張雪靚 于潔
摘 要: 英語(yǔ)幽默是英語(yǔ)世界的重要組成部分,它蘊(yùn)含了英語(yǔ)語(yǔ)言的精華,體現(xiàn)了英美文化的習(xí)慣。翻譯好幽默的英語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)于更準(zhǔn)確的表達(dá)作者的意圖以及更好地傳播英語(yǔ)文化起著至關(guān)重要的作用。本文主要從英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的翻譯障礙、英語(yǔ)幽默翻譯的語(yǔ)言特征以及英語(yǔ)幽默翻譯的策略這三個(gè)方面來(lái)談,以便讀者能夠更好地了解英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的翻譯。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)幽默語(yǔ)言;語(yǔ)言特征;翻譯障礙;翻譯策略
引言:幽默既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,能否看懂并欣賞英語(yǔ)中的幽默翻譯是衡量其英語(yǔ)水平的重要手段。“幽默”一詞最早出現(xiàn)于屈原《九章·懷沙》中的“煦兮杳杳,孔靜幽默”,然而這里的釋義是安靜,現(xiàn)在所指的“幽默”則是英文“Humor”的音譯。幽默常會(huì)給人帶來(lái)歡樂,其特點(diǎn)主要表現(xiàn)為機(jī)智、自嘲、調(diào)侃、風(fēng)趣等。由于生活習(xí)慣、宗教信仰、政治制度、文化習(xí)俗的差異,幽默在不同的民族中所表現(xiàn)出的含義有所不同,但它又是每個(gè)民族共有的,而隨著英語(yǔ)逐漸進(jìn)入到我們的日常生活中,研究英語(yǔ)幽默語(yǔ)言則具有了更重大的現(xiàn)實(shí)意義。
一、英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的翻譯障礙
在進(jìn)行英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的翻譯時(shí),其過程并不是一番風(fēng)順。在中國(guó)國(guó)內(nèi)進(jìn)行英語(yǔ)幽默語(yǔ)言翻譯時(shí),面臨著巨大的困難和挑戰(zhàn)。導(dǎo)致這種難度的原因大概有以下幾種:
(一)文化背景的差異
中西方文化背景的差異很大,人們?cè)诓还苁窃谥R(shí)獲取方式還是語(yǔ)言表達(dá)方面都有著很大的差異,人們有著不同的價(jià)值觀和行為習(xí)慣,因此,要想中國(guó)人在如此大差異的文化背景下去了解英語(yǔ)語(yǔ)言中幽默是很難的,下面我來(lái)講解一個(gè)故事,一次“我”拿著兩杯雞尾酒 ,途中遇到一位女士,她笑著說:“You have matches ?”“我”回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴。”她立刻會(huì)意到我誤會(huì)了她的意思 ,說道:“It's a joke.”事后“我”向一個(gè)美國(guó)朋友請(qǐng)教,他解釋說:“因?yàn)樗吹侥銉墒侄颊贾?,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個(gè)非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫助?!庇纱丝梢?,在不同的文化背景下,你可能很難理解他人的幽默。
(二)語(yǔ)境理解的不同
當(dāng)讀者去品讀文學(xué)作品時(shí),如果對(duì)于作品的語(yǔ)境沒有一個(gè)很深入的理解,那么他將不能很好的理解作者的幽默。例如,例如,Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbor to Mrs. Bonnet.王科一譯:“盧卡斯太太是個(gè)很善良的女人,真是班納特太太的一位可貴的鄰居。 ”張玲、張揚(yáng)譯:“盧卡斯太太是個(gè)好人,并不特別機(jī)靈,這倒使得她成了班納特太太一位難得的好鄰居。 ”有關(guān)班納特太太的性格特征,從作者的交代以及故事情節(jié)的發(fā)展中看來(lái)是遲鈍、勢(shì)力、自私嫉妒心強(qiáng),并且喜怒無(wú)常。她決不會(huì)與比自己聰明、漂亮、能干的人交朋友。 實(shí)際上 Jane Austen 是在用一種幽默的方式來(lái)對(duì)班太太進(jìn)行諷刺,因此后一種譯文很好地傳達(dá)出了原作的幽默效果。
二、英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的特征
從語(yǔ)言特征的角度來(lái)看,英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的翻譯常常通過一些常見的修辭手法來(lái)體現(xiàn),如雙關(guān)、比喻、夸張等。
(一)雙關(guān)
雙關(guān)的意思就是指在一個(gè)句子中的某些詞語(yǔ),在運(yùn)用了雙關(guān)的修辭手法后,表面上是一種意思,實(shí)際上則暗含著另外一種意思,而許多英語(yǔ)翻譯都常常使用這種手法,有時(shí)會(huì)增添語(yǔ)言的幽默性、耐人尋味。例如,在監(jiān)獄中,老師對(duì)著犯人們說,You all know what a sentence means,這里的sentence對(duì)老師來(lái)講是句子,對(duì)犯人來(lái)講是判決。由此可見,相同的單詞,相同的理解,但是卻有著不同的讀音,從而產(chǎn)生了幽默的效果。
(二)比喻
比喻是根據(jù)事物之間的相似點(diǎn),把某一事物比作另一事物,把抽象的事物變得具體,把深?yuàn)W的道理變得淺顯。不管是在英語(yǔ)還是中文中,都常常運(yùn)用到比喻的修辭手法,例如,中文說“壯如?!?,英文要說as strong as a horse.又如,“You chicken!He cried looking at Tom with contempt”要講這個(gè)句子翻譯為“你這個(gè)膽小鬼!他輕蔑地看著湯姆道?!倍荒芊g成你這只雞。
三、英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的翻譯策略
譯者想要翻譯好幽默的語(yǔ)言是具有一定難度的,這就要求作者能夠理解源語(yǔ)言中的幽默,然后通過一定的翻譯技巧將源語(yǔ)言中的幽默轉(zhuǎn)移到目的語(yǔ)中。然而這對(duì)于譯者也提出了更高的要求,譯者要能夠全面了解源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化,具備較高的文化素養(yǎng)。在翻譯的過程中,譯者也常常會(huì)用到一些翻譯策略,如,直譯法等。
(一)直譯法
直譯法也就是進(jìn)行進(jìn)行逐字翻譯,當(dāng)人們基于不同的文化背景,但是處于相同的邏輯環(huán)境中,運(yùn)用直譯法進(jìn)行翻譯可以在一定的情景下創(chuàng)造情景性的幽默。而情景性幽默也就是語(yǔ)言本身可能并不具備一定的幽默效果,但是當(dāng)他置于一定的情景之下就產(chǎn)生了幽默的效果。例如,When a repairman said to his foreign colleague“You are an old dog at fixing things,I think you can help me a lot”. But his colleague said,“Why do you scold me and laugh at my age”.從這個(gè)故事可以看出,兩位修理工處于不同的文化背景,在英語(yǔ)文化中Old dog是老手的意思,但是在中國(guó)文化中卻具有貶低人的意思。
參考文獻(xiàn)
[1]李利.劉穎.英語(yǔ)幽默的翻譯.110034.
[2]楊國(guó)宏.英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的翻譯.【A】1992-7711(2014)07-0036.
[3]王靜.英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的分類和構(gòu)成.【A】1671-914X(2007)04-0127-03.
[4]蔣學(xué)軍.論英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的翻譯.【J】南華大學(xué)學(xué)報(bào),2001.
[5]佟曉梅.英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的翻譯策略.【A】1672-8254(2007)05-0142-04.