,說亦近是。然三日觀碑之事,不足引也”。均可證。自然,后面的“沉”也只能翻譯成“沉著”,“快”只能翻譯成“痛快”。因此最后筆者將此句翻譯為:“北宋的詞縝密也疏蕩,隱匿也顯亮,沉著也痛快,細(xì)膩也闊大,精能也渾雅;南宋只是反過來。”以為只有這樣,才是做到了準(zhǔn)確傳神。

(2)在翻譯過程中,注意對(duì)《藝概》一書的用詞特點(diǎn)進(jìn)行深入辨析。

劉熙載《藝概》一書,用詞精嚴(yán),常常一句之中,前后用辭相同,而意義有別,讀者不明乎此,則難得其真意。

《詩(shī)概》一五六 西昆體貴富,實(shí)貴清,襞積非所尚也;西江體貴清,實(shí)貴富,寒寂非所尚也。

按:在本條中,劉熙載用“富”“清”二字來描寫西昆和江西兩派的異同。但前后具體所指卻差別巨大?!拔骼ンw貴富,實(shí)貴清”中的“富”是氣象雍容富貴,“清”是指氣韻清華。因?yàn)槲骼ヅ傻拇砣宋飾顑|、錢惟演等人在當(dāng)時(shí)均為文學(xué)侍從之臣,因其地位與職責(zé)之所系,自然形成此種之風(fēng)尚?!端膸?kù)全書總目·武夷新集》:“(楊億)大致宗法李商隠,而時(shí)際升平,舂容典贍,無唐末五代衰颯之氣?!奔创艘狻!拔鹘w貴清,實(shí)貴富”中的“清”則指詞語(yǔ)的清新脫俗,惟陳言之務(wù)去;“富”則指學(xué)養(yǎng)之富贍,所謂“無一字無來處”。故筆者翻譯為:西昆體注重詩(shī)歌氣象的雍容富貴,其實(shí)更注重氣韻的清華;堆積典故并不是他們所崇尚的;江西詩(shī)派注重詩(shī)歌語(yǔ)言的清新脫俗,其實(shí)更注重學(xué)養(yǎng)的富贍,寒窘、枯寂并不是他們所崇尚的。

《賦概》一一三 齊梁小賦、唐末小詩(shī)、五代小詞,雖小卻好,雖好卻小,蓋所謂“兒女情多,風(fēng)云氣少”也。

按:這里“齊梁小賦、唐末小詩(shī)”中的“小”和“雖好卻小”的“小”,同辭而異義,也不能混為一談。前面“齊梁小賦”指的是南北朝時(shí)出現(xiàn)的篇幅短小、重在抒寫個(gè)人情感之賦作,以別于兩漢盛行之重在描寫京都宮觀等宏大景物、崇尚鋪排之大賦?!疤颇┬≡?shī)”指的是晚唐絕句?!拔宕≡~”指的是五代以《花間》《尊前》為代表的令詞,都是指篇幅的短小。后面的“雖好卻小”的“小”則是指意境之狹小。因此筆者翻譯為:齊梁的小賦,唐末的小詩(shī),五代的小詞,雖然篇幅短小,卻好;雖然好,卻未免意境狹小。所謂“描寫兒女情長(zhǎng)的內(nèi)容太多,描寫風(fēng)云變幻的社會(huì)內(nèi)容太少”。

3.對(duì)書中存在的各種異說,進(jìn)行仔細(xì)甄別取舍

如前舉《文概》〇七七“漢家制度,王霸雜用;漢家文章,周秦并法。惟董仲舒一路無秦氣”中的“一路”,筆者以為究當(dāng)以“一類”解為妥,所謂“董仲舒一路”,是指西漢以董仲舒為代表的經(jīng)生之文,按照劉熙載的表述,這一類人還有劉向、匡衡?!段母拧芬哗柖皠⑾蛭淖憷^董仲舒。仲舒治《公羊》、向治《谷梁》。仲舒對(duì)策,向上封事,引《春秋》并言‘天地之常經(jīng),古今之通義。’見所學(xué)之務(wù)乎其大,不似經(jīng)生習(xí)氣,譊譊置辯于細(xì)故之異同也”。一〇三“劉向、匡衡文皆本經(jīng)術(shù)。向傾吐肝膽,誠(chéng)懇悱惻,說經(jīng)卻轉(zhuǎn)有大意處;衡則說經(jīng)較細(xì),然覺‘志’不逮‘辭’矣”。均可證?!耙宦贰碑?dāng)“一類”講,《藝概》中不乏用例。《詩(shī)概》一五一“山谷詩(shī)取過火一路,妙能出之以深雋,所以露中有含,透中有皺,令人一見可喜,久讀愈有致也”;《書概》一三五“李北海書以拗峭勝,而落落不涉作為。昧其解者,有意低昂,走入佻巧一路,此北海所謂“似我者俗,學(xué)我者死”也”。也可證。

按照出版方最初的設(shè)想,《注譯》應(yīng)嚴(yán)格控制在二十五萬字以內(nèi),孰料實(shí)際完成時(shí),這部書稿竟然達(dá)到了近三十五萬字,這無形中增加了出版方的出版成本,但令筆者感激的是,出版方并沒有因此要求作者對(duì)書稿進(jìn)行大幅的壓縮,而是全部加以了采用,使筆者近年來研究《藝概》的心血最終能以完整的面貌呈現(xiàn)到讀者面前。本書責(zé)編周忠先生素未謀面,筆者對(duì)其情況一無所知,但從無數(shù)次網(wǎng)絡(luò)往來中,筆者深感他應(yīng)是一位專業(yè)精湛、謙遜和藹、想作者之所想、急作者之所急、認(rèn)真負(fù)責(zé)的老編輯?!蹲⒆g》能順利出版,周忠先生功不可沒。筆者堅(jiān)信《注譯》的問世,不僅對(duì)傳統(tǒng)文化愛好者、大中小學(xué)生閱讀理解《藝概》這一古典文藝?yán)碚撆u(píng)名著起到巨大的幫助作用,就是對(duì)本領(lǐng)域?qū)I(yè)研究人員,也將具有重要參考價(jià)值。

猜你喜歡
劉熙載筆者
換位思考,教育更精彩
老師,你為什么不表?yè)P(yáng)我
劉熙載詞體正變觀及其詞學(xué)審美
劉熙載《藝概·書概》草書審美特征
劉熙載《藝概·文概》研究綜述
大觀(2017年7期)2017-08-02 18:55:08
從《藝概?文概》看劉熙載之立意觀
重新審視“東方黑格爾”
博覽群書(2012年5期)2012-03-03 07:38:06
兩個(gè)插件,讓Chrome變身iPhone
Google Reader訂閱按需讀
性能相差達(dá)32%
区。| 泰来县| 兴海县| 长宁区| 新河县| 遂川县| 新丰县| 治县。| 青川县| 贺州市| 上蔡县| 巨野县| 班玛县| 河津市| 佛冈县| 广西| 达拉特旗| 罗山县| 余干县| 紫金县| 乐昌市| 郑州市| 肃宁县| 麻阳| 湘阴县| 新建县| 兴宁市| 宁都县| 建宁县| 苏尼特左旗| 湘阴县| 皋兰县| 三门县| 南涧| 汕头市| 焉耆| 通山县| 腾冲县| 定南县| 五河县| 曲周县|