摘? 要:本文在對河南省翻譯人才現(xiàn)狀調查的基礎上,提出應用型本科高校職業(yè)導向型翻譯人才培養(yǎng)模式。該模式對人才培養(yǎng)目標、課程設置、師資建設、翻譯教學等方面做出調整,更加強調雙語轉換能力和翻譯職業(yè)能力,旨在培養(yǎng)適應當前翻譯市場需求的高級應用型翻譯人才。
關鍵詞:人才現(xiàn)狀? 應用型? 培養(yǎng)模式? 職業(yè)能力
中圖分類號:H319? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1672-1578(2019)12-0004-02
1? ?引言
“一帶一路”倡議下,河南省翻譯市場和語言服務行業(yè)快速發(fā)展,翻譯人才需求激增。然而,很多高校培養(yǎng)的翻譯人才難以滿足市場的需要,出現(xiàn)懂翻譯的不懂專業(yè),會專業(yè)的不會翻譯的尷尬局面。同時,隨著中原經濟區(qū)上升為國家戰(zhàn)略,河南對外交流日益密切,越來越多的國際大型活動在河南舉辦,越來越多的外資企業(yè)在河南入駐,越來越多的河南企業(yè)走出國門,走向世界。實現(xiàn)中原崛起和河南振興,翻譯人才不可缺少。翻譯人才數量是否充足,質量是否過硬影響著河南經濟社會發(fā)展。目前河南省共有12所院校開翻譯本科專業(yè),翻譯碩士專業(yè)學位培養(yǎng)單位共8所。翻譯人才培養(yǎng)體系的建立未能滿足市場對于翻譯人才的需求,翻譯專業(yè)基本都是按照翻譯碩士專業(yè)學位設置方案或翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)方案組織翻譯教學,畢業(yè)生很難適應當前翻譯市場發(fā)展所需。此外,應用型本科高校不同于學術研究型大學,也有別于高職高專,自身辦學性質決定了其應用型人才培養(yǎng)目標。作為應用型高校,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標更需要務實,更需要貼近翻譯市場需求。在對河南省翻譯人才現(xiàn)狀和信陽學院翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案問卷調查基礎上,本文提出適應翻譯市場發(fā)展的雙語轉換能力+翻譯職業(yè)能力的職業(yè)導向型翻譯人才培養(yǎng)模式。
2? ?雙語轉換能力+翻譯職業(yè)能力培養(yǎng)模式的提出
眾所周知,要培養(yǎng)適應社會經濟發(fā)展的應用翻譯人才,就必須探究切實可行的人才培養(yǎng)模式,基于此,對于近些年興起的應用型本科院校而言,探索符合市場需求的翻譯人才培養(yǎng)模式具有實踐意義。對于此類高校中的翻譯人才培養(yǎng)更需要職業(yè)傾向,貼近市場需求。
筆者對本校翻譯專業(yè)的任課教師和翻譯專業(yè)的學生,就翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案進行問卷調查。結果顯示,教師和學生整體上對翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案持認同態(tài)度,但是提出了如下建議:一是在低年級階段,除了培養(yǎng)學生的英語語言基本功外,需要加強漢語寫作及漢語文化修養(yǎng);二是在高年級階段,翻譯教學要開展專業(yè)領域的翻譯實踐;三是各年級階段都要加大翻譯實踐教學環(huán)節(jié),強化翻譯訓練。
同時,筆者通過文獻法查閱相關資料,了解河南省翻譯人才需求情況。河南省現(xiàn)有翻譯從業(yè)人員在數量上不能滿足翻譯市場需求,專業(yè)領域翻譯人才數量欠缺。相關文獻資料顯示,河南省內翻譯從業(yè)人員有大約76%的缺口,大約83%的企業(yè)存在招聘高級翻譯人才困難的問題,應用翻譯人才數量缺乏。大部分從業(yè)者英譯漢能力好于漢譯英能力。翻譯公司和企事業(yè)單位對翻譯求職者的共同要求是要有扎實的外語基本功,良好的雙語轉換能力,掌握某一到兩個專業(yè)領域的專業(yè)知識,能進行專業(yè)領域翻譯,具備寬廣的知識面,有一定翻譯經驗,有良好自我學習能力,具有團隊協(xié)作精神。對高校翻譯教學的建議為除了加強學生外語能力培養(yǎng)還要加強漢語語言能力,適當減少翻譯理論教學,加大翻譯實訓力度,多采用應用型文本或者企業(yè)真實翻譯項目資料作為教學材料,加強翻譯軟件和機器輔助翻譯教學。同時培養(yǎng)學生翻譯執(zhí)行力和職業(yè)操守。
通過調查問卷,我們總結出培養(yǎng)翻譯人才過程需要注意的問題:雙語語言知識能力培養(yǎng);翻譯課程專業(yè)相關性;翻譯材料的應用性,翻譯教學過程實踐性,會用翻譯軟件,具備翻譯職業(yè)能力等。我們認為要培養(yǎng)適應翻譯市場需求的高級應用型翻譯人才就必須注意人才培養(yǎng)的職業(yè)導向性。市場需要翻譯人才具備什么樣的職業(yè)素質,高校就針對性進行培養(yǎng)。新的培養(yǎng)模式需要對培養(yǎng)目標重新設定,重新設置課程體系,更新教學方法和教學材料。基于此,結合應用型高校人才培養(yǎng)實際,本文提出雙語轉換能力+翻譯職業(yè)能力的翻譯人才培養(yǎng)模式。
3? ?雙語轉換能力+翻譯職業(yè)能力培養(yǎng)模式的建立
雙語轉換能力+翻譯職業(yè)能力培養(yǎng)模式將重新審視培養(yǎng)目標,重新設置課程體系,加強翻譯實踐教學,雙師化教師隊伍,翻譯軟件教學,翻譯職業(yè)能力培養(yǎng)等。這種培養(yǎng)模式的重點在于將人才培養(yǎng)的各個環(huán)節(jié)與職業(yè)翻譯所具備的能力緊密結合,經濟社會發(fā)展和翻譯市場需要什么樣的翻譯人才,我們就對應進行培養(yǎng)。
3.1 培養(yǎng)目標
根據應用型高校自身辦學實際和生源實際,結合當下翻譯市場對人才的職業(yè)要求,翻譯人才培養(yǎng)目標可以定義為:培養(yǎng)富有創(chuàng)新精神和國際視野,系統(tǒng)掌握英語語言基礎知識和語言基本技能,具備扎實漢語寫作及表達能力,了解英語國家社會文化知識,較為熟練掌握多種文本的口筆譯技能,勝任外事、商務、教育、文化、科技等領域的口筆譯和其他跨文化交流工作,能吃苦耐勞,有翻譯職業(yè)操守和團隊合作精神的高素質應用型翻譯人才。我們認為這種人才培養(yǎng)目標更加務實,更符合應用型高校辦學初衷。
3.2 課程設置
對于應用型高校來說,翻譯專業(yè)課程設置首先應該注意基礎性,也就是英語聽說讀寫基本技能學習,其次應該加強漢語語言功底,學生必須具備扎實的中國歷史、文化、政治等方面的素養(yǎng)。同時,為了擴大知識面,翻譯專業(yè)學生還可以選修其他專業(yè)的課程,學習與現(xiàn)實社會密切相關的其他專業(yè)領域知識,豐富知識結構,為做專業(yè)領域翻譯做準備。
其次,課程設置要突出基礎翻譯理論和技巧的學習,翻譯理論課程需要精簡化,突出其翻譯實踐的指導意義。注重基本翻譯技巧的學習,練就扎實的翻譯基本功。對于應用型高校而言,翻譯人才培養(yǎng)更需要職業(yè)傾向,貼近市場需求。翻譯專業(yè)的畢業(yè)生最好掌握一到兩個專業(yè)領域的專業(yè)知識并且較為擅長一到兩個專業(yè)領域的翻譯。所以在高年級階段,所開設的課程應該具有明確的專業(yè)指向性,掌握了一到兩個相關領域的專業(yè)知識和翻譯能力,有利于學生畢業(yè)后有針對性地進行職業(yè)生涯的拓展。
翻譯專業(yè)教育不僅要考慮本科教育的基礎性,也要考慮學生對于翻譯工作崗位的職業(yè)認識。所以可以開設相關翻譯專業(yè)就業(yè)指導課,邀請翻譯公司或企事業(yè)單位翻譯從業(yè)人員走進課堂,宣講翻譯職業(yè)發(fā)展趨勢及市場對翻譯人才的需求情況。在高年級階段,可以聘請某些專業(yè)翻譯領域的翻譯人員走進課堂,直接對學生進行專業(yè)領域翻譯指導。
3.3 實踐教學
翻譯專業(yè)教學不僅要開設翻譯理論教學,而且要進行實訓教學。翻譯教學的重心應放在提高學生實際翻譯能力的實踐性課程上。同時實踐教學還需加強校內外實訓基地建設,校內可設語言實訓室,模擬真實翻譯場景進行項目式教學。校外可大力拓展實習對口單位,形成校內外相互結合互為補充局面。實踐教學內容可積極引入翻譯市場的實用性文本作為實訓教材。翻譯實習落到實處,不同形式的實習實訓不僅培養(yǎng)了學生的語言基本功和運用能力,也培養(yǎng)了學生吃苦耐勞的工作個性、團隊合作精神,學生學以致用,初步具備一定的翻譯職業(yè)能力。
3.4 師資隊伍建設
培養(yǎng)高素質的應用型翻譯人才必須有高素質的教師隊伍。當前,應用型高校翻譯教師隊伍大多由原來英語教師隊伍轉化而來,雖然部分老師接受過翻譯理論的學習,但往往只用于學術研究,具有較強口筆譯實踐能力及經驗的教師很少。通過短期培訓或外送進修原有專業(yè)教師,引進或返聘具有翻譯教學經驗或實踐經驗的翻譯教師,聘請職業(yè)翻譯人員授課都不失為好辦法。條件允許,可以選派教師深入翻譯公司或企事業(yè)單位掛職鍛煉,或隨同學生進入實習單位陪同實習,充分接觸翻譯實際工作,了解工作流程,熟悉翻譯項目分工,掌握實際翻譯過程中需要注意的問題及解決方案,這也是培養(yǎng)雙師型教師的較佳路徑。
3.5 翻譯軟件教學
當前翻譯市場,應用翻譯越來越多地依賴現(xiàn)代化的翻譯輔助軟件,以提高翻譯的效率和譯文質量。翻譯公司和用人單位在招聘翻譯人員時要求應聘者會使用一到兩個翻譯軟件,對于已經掌握翻譯輔助工具的會優(yōu)先錄用。作為翻譯專業(yè)的學生,除了需要學習翻譯理論和翻譯實踐外,掌握翻譯輔助技術更是職業(yè)譯員的必備條件。所以在高年級階段,計算機輔助翻譯軟件要引入課堂,教師和學生都要進行相關軟件的使用培訓,掌握各個板塊的功能,并能熟練用于教學和翻譯實踐。
3.6 翻譯職業(yè)個性培養(yǎng)
培養(yǎng)應用型翻譯人才時,除了翻譯能力,學生良好的職業(yè)個性也要加強?,F(xiàn)在很多翻譯公司招聘翻譯人員的職位要求中都提到應聘者要對翻譯行業(yè)有認同感,有高度的責任感和敬業(yè)精神,并且能吃苦耐勞,具有合作意識。人才培養(yǎng)過程中,個人實訓和集體實訓方式可以培養(yǎng)學生發(fā)現(xiàn)問題和解決問題能力,并形成不畏艱難,吃苦耐勞,善于溝通及協(xié)作的翻譯職業(yè)素養(yǎng)。應用型高校旨在培養(yǎng)應用型人才,這類人更需要有腳踏實地、踏實肯干、從基層做起的奉獻精神。
4? ?結語
應用型本科高校辦學定位和生源實際決定其培養(yǎng)應用型人才,為社會直接輸出具有職業(yè)能力的人才。當前翻譯市場對翻譯人才的需求情況也迫切要求應用型高校對人才培養(yǎng)模式做出對應調整?!半p語轉換能力+職業(yè)能力”的職業(yè)導向型翻譯人才培養(yǎng)模式即重視語言能力培養(yǎng),又重視翻譯職業(yè)能力培養(yǎng)。這種模式人才培養(yǎng)特色鮮明,培養(yǎng)目標更加具體,職業(yè)化程度高,專業(yè)方向性較強,課程設置符合市場需求,翻譯實訓加強,翻譯師資隊伍雙師化,翻譯輔助軟件教學加強,重視學生翻譯職業(yè)個性和心理培養(yǎng),這種模式對于培養(yǎng)較高素質的職業(yè)翻譯人才來說更加現(xiàn)實,操作性更強。
參考文獻:
[1] 孫文緣.校企合作下的技能型應用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].上海翻譯,2016(3).
[2] 閆亞麗.河南翻譯人才需求調研及其對省內高校MTI教育的啟示[J].湖北函授大學學報,2015(8).
[3] 韓淑俊.基于區(qū)域經濟發(fā)展的翻譯人才培養(yǎng)模式研究——以中原經濟區(qū)為例[J].湖北函授大學學報,2018(2).
[4] 韓俊玲.高校應用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].河北農業(yè)大學學報,2014(2).
[5] 李慶云.地方高校外語翻譯人才培養(yǎng)模式構建研究[J].佳木斯大學學報,2015(4).
[6] 黃友義.本科標準+職業(yè)能力——應用型本科院校人才培養(yǎng)模式研究[J].中國職業(yè)技術教育,2015(36).
作者簡介:杜文(1984-),男,河南信陽人,信陽學院外國語學院,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。
基金項目:河南省教育科學“十三五”規(guī)劃2018年度一般課題“基于河南省翻譯人才現(xiàn)狀的應用型本科高校職業(yè)導向型翻譯人才培養(yǎng)模式研究”最終成果,項目編號:[2018]-JKGHYB-0390。