国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受理論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究
——以倪譯本和李譯本為例

2020-01-10 09:49梁舒佩李琳蔣基昌
環(huán)球中醫(yī)藥 2020年10期
關(guān)鍵詞:讀者群內(nèi)經(jīng)黃帝內(nèi)經(jīng)

梁舒佩 李琳 蔣基昌

《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》),是中國(guó)現(xiàn)存最早的較為系統(tǒng)和完整的醫(yī)學(xué)典籍,它創(chuàng)立了中國(guó)醫(yī)學(xué)的理論體系,奠定了中醫(yī)學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)。隨著中醫(yī)在國(guó)際社會(huì)上的知名度日益增強(qiáng),中醫(yī)對(duì)外傳播程度加深,讀者群擴(kuò)大,各層次中醫(yī)愛好者對(duì)中醫(yī)典籍的英譯本也逐漸產(chǎn)生了不同需求。目前,中醫(yī)典籍在英譯上遇到了許多障礙,影響了中醫(yī)進(jìn)一步走向國(guó)際化。有學(xué)者認(rèn)為,要擴(kuò)大中醫(yī)學(xué)在國(guó)外的影響,要以外國(guó)讀者的接受程度為主要尺度來衡量[1],因此對(duì)《內(nèi)經(jīng)》及其他中醫(yī)古籍的英譯還是要回歸到最原始的問題:讀者是誰?怎么樣讓讀者滿意地接受中醫(yī)典籍?本文選取了兩版外國(guó)讀者滿意度相對(duì)較高的《內(nèi)經(jīng)》英譯本,以讀者為中心從接受理論探討譯本滿意度較高的原因,以期為日后的中醫(yī)典籍英譯提供參考。

1 接受理論

“接受理論”又稱“接受美學(xué)”,起源于20世紀(jì)60年代末、70年代初的德國(guó),關(guān)注讀者和文本在整個(gè)文學(xué)接受活動(dòng)中的地位和作用[2],確立了讀者在文學(xué)作品研究中的中心地位。接受理論的代表人物姚斯(H·R·Jauss)提出了該理論的核心概念“期待視野”,即讀者在閱讀之前對(duì)作品顯現(xiàn)方式有著定向性期待[3]。此外,姚斯還提出了“視野的變化”,即一部新作品能讓讀者否定熟悉經(jīng)驗(yàn)和不斷地積累新詞匯和新經(jīng)驗(yàn),拓展期待視野,才能成為讓讀者接受的新作品。因此,《內(nèi)經(jīng)》英譯本需滿足讀者的期待視野并造成讀者的視野的變化,才能成為國(guó)外讀者成功接受的新作品。

另一位接受理論的代表伊瑟爾(Wolfgang Iser)則提出了文本的“召喚結(jié)構(gòu)”。伊瑟爾認(rèn)為在任何文學(xué)作品中都存在著“召喚性結(jié)構(gòu)”,即所謂“文本空白”,是通過文本已實(shí)寫出部分向讀者所暗示或提示的未實(shí)寫出來的或未明確寫出來的東西[4]。對(duì)于中醫(yī)英譯來說,“文本空白”就表現(xiàn)在中西方思維方式的不同造成的理解障礙,譯者在翻譯過程應(yīng)當(dāng)恰當(dāng)處理這種文化差異并使讀者更好地理解中國(guó)文化。

2 譯本的選擇

從1925年至今,已有13部不同時(shí)期的《內(nèi)經(jīng)》英譯版在國(guó)內(nèi)外正式出版。本文選用李照國(guó)譯本(以下簡(jiǎn)稱李譯本)、倪毛信譯本(以下簡(jiǎn)稱倪譯本)進(jìn)行分析。有三點(diǎn)原因:(1)譯本的讀者滿意度較高,具有研究?jī)r(jià)值。倪譯本《內(nèi)經(jīng)》在以母語(yǔ)為英語(yǔ)的中醫(yī)學(xué)習(xí)者中滿意度較高[5],并且在亞馬遜網(wǎng)站銷售量最高[6]。李譯本的《內(nèi)經(jīng)》在接受過系統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)習(xí)的外國(guó)讀者中接受程度和滿意度較高[7-8]。(2)兩位譯者出身背景差別較大,具有可比較性。倪毛信先生出身于中醫(yī)世家,從小接觸中醫(yī)學(xué),曾在美國(guó)和中國(guó)的醫(yī)學(xué)院學(xué)習(xí)多年,具有兩個(gè)醫(yī)學(xué)博士學(xué)位。李照國(guó)先生則是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)學(xué)士、語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)碩士、中醫(yī)學(xué)博士、翻譯家,無長(zhǎng)期海外工作背景。(3)倪譯本和李譯本的讀者定位區(qū)別明顯,可作為一般讀者和學(xué)術(shù)性讀者典型譯本進(jìn)行分析。

3 從接受理論視閾分析兩譯本受讀者滿意度較高的原因

各個(gè)不同層次的讀者對(duì)中醫(yī)知識(shí)的接受度有所不同,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該首先確定讀者定位,分析不同讀者群的期待視野,才能采取靈活的翻譯策略和翻譯方法,翻譯出讓不同層次的讀者接受的作品。倪譯本和李譯本的讀者滿意度較高,其根本原因在于他們對(duì)于目標(biāo)讀者群體的定位明確,分為學(xué)術(shù)性讀者和一般讀者,采取了符合讀者期待視野的翻譯方法。以下從兩位譯者對(duì)譯文結(jié)構(gòu)、文本空白和中醫(yī)特有名詞的處理3個(gè)方面舉例分析。

3.1 對(duì)結(jié)構(gòu)的處理

例1:其生五,其氣三,數(shù)犯此者,則邪氣傷人,此壽命之本也(《素問·生氣通天論篇第三》)。

倪譯本:The universal yin and yang transform into the five earthly transformative energies,also known as the five elemental phases that consist of wood, fire, earth mental, and water. These five elemental phases also corresponds to the three yin and the three yang of the universe. There are the six atmospheric influences that govern the weather patterns that are reflected in changes in our planetary ecology.If people violate or disrupt this natural order, then pathogenic forces will have an opportunity to cause damage to the body[9].

李譯本:[Tianqi](Heaven-Qi)evolves into the Wuxing(Five-Elements), [while the wax and wane of ] Yin and Yang [can be divided into] three stages respectively. Frequent violation of these [rules] may give rise to the invasion of Xieqi (Evil-Qi) in to the body. [Abidancec by] these rules is prerequisite to the prolongation of life[10].

釋義:“其”代指前文“皆通乎天氣”的“天氣”,意思是天氣衍生金、木、水、火、土五行,又分陰陽(yáng)各三氣,少陰、厥陰、太陰和少陽(yáng)、陽(yáng)明、太陽(yáng)。

分析:根據(jù)接受理論,背景相似的讀者劃分在一起可以成為一個(gè)讀者群,每個(gè)讀者群具有不同的美學(xué)傾向,會(huì)對(duì)同一部作品產(chǎn)生不同的期待視野[3]。因此在翻譯時(shí),譯者應(yīng)針對(duì)不同的讀者,推出不同層次的譯作,以滿足不同讀者群的期待視野。從結(jié)構(gòu)上看,倪版譯文篇幅較長(zhǎng),增加了解釋性內(nèi)容,對(duì)代指內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)說明;李版篇幅較短,譯文語(yǔ)句劃分與原文一致,對(duì)代指內(nèi)容僅做了概況介紹,兩譯本此段翻譯的篇章長(zhǎng)短具有明顯差別。

倪毛信將讀者群定位在學(xué)習(xí)中醫(yī)和中國(guó)哲學(xué)思想的學(xué)生以及對(duì)中醫(yī)感興趣的門外漢[8],該譯本只在國(guó)外發(fā)行,面向的讀者群是無中文和中醫(yī)基礎(chǔ)的一般西方讀者。這類讀者的期待視野是看到一本符合易于理解、流利順暢,對(duì)中醫(yī)基礎(chǔ)概念解釋詳實(shí)的譯本。倪譯本全文采用全英文模式,將注釋的內(nèi)容融入譯文正文,文章通篇渾然一體,順暢自然。對(duì)于“天氣”這種與西方醫(yī)學(xué)理論不同的概念,選取universal、energy等符合英文表達(dá)習(xí)慣和思維的詞匯,利于喚醒讀者的過往閱讀經(jīng)驗(yàn);對(duì)于“五行”“陰陽(yáng)”這些中醫(yī)特有概念,倪毛信增添了詳實(shí)的解釋性內(nèi)容,即使是毫無中文和中醫(yī)基礎(chǔ)的讀者都能順暢閱讀,迎合了讀者的期待視野。因此該譯本在國(guó)外的圖書館館藏量高,外網(wǎng)銷售量高[6],反映倪譯本滿足了讀者的期待視野。

李譯本的讀者定位則是具有中醫(yī)或中文基礎(chǔ),希望深入學(xué)習(xí)中醫(yī)的學(xué)術(shù)讀者,因此譯本以直譯為主,意譯為輔,更為注重保留原文的格式和寫作風(fēng)格。李照國(guó)在自序中說到:“本書的意義在于向?qū)χ嗅t(yī)感興趣但不懂中文的讀者介紹《黃帝內(nèi)經(jīng)》”[10],然而從李照國(guó)先生采取的翻譯方法來看,李譯本的讀者定位并非是“不懂中文的讀者”,而是具有一定中文和中醫(yī)基礎(chǔ),希望通過閱讀原汁原味的中醫(yī)傳統(tǒng)典籍深入學(xué)習(xí)的學(xué)術(shù)型讀者,這類讀者期待看到譯者按照中醫(yī)在漢文化中被接受的傳統(tǒng)方式忠實(shí)地去翻譯中醫(yī)學(xué)[11]。例1中李譯本將“天氣”直譯為Heaven-Qi,“五行”“陰陽(yáng)各三氣”的概念采取了籠統(tǒng)的解釋而未詳細(xì)解釋其含義,具有中醫(yī)基礎(chǔ)的讀者能通過回想到所學(xué)的中醫(yī)基礎(chǔ)概念進(jìn)行理解,但是對(duì)于完全沒接觸過中國(guó)文化的零基礎(chǔ)的外國(guó)讀者可能會(huì)造成一定的閱讀障礙,需要借助額外的參考資料。此外,李譯本忠于原文的文言文格式,全文采用英漢對(duì)照模式,使用大量符號(hào)和文后注釋來補(bǔ)充說明,譯文嚴(yán)謹(jǐn)具有學(xué)術(shù)性,但也減少了流暢性。李譯本嚴(yán)格遵循《內(nèi)經(jīng)》原文格式,對(duì)于含有國(guó)情的概念和中醫(yī)特有名詞均音譯,且用詞文雅,最大限度地保留了原作風(fēng)味,使讀者能體會(huì)到原文作為醫(yī)學(xué)典籍的嚴(yán)謹(jǐn)和邏輯性,也能領(lǐng)略到原文的語(yǔ)言藝術(shù)性,很好地滿足了讀者的期待視野,所以在中醫(yī)留學(xué)生中的滿意度也較高[6]。

3.2 對(duì)文本空白的處理

例2:從陰陽(yáng)則生,逆之則死,從之則治,逆之則亂。反順為逆,是謂內(nèi)格。是故圣人不治已病治未病,不治己亂治未亂,此之謂也。夫病已成而后藥之,亂已成而后治之,譬猶渴而穿井,斗而鑄錐,不亦晚乎!

倪譯本:By respecting this natural law it is possible to be free from illness. The sages have followed this and the foolish people have not. In the old day, the sages treated disease by preventing illness before it began, just as a good government or emperor was able to take the necessary steps to avert war.[9]

李譯本:Following [the rules of] Yin and Yang ensures life [while] violating them leads to death. Abidance by them brings about peace while violation of them results in disorders. If the violation is taken as abidance,[disease] known as Neige (inner conflict) will be caused. Therefore, the sages usually pay less attention to the treatment of a disease, but more to the prevention of it.[10]

釋義:順應(yīng)陰陽(yáng)的消長(zhǎng),就能生存。違反了就會(huì)死亡。順從了它,就會(huì)秩序安定,違背了它,就會(huì)陷入混亂,如背道而行,就會(huì)使機(jī)體與自然環(huán)境相格拒。

分析:接受理論中“文本空白”指因敘述的中斷或不連貫而造成的言語(yǔ)空白,復(fù)義、隱喻、象征等形式的語(yǔ)義空白就為其中之一。是否填補(bǔ)“文本空白”是接受理論的爭(zhēng)議點(diǎn)之一,從根本上說,要以讀者理解為前提對(duì)“文本空白”進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)償,由于語(yǔ)言文化的差異造成讀者不能理解原文的內(nèi)涵意義或根據(jù)上下文推斷其隱含意義時(shí),譯者可通過腳注或直接譯出其內(nèi)涵等手段填補(bǔ)空白[2]。

例2的關(guān)鍵點(diǎn)“治”字的翻譯就屬于中西文化思維差異造成的“文本空白”?!爸巍币蛔衷谥形尼屃x里不僅有“治療”“治愈”的醫(yī)療概念,更有“治國(guó)安邦”中治理、管理的意思,因此譯者在翻譯時(shí)也應(yīng)該把其相應(yīng)的哲學(xué)、史學(xué)和文學(xué)內(nèi)涵呈現(xiàn)給讀者,才能更好地滿足讀者的期待。結(jié)合原文,“治”不僅指疾病的治療,更是在闡述治理國(guó)家的道理,對(duì)于中國(guó)讀者來說,聯(lián)系上下文能理解到原文的兩重含義,但是不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)人就難以發(fā)現(xiàn)其中深意。倪譯本的“just as a good government or emperor was able to take the necessary steps to avert war”明確地譯出了“治理”具有政府或君主管理國(guó)家的這層含義。因此倪譯本是在以讀者為理解的前提下恰當(dāng)?shù)靥钛a(bǔ)了“文本空白”。李譯本雖然也暗含了其中意思,但仍不夠明確,未對(duì)“文本空白”造成的缺省進(jìn)行補(bǔ)償。倪譯本的譯法更能讓讀者接受。此外為了追求邏輯性和簡(jiǎn)明性,倪沒有拘于原文逐字逐句翻譯,甚至省略了原文中部分內(nèi)容。對(duì)于“內(nèi)格”一詞他就沒譯出,原因可能在于他認(rèn)為內(nèi)格一詞的含義與“故與萬物沉浮于生長(zhǎng)之門。逆其根則伐其本,壞其真矣”相同,已由上文譯出,故不重復(fù)翻譯,避免冗雜。

3.3 對(duì)醫(yī)學(xué)詞匯的處理

例3:陽(yáng)氣者,煩勞則張,精絕,辟積于夏,使人煎厥?!?yáng)氣者,大怒則形氣絕,而血苑于上,使人薄厥(《素問·生氣通天論篇第三》)。

倪譯本:“When one is overworked and overstressed, the yang will overheat, eventually depleting the yin and jing/essence. If this continues into the summer, the body fluids and yin will be dehydrated. This is known as the jian jue syndrome, syncope caused by the consumption of yin fluids, ……. Further, if one indulges in extreme anger, it will force the energy to flow recklessly, obstructing blood flow in the head, resulting in syncope. When this type of congealing takes place, it is known as bojue, syncope due to a battle between qi and blood.[9]

李譯本:Overstrain will make Yangqi hyperactive and exhaust Jing(Essence). Repeated overstrain in summer will make people suffer from Jianjue……Rage disturbs Yangqi and drives Qi and blood to stagnate in the upper part [of the body], eventually resulting in Bojue.[10]

釋義:人在煩勞過度時(shí),陽(yáng)氣就會(huì)亢盛而外張,使陰精逐漸耗竭。如此反復(fù)多次,陽(yáng)愈盛而陰愈虧,到了夏季暑熱之時(shí),便易使人發(fā)生煎厥病……人的陽(yáng)氣,在大怒時(shí)就會(huì)上逆,血隨氣升而瘀積愈上,與身體其他部位阻隔不通,使人發(fā)生薄厥。

分析:根據(jù)接受理論中讀者的能動(dòng)性作用,讀者在閱讀譯作的過程中對(duì)于碰到陌生的異域文化會(huì)主動(dòng)借助上下文或者注釋等去理解。作品數(shù)次發(fā)揮讀者的能動(dòng)性,讀者會(huì)在熟悉異域文化的過程中形成“視野的提升”[12]。

“煎厥”和“薄厥”是中醫(yī)學(xué)對(duì)疾病命名的獨(dú)特方式,包含了病因病機(jī)、病性及臨床表現(xiàn)等,昏厥只是這兩種疾病的癥狀之一,不能單純地等同于西醫(yī)詞匯syncope。因此“煎厥”和“薄厥”等中醫(yī)專業(yè)詞匯屬于讀者較為陌生的異域文化。例3中兩位譯者都采取了異化策略,沒有將中醫(yī)病名和西醫(yī)詞匯直接對(duì)等,而是通過音譯陌生的詞匯引入讀者視野,并使用注釋進(jìn)行解釋,發(fā)揮讀者能動(dòng)性作用,使讀者通過上下文的說明或是文后的注釋掌握“煎厥”和“薄厥”的含義及其區(qū)別,理解譯語(yǔ)中出現(xiàn)的陌生詞匯,有利于提高外國(guó)讀者對(duì)中醫(yī)文化的熟悉度和接受力,形成視野的提升。

4 結(jié)語(yǔ)

由以上分析得出,倪毛信先生和李照國(guó)先生的翻譯具有明確的讀者定位,前者面對(duì)較為廣泛的一般讀者,因此譯文注重流暢性,對(duì)文中的留白補(bǔ)充較多,用詞語(yǔ)氣親近讀者,利于一般讀者的接受;后者面向具有一定中文或中醫(yī)基礎(chǔ)的學(xué)術(shù)型讀者,因此譯文犧牲了一定的流暢性,但是注重忠實(shí)原文和邏輯性,對(duì)文中的留白補(bǔ)充較少,譯文語(yǔ)氣嚴(yán)肅,符合學(xué)術(shù)型讀者的閱讀習(xí)慣。因此筆者認(rèn)為,日后其他中醫(yī)典籍的英譯要成功打入海外市場(chǎng),應(yīng)分為面向一般讀者和面向?qū)W術(shù)型讀者,根據(jù)不同的讀者定位,出版不同版本的譯本,更好滿足讀者期待視野,以譯出讀者滿意的中醫(yī)典籍譯本。

猜你喜歡
讀者群內(nèi)經(jīng)黃帝內(nèi)經(jīng)
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
《內(nèi)經(jīng)》“脾(胃)-腦”神識(shí)系統(tǒng)的理論濫觴及內(nèi)涵延伸
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
覽百年《內(nèi)經(jīng)》 集研究大成
——讀《黃帝內(nèi)經(jīng)百年研究大成》
《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》兩譯本翻譯策略比較研究
現(xiàn)階段科技類報(bào)紙如何為農(nóng)村讀者服務(wù)
淺談“生病起于過用”與養(yǎng)生
腔內(nèi)經(jīng)皮腎鏡碎石取石術(shù)治療腎結(jié)石42例臨床觀察
大安市| 麦盖提县| 开原市| 凌海市| 和田市| 佛山市| 武邑县| 马龙县| 新沂市| 电白县| 天镇县| 盈江县| 新民市| 德州市| 临沭县| 马山县| 内江市| 靖远县| 无极县| 错那县| 浦北县| 上栗县| 鄂伦春自治旗| 华容县| 新兴县| 嘉善县| 长阳| 嘉兴市| 和静县| 太和县| 车险| 黄冈市| 岫岩| 榆树市| 衡阳县| 陇西县| 阜南县| 荆门市| 赤壁市| 阳新县| 牡丹江市|