?;坻? 韓竹林
摘 要: 語境是語言使用過程中最重要的因素,語境順應(yīng)是指雙語交際中應(yīng)根據(jù)語境選擇恰當?shù)恼Z言形式和策略。本文基于耶夫·維索爾倫的順應(yīng)論,以澳大利亞短篇小說《驚濤》為例,從交際語境順應(yīng)視角出發(fā)探討心理世界語境和社交世界語境兩個層面的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 交際語境 翻譯策略
一、引言
《驚濤》是澳大利亞詩人格蘭·菲利普斯的短篇小說《后來》三部曲的第二部,全文以女大學(xué)生遇害事件為主線,以舊上海為社會縮影,由眾多人物演繹不同社會階層對此案件的不同反應(yīng),由此折射出舊上海的腐朽與黑暗?!扼@濤》這一小說特色鮮明,其具有鮮明簡潔的人物對白及豐富的文化內(nèi)涵,該小說在創(chuàng)作上的特色無形中也為譯者的翻譯實踐帶來了挑戰(zhàn)。因此,本文基于耶夫·維索爾倫的順應(yīng)論,以澳大利亞短篇小說《驚濤》為例,從交際語境順應(yīng)視角出發(fā)探討心理世界語境和社交世界語境兩個層面的翻譯策略。
二、交際語境順應(yīng)
語境即言語使用的環(huán)境,最初由馬林諾夫斯基所提出,他將其劃分為“情景語境”和“文化語境”,并認為語言根植于其社會生活、民族文化及風(fēng)俗習(xí)慣之中,語言的使用受其廣泛的語境因素影響。我國也有眾多學(xué)者對語境展開了深入的研究,其中王建平指出“語境是人們在語言交際中理解和運用語言所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主觀因素”a。綜上,語境是語言使用過程中最重要的因素。順應(yīng)論是20世紀80年代維索爾倫所提出的。他指出語言使用的過程就是對語言進行不斷選擇的過程,語言的使用是語言使用者在不同的語境中對語言進行恰當?shù)倪x擇從而實現(xiàn)交際的目的。為實現(xiàn)交際得以順利完成,交際雙方應(yīng)根據(jù)語境選擇恰當?shù)恼Z言形式和策略,即語境順應(yīng)。語境關(guān)系的順應(yīng)是該理論中四個分析維度之一。順應(yīng)論將語境劃分為語言語境、文化語境和交際語境。所謂交際語境,就是指與交際雙方語言的相關(guān)的文化與知識,其中包括語言使用者的心理世界、社交世界及物理世界。因而,交際語境順應(yīng)是指譯者在翻譯活動中應(yīng)根據(jù)不同的交際語境選擇與源語及譯入語認知環(huán)境相適應(yīng)的語言,從而獲得最佳的譯文。
三、交際語境影響下的翻譯策略
翻譯不僅是語言間的意義轉(zhuǎn)換,也是一種交際活動。翻譯實踐的過程實質(zhì)上是譯者以讀者的身份與原作者進行交際的過程,交際的成功與否取決于譯者是否在原始作者的理想讀者水平上對源語及譯入語的認知環(huán)境有足夠的認識。翻譯策略的選擇決定著譯文的質(zhì)量,是翻譯實踐中最為重要的環(huán)節(jié)。而翻譯策略的選擇受交際語境影響,主要涉及心理世界、社交世界和物理世界,為了使原文與譯文進行等效轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)正確理解原文中的交際語境及選擇恰當?shù)姆g策略,準確地傳達出源語文本信息,從而達到順應(yīng)的目的。本章節(jié)筆者將心理世界及社交世界順應(yīng)與具體的翻譯策略直譯及意譯相結(jié)合,以具體的翻譯案例說明交際語境順應(yīng)與翻譯策略的選擇有著密切的聯(lián)系。
(一)心理世界語境的意譯選擇
交際語境順應(yīng)中心理世界尤為重要,其主要是指交際雙方情感、性格、信念和意愿等情感和認知因素。語言交際中,語言選擇的過程是順應(yīng)自身和交際方心理世界的動態(tài)過程。翻譯實質(zhì)上是譯者與原作者及譯入語讀者心理世界之間交流的動態(tài)過程,翻譯策略的選擇也是譯者順應(yīng)他們心理世界的關(guān)鍵因素?!扼@濤》中有十余個人物,全文中人物對白占較大比重,該小說中的人物對白符合人物心理世界,且極具個性,完美地詮釋了人物形象。而心理世界較為抽象,并不能直觀地看出,而應(yīng)從心里感知,大多藏匿于人物對白及肢體語言中。因而,意譯是翻譯小說中人物的心理世界最為恰當?shù)姆g策略。意譯是指譯者根據(jù)原文本的大意進行翻譯,而不是逐字翻譯,主要應(yīng)用于原語與譯入語有較大差異的情況之下。因此,譯者在實踐活動中應(yīng)采用意譯的翻譯策略從而順應(yīng)交際雙方的心理世界,使翻譯更加貼切和忠實于原文的藝術(shù)韻味。
例1:If my brother in America were here, he would give him a strong lecture.
譯文:如果我遠在美國的弟弟在這兒的話,他一定會狠狠地教訓(xùn)這小子一頓。
此例句為男女主人公的對話,首先,句中出現(xiàn)了兩個代詞,分別是“he”和“him”,原意皆為“他”,這就極為容易使讀者心理混淆該小說中的人物。“he”為后半句話的主語,指的是上半句話中女主人公遠在美國的弟弟,由于上半句話中有出現(xiàn)過其原意,為了避免重復(fù),因此筆者將其譯為“他”;通過上下文,我們可以發(fā)現(xiàn)此句對話出現(xiàn)在男女主人公被一位男青年訓(xùn)斥之后,他們?yōu)榇烁械讲粷M想教訓(xùn)他一番,因此“him”指代的是那位男青年,由于原句中帶有強烈的憤怒情緒,因而將其譯為“這小子”,“小子”在漢語中有男性青少年和小伙子等含義,含輕蔑意,譯者采用了意譯的翻譯策略,該譯文不僅呈現(xiàn)出女主人公悲憤的心理,同時也符合譯入語讀者及女主人公心理世界順應(yīng)的要求。其次,此例中短語“give him a lecture”有兩個意思,一為“給這小子做一次演講”,二為“教訓(xùn)這小子一番”。第一個譯文是直譯,若采用第一個譯文句子既缺乏條理又無法達到交際雙方心理世界順應(yīng)的目的,故此譯者使用了第二個譯文,將“give him a strong lecture”譯為“狠狠地教訓(xùn)這小子一頓”,采用了意譯的翻譯方法,這樣不僅用詞精準,也讓譯入語讀者及女主人公產(chǎn)生共鳴,使讀者理解女主人公被訓(xùn)斥后的心理,從而體會到源語人物的性格和心理世界,以此達到心理世界順應(yīng)的目的。
(二)社交世界語境的增譯選擇
社交世界是指社會環(huán)境、社交場合與機構(gòu)等社會因素對交際雙方的言語及行為發(fā)揮規(guī)范作用的原則和準則。交際過程中,語言使用者的言語及行為受社會規(guī)范所制約。簡而言之,譯者在翻譯過程中交際雙方的交際場合和社會因素都會影響到語言及翻譯策略的選擇?!扼@濤》該部小說的作者雖是澳大利亞籍作家,但其對舊上海的社會環(huán)境及交際場合了解甚多,其所使用的詞匯都符合中國特色,因此,譯者在翻譯小說中該類詞匯時皆采用直譯的翻譯策略。直譯是一種保留原文內(nèi)容和原文形式的翻譯方法。 直譯可以使原始文本的主旨最大化,同時確保原始文本的內(nèi)容和形式的一致性。在直譯與社交世界相關(guān)詞匯時,譯者既順應(yīng)了源語與譯入語的交際語境,而且也保留了源語的語言及風(fēng)格特色,從而達到順應(yīng)的目的,使譯入語讀者真正理解源語的含義。
例2:The trams are draughty. Or a rickshaw for you?
譯文:有軌電車四面透風(fēng),容易著涼。還是給您叫輛黃包車吧?
該部小說是以1931年的舊上海為社會背景,文中有較多典型的時代特色專有名詞。此例中,“tram”指的是“有軌電車”,“rickshaw”指的是“黃包車、人力車”。1931年正處于抗日戰(zhàn)爭初期,當時上海的經(jīng)濟實力落后,政局不穩(wěn)定,在這種社會環(huán)境下,舊上海的交通工具以有軌電車和黃包車為主,有軌電車從歐洲引進,性能技術(shù)較差,但方便快捷,因此那時乘坐的人較多。黃包車又名人力車,為招攬生意引人注目,車身涂上了黃漆,故此稱之為黃包車。譯者根據(jù)主人公的講話意圖,將英語原文的兩個簡單句處理成漢語譯文的選擇復(fù)句,同時使用了增詞法,在中文譯文增加了“容易著涼”,不僅順應(yīng)了源語的社交世界,也順應(yīng)了譯入語的社交世界,從而達到了順應(yīng)的目的。
四、結(jié)語
維索爾倫的交際語境順應(yīng)論為文學(xué)翻譯提供了新的研究范式。翻譯是兩種語言間跨文化的交際過程,譯者對翻譯策略的選擇要與交際語境相順應(yīng),滿足譯入語讀者的需求,從而成功地實現(xiàn)跨文化交際的目的。通過對《驚濤》翻譯實踐中心理世界語境和社交世界語境兩個層面的嘗試性解讀,探討了交際語境順應(yīng)視角下的翻譯策略選擇,希望為文學(xué)翻譯實踐提供借鑒。
a 王建平:《語言交際中的藝術(shù)——語境的邏輯功能》,求實出版社1989年版,第25頁。
參考文獻:
[1] 王建平.語言交際中的藝術(shù)——語境的邏輯功能[M].北京:求實出版社,1989.
[2] 謝少萬.語言交際順應(yīng)論[M].北京:民族出版社,2014.
[3] 丁艷.翻譯策略的選擇對交際語境的順應(yīng)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2006 (2).
[4] 高璐夷,儲常勝.《西廂記》翻譯中的交際語境順應(yīng)[J].赤峰學(xué)院學(xué)報,2010 (5).
基金項目: 黑龍江省省屬高等學(xué)?;究蒲袠I(yè)務(wù)費科研項目(1353MSYYB071);黑龍江省高校教育教學(xué)改革研究項目(SJGY20190674);牡丹江師范學(xué)院學(xué)位與研究生教育教學(xué)改革研究項目(MSYYJG-2018ZD005);2020年牡丹江師范學(xué)院研究生科技創(chuàng)新項目(順應(yīng)論視域下文學(xué)翻譯實踐研究)
作 者: ?;坻茫档そ瓗煼秾W(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院2019級在讀研究生,主要從事翻譯與理論實踐研究;韓竹林,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院副教授,主要從事翻譯理論與實踐研究。
編 輯:張晴 E-mail: zqmz0601@163.com