国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國文學(xué)“走出去”的傳播路徑和影響因素

2020-01-11 01:04:37任淑坤
關(guān)鍵詞:譯作走出去譯本

任淑坤

(河北大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 保定 071002)

綜觀翻譯史上的高潮,翻譯方向相對單一,通常是由外而內(nèi),即由外語譯為母語,中西皆同。然而,不同文化間的交流從來不可能是單向的,隨著國際交流的日益頻繁和深入,文化交流必然呈現(xiàn)雙向或多向的特點。隨著中國實力的增強,改革開放政策的深化,中國文化“走出去”戰(zhàn)略深入人心,學(xué)界也在熱烈討論中國文化“走出去”的方法、路徑。本文將著重探討中國文學(xué)外譯的傳播路徑及影響因素。

一、中國文學(xué)“走出去”的歷史與現(xiàn)狀

(一)翻譯主體的多元化

在17—18世紀(jì),中國文學(xué)的外譯主要由來華的西方傳教士完成。譯出的作品以儒家、道家等的經(jīng)典作品為主,包括“四書五經(jīng)”《道德經(jīng)》《明心寶鑒》等。戲劇《趙氏孤兒》在這一時期最早走出國門。19世紀(jì)末到20世紀(jì)初,除了思想經(jīng)典外,中國詩歌也在歐美翻譯出版,如翟理斯的《中詩英譯》。龐德的譯作《華夏集》1915年在美國出版,中國詩歌的主題、形式,尤其是意象疊加的手法都成了美國新詩詩人模仿的對象。

以上經(jīng)典都是通過外國譯者之手遠(yuǎn)渡重洋,中國譯者主動向外譯介則是隨著中外交流和接觸機會增多而出現(xiàn)的。1872年,中國派遣的第一批幼童赴美留學(xué),拉開了近代中國留學(xué)教育的序幕。中日甲午戰(zhàn)爭后到20世紀(jì)初,留學(xué)運動出現(xiàn)了熱潮。無論是主動還是被動,中外的交流和接觸已經(jīng)不可避免。留學(xué)運動和國內(nèi)的外語教育,使得國人對外國文化和語言有所了解,具備了主動譯介中國文學(xué)作品的必要條件。如蕭乾從1931年起就協(xié)助美國人威廉·阿蘭編輯英文期刊《中國簡報》,并在這份刊物上推介了魯迅、郭沫若、茅盾、郁達夫和沈從文等人的作品。1932年,他翻譯了田漢的《湖上的悲劇》、郭沫若的《王昭君》和熊佛西的《藝術(shù)家》,發(fā)表在當(dāng)年的《輔仁學(xué)報》上[1]。

新中國成立后到60年代末,國內(nèi)的局勢變化和與國際社會關(guān)系的磨合,對文化交流產(chǎn)生了一定的影響。人們對這一時期產(chǎn)生的文學(xué)作品評價不一,有肯定其道德文化意義而奉為經(jīng)典的,也有因其審美意識的缺失和文學(xué)史意義的匱乏而加以否定的[2]。資料的局限和對這一時期文學(xué)作品的否定也直接體現(xiàn)在翻譯研究領(lǐng)域?qū)@一時期文學(xué)外譯的研究不足。事實上,新中國成立后,中國國際新聞局就以“外文出版社”的名義組織翻譯包括古代、現(xiàn)代和當(dāng)代文學(xué)作品在內(nèi)的外譯。當(dāng)然,這并不是說官方組織了文學(xué)外譯,個體譯者的翻譯就停滯或被取締,只是說無論是就翻譯主體還是就組織形式而言,都向著多元化的方向發(fā)展。這個時期產(chǎn)生的“紅色經(jīng)典”,經(jīng)由外國譯者之手走出國門也并不鮮見。新中國成立后在美國出版的第一部紅色經(jīng)典是99 歲高齡在中國壽終正寢的沙博理所譯DaughtersandSons(《新兒女英雄傳》),“這部譯作在美國的發(fā)行量很小,除幾所古老的高校圖書館外,普通高校圖書館均無收藏。即便是我訪學(xué)的以語言教育和外語翻譯著稱的高校,這部小說的借閱量也是少之又少”[3]。20世紀(jì)70年代尼克松訪華,80年代中國改革開放政策之后,文化交流也出現(xiàn)了新局面。各國的漢學(xué)家成為中國文學(xué)外譯的生力軍。如瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)?,將《水滸傳》《西游記》以及辛棄疾的許多詩詞譯為瑞典文;美國漢學(xué)家葛浩文翻譯了老舍、巴金、蕭紅、莫言、王朔、池莉等多名中國作家的作品,其中最著名的是翻譯諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言的《紅高粱》《生死疲勞》《豐乳肥臀》等;英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲翻譯了《魯迅小說全集》、張愛玲的《色戒》等;法國漢學(xué)家安妮·居里安女士翻譯了韓少功的《誘惑》《女女女》等;德國漢學(xué)家尹芳夏翻譯了《三國演義》;德國漢學(xué)家顧彬翻譯了《魯迅選集》、北島的《太陽城札記》等。

(二)組織形式的不同

官方組織:中華人民共和國成立以后,各級政府和機構(gòu)積極組織翻譯活動,為各類著作走出國門起到了推動作用?!靶律拿褡鍑抑鲃訉ν夥g介紹本國文學(xué)作品,以響應(yīng)現(xiàn)代民族國家建構(gòu)的訴求和召喚,意圖在國際社會舞臺上實現(xiàn)自我合法形象的塑造”[4]。1951年,在對外文化聯(lián)絡(luò)事務(wù)局和文化部的推動下,由回國不久的葉君健籌備、創(chuàng)辦了英文版《中國文學(xué)》,1964年法文版問世。1981年,《中國文學(xué)》新任主編楊憲益倡議,中國外文局支持出版“熊貓叢書”,主要以英法兩種語言向歐美等國介紹中國文學(xué)。1995年,國家新聞出版總署啟動“大中華文庫”項目。到了21世紀(jì),各種國家級的“項目”“工程”“計劃”的啟動愈加頻繁,其中包括2004年啟動的“中國圖書對外推廣計劃”、2009年國家漢辦批準(zhǔn)的“中國文學(xué)海外傳播”工程、2010年全國哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃辦批準(zhǔn)設(shè)立的“國家社會科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯”項目、2010年中國作家協(xié)會推出的“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”、2014年啟動的“中華思想文化術(shù)語傳播工程”等。

從上述“項目”“工程”“計劃”的啟動和刊物的創(chuàng)建可以看出,國家和政府投入了大量的人力、物力和財力,一如既往地重視中國文學(xué)和文化的對外傳播,這些努力也已經(jīng)看到成效。大量的中國圖書翻譯成外文,從先秦至現(xiàn)代,涉及的領(lǐng)域從思想典籍到文學(xué)、歷史、哲學(xué)、科技、經(jīng)濟等不一而足,中國典籍輸出到全球的許多國家。

民間力量:隨著國際交流的日益頻繁,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅猛發(fā)展,信息傳遞速度越來越快,獲取途徑越來越多,讀者如果需要,可以直接接觸到外國文學(xué)。懂外語的讀者出于興趣和熱愛,自發(fā)翻譯引發(fā)個人閱讀熱情的作品,雖然譯介規(guī)模不大,但譯介效果卻出人意料。引起廣泛關(guān)注的《射雕英雄傳》英譯本就是由民間力量自發(fā)完成的,并且銷售火爆。譯者郝玉青在英國長大,有學(xué)習(xí)中國文學(xué)和歷史的專業(yè)背景。她經(jīng)過6年的打磨,終于完成英譯本《射雕英雄傳》第一部《英雄的誕生》,在英國由麥克萊霍斯出版社面向全球出版發(fā)行,出版首月即加印6次,美國、西班牙、德國等8個國家也相繼買下版權(quán),并被《泰晤士報》《經(jīng)濟學(xué)人》《衛(wèi)報》等知名媒體關(guān)注和報道。據(jù)“21世紀(jì)英語傳媒”統(tǒng)計,該書在美國亞馬遜網(wǎng)站上獲得了四星,在中國只有兩星。在出版發(fā)行最多的英國,有53%的讀者打出了五星、35%四星、6%三星以及6%一星,平均打分為四點二星。在出版社的官網(wǎng)上,讀者評分則為四星。在美國引起轟動的科幻小說《三體》也是類似的情況。此外,還有譯者自發(fā)翻譯網(wǎng)絡(luò)小說,建立中國文學(xué)對外譯介網(wǎng)站,規(guī)模也在增大。如美籍華人賴靜平創(chuàng)辦的“武俠世界”,日點擊量已經(jīng)破十萬。2015年在美國讀高三的孔雪松創(chuàng)辦了中國網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站“引力小說”(Gravity Tales),也獲得成功。閱文集團旗下的“起點國際”(Webnovel),2017年正式上線,率先實現(xiàn)了網(wǎng)文作品以中英文雙語版海內(nèi)外同時發(fā)布、同步連載。美國的艾瑞克·阿布漢森(Eric Abrahamsen)2007年創(chuàng)建的紙托邦(Paper Republic)也成為海外英語世界了解中國作家和中國文學(xué)的重要窗口。

(三)現(xiàn)象與問題

中國文學(xué)的對外譯介已經(jīng)取得了一些成就,但仍有以下幾點值得關(guān)注。

1.與外國文學(xué)的譯入相比,中國文學(xué)的譯出仍舊處于“逆差”狀態(tài)。盡管這些年中國圖書外譯規(guī)模在不斷加大,圖書進口和出口的差距在縮小,但若要扭轉(zhuǎn)逆差,還需要艱苦卓絕的努力。有一組數(shù)據(jù)能清晰展示這一點:“2008—2012五年間,中國引進美國的圖書版權(quán)數(shù)量依次為:4 011種、4 533種、5 284種、4 553種、4 944種,而 美 國 引 進 中 國 的 圖 書 版 權(quán) 數(shù) 量 則 分 別 為:122 種、267 種、1 147 種、766 種、1 012種?!盵5]《中華讀書報》也曾報道:“中國著名作家和經(jīng)典作品在海外至今仍少有人知。據(jù)統(tǒng)計,作品被譯介的中國當(dāng)代作家有150多位,只占中國作家協(xié)會會員的1.3%?!盵6]

2.外國讀者對中國文學(xué)外譯文本的獲取途徑仍需拓寬。學(xué)者的研究表明,國外圖書館里可以檢索到中國文學(xué)的譯本,尤其在大學(xué)圖書館。漢語和中國文學(xué)、歷史等專業(yè)的師生和研究人員可以很方便獲取和閱讀譯本。但也有專家指出,“在美國圖書市場上,也就是說主流的連鎖書店,基本上不會出現(xiàn)。在美國,相當(dāng)大部分美國大學(xué)出版社出的中國文學(xué)作品在商業(yè)市場是沒有銷路的”[7]。所以,在做好市場調(diào)查和市場培育的基礎(chǔ)上,還需要拓寬圖書的獲取途徑。除了圖書館、書店,還可以增加報刊、電子版、電紙書、微博、微信等多種渠道,方便讀者的獲取。

3.中國文學(xué)的外譯需要在“忠實”和讀者的接受能力之間尋求平衡。為了原汁原味地傳達中國文化,我們往往更強調(diào)忠實于原文,在文字的完整和對應(yīng)上更是不敢逾越藩籬。前文提到的《射雕英雄傳》英文版,國外讀者的評分在四星之上,但在中國的得分只有兩星。究其原因,一方面是對母語和外語的敏感度不同,閱讀母語文本和英文文本的感受則殊異,讀者不自覺地用這種感受作為評價標(biāo)準(zhǔn)。另一方面,更多具有雙語能力的讀者在比對文字。雖然譯者一再強調(diào)自己的忠實,最大限度地保留了原著的中國元素,認(rèn)為這些元素“不譯才是損失”。但讀者仍舊源源不斷地找出“不忠實”之處。比如黃蓉變成了“黃蓮花”,大雕變成了“禿鷲”。這充分說明已經(jīng)有了原文閱讀體驗的中國讀者和外國讀者閱讀能力、閱讀感悟和閱讀期待的不同。如果譯者按照中國讀者的能力、感悟和期待去翻譯給外國讀者看,勢必會有譯本“遇冷”的狀況出現(xiàn)。但不得不承認(rèn)的現(xiàn)狀是,我們常常會在這種情況下做翻譯。

二、中國文學(xué)“走出去”的傳播路徑

中國文學(xué)“走出去”當(dāng)然要有好的源本和譯本,在滿足這個條件的基礎(chǔ)上,還需要考慮域外傳播的問題。以為只要譯成外文,中國的文學(xué)典籍自然而然就“走出去”了的觀點,“顯然是把問題簡單化了,而沒有考慮到譯成外文后的作品如何才能在國外傳播、被國外的讀者接受的問題”[8]。立足于外國文學(xué)作品的譯入和傳播,綜合考慮電子技術(shù)等對傳播的影響,反觀中國文學(xué)的對外譯介,筆者認(rèn)為可以嘗試以下幾條傳播路徑助力中國文學(xué)“走出去”[9]。

(一)學(xué)校教育

學(xué)校教育對譯作傳播的作用,一方面體現(xiàn)在譯作通過教育影響人的精神和心靈,另一方面,譯作通過教育這一路徑能在更廣泛的范圍內(nèi)傳播。一旦譯作進入教學(xué)和教育環(huán)節(jié),一代人甚至幾代人都會受到其影響。比如高爾基的《海燕》、馬克·吐溫的《競選州長》、契訶夫的《變色龍》、安徒生的《丑小鴨》、莎士比亞的《威尼斯商人》、巴爾扎克的《歐也妮·葛朗臺》等都是因為收入中國的中小學(xué)課本而名噪中國。外國文學(xué)傳入中國是這樣,中國文學(xué)“走出去”也是同樣的道理。外事部門、教育部門和出版機構(gòu)、譯者應(yīng)通力合作,努力讓中國文學(xué)的譯本能通過學(xué)校教育在國外得到普遍傳播的機會。

漢語在國外的學(xué)習(xí)熱潮,為中國文學(xué)“走出去”做了鋪墊,也是中國文學(xué)“走出去”的契機之一。歐美很多國家開設(shè)了中文教學(xué)課堂,英國還創(chuàng)辦“望子成龍”(Hatching Dragons)中英雙語托兒所。中文學(xué)習(xí)者中不乏特朗普總統(tǒng)的外孫女和美國金融大鱷羅杰斯的女兒這樣的名門望族之后。我們可以根據(jù)各個層次的中文學(xué)習(xí)者的需要,以中國文學(xué)著作的譯本作為學(xué)習(xí)教材、課外讀物或輔助資料,作出不同難度的譯本,將語言學(xué)習(xí)和文學(xué)、文化傳播結(jié)合在一起。比如針對中學(xué)生的讀本可以是名著中摘錄的句子,還可以是配圖版;大學(xué)生的可以是一些段落或章節(jié),也可以是簡易讀本;而學(xué)習(xí)中國文學(xué)專業(yè)的域外學(xué)習(xí)者可以用全譯本,并輔以導(dǎo)讀性質(zhì)的書籍。我們目前輸出的譯本多是全譯本,文字忠實度高,但對學(xué)習(xí)者來說難度較大,如果能改進和分流譯本,加強針對性,則效果會大不相同。雖然簡易讀本難以讓學(xué)習(xí)者一時就了解到著作的全貌,但對學(xué)習(xí)者,尤其是孩童和初級學(xué)習(xí)者來說,激發(fā)興趣、培養(yǎng)譯本閱讀習(xí)慣,也是一種成功,為了解中國文學(xué)的全貌奠定基礎(chǔ)。畢竟循序漸進才是學(xué)習(xí)的常道,對于中國文學(xué)“走出去”而言,也是同樣的道理。

(二)名家推廣

科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,使得信息的產(chǎn)生和傳播速度大大提高,說這是一個信息爆炸的年代并不為過。而譯作要在海量信息和數(shù)據(jù)中脫穎而出,吸引讀者的注意力并不容易,酒香也難抵巷子太深。因而在譯作的域外傳播過程中,借力也是十分必要的,可以借助名人譯者或推介者的影響力和話語權(quán),推動譯作的傳播。

五四時期中國大規(guī)模引入外國文學(xué)作品時,文化名人的作用不容低估。直到今天,雖然翻譯語言和環(huán)境發(fā)生了變化,但名人的譯作仍舊在流通。相較于同時期的其他譯作,名人的作品仍舊是最容易獲取到的,很多的圖書館都有收藏,很多出版社仍舊密集再版。以我們所熟知的《最后一課》為例:1912年胡適首譯為《割地》,后收入《短篇小說集》時改名為《最后一課》。1913—1917年之間,先后還有匪石、“靜英女士”、江白痕、梁陰曾的譯本產(chǎn)生[10]。胡適的譯本并非這些譯本中最準(zhǔn)確、最完整的,但流傳卻是最廣的。這幾個同時期的譯本中,目前仍舊流通并廣為閱讀的,恐怕也只有胡適的譯本了。

名人譯者和名人推介者自身就是品牌,除了作品本身的魅力外,其影響力及在不同場合的提及、介紹等也在擴大譯作的知名度。林語堂能在美國文化界和知識界占據(jù)一席之地,除了其作品自身的魅力外,賽珍珠的推薦作用也是不可忽略的。

(三)影視劇作

相對于文字的譯作,影視劇作有聲音和畫面輔助,受年齡、國別、文化程度的制約小,具有廣泛傳播的便利條件。我們熟知的很多優(yōu)秀的外國文學(xué)作品,并非通過文本的閱讀而廣為人知,一方面的原因當(dāng)然是語言限制,并非人人都擁有雙語或多語能力。另一方面,在沒有特定需求時,并非人人有耐心、有精力、有時間、有心情去閱讀大部頭的著作。而通過電影、電視劇,既能度過休閑時光,又能了解異域文學(xué)和文化,也算是寓教于樂的一種形式。這樣的例子不勝枚舉。優(yōu)秀的文學(xué)作品也幾乎都能找到改編的電影,如《基度山伯爵》《奧德賽》《俄狄浦斯王》《挪亞方舟》《圣女貞德》《堂吉訶德》《羅密歐與朱麗葉》《王子復(fù)仇記》等等。即便是同一語言同一文化內(nèi)部,這樣的現(xiàn)象也比比皆是。中國的四大名著都曾拍成電視連續(xù)劇,吸引了大批觀眾。尤其是《西游記》,每至假期,成了還不足以閱讀原著的小朋友們追看的熱劇。林語堂的《京華煙云》是一個稍顯特殊的例子。這部林語堂用外文寫就,以中國文化為背景的小說,經(jīng)過翻譯、改編、拍攝成電視連續(xù)劇,在中國廣為傳播,使得許多觀眾以為這是林語堂用漢語所寫的作品。雖然影視劇作經(jīng)過改編,受舞臺效果、時間等的限制,與原著有出入的地方,但仍舊不失為擴大原著和譯作影響力,爭取觀眾和讀者的有效方式。中國文學(xué)“走出去”也可以嘗試同樣的路徑。

(四)大眾傳媒

顧名思義,大眾傳媒的受眾數(shù)量巨大。在傳統(tǒng)的廣播、電視、報紙等大眾傳媒形式之外,網(wǎng)絡(luò)傳媒因其方便快捷而成為新寵,成為人際交往、信息傳播和知識獲取的重要途徑。正規(guī)的學(xué)校教育中也在添加網(wǎng)絡(luò)的元素,比如遠(yuǎn)程教育、慕課、翻轉(zhuǎn)課堂等。同時,網(wǎng)絡(luò)因其用戶廣泛,不受時間、距離的限制,普及性、娛樂性、實時性等特點異軍突起。以網(wǎng)絡(luò)為媒介,通過動畫短片、漫畫等非正式的方式推廣我們的文學(xué)作品,變換方式、轉(zhuǎn)變思路,讓中國文學(xué)海外傳播另辟蹊徑。葉芝的詩《當(dāng)你老了》經(jīng)由春晚的舞臺、莫文蔚的演唱、網(wǎng)絡(luò)的傳播,以歌曲的形式流行。這首詩因其形式的改變得以在更廣大的范圍內(nèi)傳播。中國文化對外譯介也是這樣,可以不拘一格,采取多種形式。

中國文學(xué)“走出去”,網(wǎng)絡(luò)和網(wǎng)民的力量也不容低估。重視網(wǎng)絡(luò)小說、網(wǎng)絡(luò)和網(wǎng)民在中國文化對外傳播過程中的力量,并非要忽視傳統(tǒng)的經(jīng)典文學(xué)作品,而是為培養(yǎng)國外讀者的中國文學(xué)作品閱讀習(xí)慣,也可以說是為中國文學(xué)經(jīng)典的“走出去”做了鋪墊[11]。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)及其譯者,因其自主性、娛樂性、非正式性,翻譯所受到的“忠實”壓力要小于經(jīng)典著作的譯者,無論是批評家、研究者還是讀者,對此類譯作的期待會有所不同。這也恰恰給了網(wǎng)絡(luò)小說翻譯更多的自由和生存空間。也許,有些細(xì)節(jié)還難以準(zhǔn)確傳達,有些表達陌生感太強引起誤解,有些地方不盡如人意,但人類共同的求知欲和好奇心,對善良、勇敢、正義等優(yōu)秀品質(zhì)的共同追求,成為中國文學(xué)“走出去”,跨越文化障礙得以傳播的要素。兩種文化碰撞過程的扭曲變形之處,會隨著文化交流的深入逐漸回歸正軌。

(五)非翻譯方式

五四時期外國文學(xué)作品大量譯入中國,除了以翻譯的形式引入西方的知識和文化,非翻譯或變譯的方式也最大限度地加以利用,為讀者能順利接受譯作奠定了基礎(chǔ),起到了輔助作用。以五四時期的代表性刊物《新青年》為例,在譯作之外,其登載的其他作品也或多或少和外來思想文化的傳播有關(guān),涉及西方的制度、軍事、法律、宗教、文學(xué)、教育等諸多方面的問題?!缎虑嗄辍穭?chuàng)刊號(時名《青年雜志》)上共有9篇文章,并輔以4個欄目。其中4篇是譯作,另外5篇是“敬告青年”“法蘭西人與近代文明”“共和國家與青年之自覺”“卡內(nèi)基傳”和“新舊問題”,每一篇都和外國文化有關(guān)。4個欄目“國外大事記”“國內(nèi)大事記”“通信”和“世界說苑”也是同樣的情況。

中國文化向西方的譯介中這樣的例子也有很多。賽珍珠曾與丈夫一起管理《亞洲》雜志,邀請中國文化名人為《亞洲》“寫”稿而非“譯”稿,介紹中國各方面的情況[12]。德國漢學(xué)家顧彬和妻子張穗子創(chuàng)辦德文雜志《袖珍漢學(xué)》,介紹中國小說、散文和詩歌各個流派。西方各國漢學(xué)家也曾撰寫大量的研究中國文化的著作,如葛蘭言的《中國文化》和《中國思想》、衛(wèi)禮賢的《中國文明簡史》《中國精神》等[13]。

這些非翻譯的作品,為西方國家的讀者打開了一扇窗戶,為他們更好地了解中國文化奠定了基礎(chǔ)。可見,在翻譯之外,用外文直接寫就的著作、綜述、游記、新聞報道、介紹性文章等都可以成為傳播中國文化的形式。同時,在西方讀者與中國文化之間建立關(guān)聯(lián)的機會越來越多,我們往往會因為一個人而關(guān)注一個城市,也會因為一次造訪而關(guān)注某個國家。隨著國力的增強,人民生活水平的提高,出國旅游、學(xué)生留學(xué)、網(wǎng)絡(luò)交友、跨國婚姻等都可能在中國與外國文學(xué)和文化之間架起橋梁。很多漢學(xué)家都有位中國妻子,如葛浩文與林麗君、顧彬與張穗子、宇文所安與田曉菲,雖然中國妻子不是成為漢學(xué)家的必要條件,但對于增進對中國文化的了解,培養(yǎng)對中國文化的感情,在兩種文化之間起到聯(lián)結(jié)作用是不可否認(rèn)的。

三、中國文學(xué)“走出去”的影響因素

(一)譯入語國家對外來信息需求的迫切程度

在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生曾經(jīng)固執(zhí)地認(rèn)為,為了更好地傳播中國文化,中譯外一定要直譯,為了降低直譯帶來的陌生感和閱讀障礙,就要加注,所以直譯加注就是最好的翻譯策略和方法。然而,我們忽略了接受者的需求。比如中國的政府工作報告,雖然其中有很多中國特色詞匯,但我們很少見到英文譯本的報告在后面加很多注釋的。這一方面得益于翻譯專家團隊不拘泥于文字對應(yīng)這種形式,對西方的閱讀習(xí)慣和詞匯內(nèi)涵、外延的恰當(dāng)理解,外國專家對于翻譯過程的參與。另一方面,就是譯入語國家的需求。隨著中國國力的增強和在世界上地位的提高,越來越多的國家關(guān)注中國的社會民生、科技發(fā)展、國防事業(yè)、財政狀況、大政方針等,這就決定了譯入語國家收看和閱讀政府工作報告的主動性,即便有些表達有陌生感、有中國特色,他們也會花費時間、精力去解決閱讀中遇到的困難,甚至?xí)M建包括不同領(lǐng)域的專家團隊,去解讀報告,只有知己知彼才能更好地交往、合作和競爭。即便其中有帶來陌生感的詞匯和表達,他們也不會輕易棄讀。譯入語國家對外來文學(xué)和文化信息的需求越強烈,則譯出的作品越能順利傳播。

(二)譯入語國家對于外來事務(wù)的開放心態(tài)和敏感程度

同一國家不同時期的開放心態(tài)不一定相同,國與國之間的這個指標(biāo)值更是有差異。保守、閉塞和不開放的心態(tài)往往又與因循守舊、夜郎自大、自我滿足和不思進取聯(lián)系在一起。如果一個國家處于這樣的時期,則外來文化的傳入,文學(xué)譯作的推廣會面對更多的困難。心態(tài)越開放,對外來事務(wù)的求知欲和好奇心越強,越能主動調(diào)節(jié)自身固有的觀念和文化,協(xié)調(diào)處理與外來文化的關(guān)系,越能敏銳地認(rèn)識到外來文化的價值,以開放的姿態(tài)包容、學(xué)習(xí)、引入帶有異域特征的知識、科技和文化。古羅馬很善于吸取其他民族的智慧,羅馬武力征服了希臘,卻被希臘的哲學(xué)、文學(xué)、戲劇、建筑、科學(xué)等方面的成就所折服,大量譯介了希臘的作品。從早期實踐的直譯、模仿、改編、移植、替代到后期的創(chuàng)譯、競賽、超越,與原文文字對應(yīng)的偏離尺度越來越大,對譯文的追求卻越來越高,“翻譯家的目的是介紹希臘文化,使羅馬讀者和觀眾能從翻譯或改編的作品和戲劇中得到娛樂消遣”[14]。雖然說,早期對翻譯方法的理論探討幾近于無,但翻譯家在翻譯實踐中卻“不自覺地采用適合于自己目的的觀點和方法”[14]。古希臘的文化遺產(chǎn)就這樣通過古羅馬人傳播延續(xù)下去,成就了早期的西方文明。

(三)譯入語國家對源語國家信息的熟悉程度

如果譯入語國家和源語國家已經(jīng)建立了一定的關(guān)聯(lián),對源語國家的文化和相關(guān)信息已經(jīng)具有一定程度的了解,或者已經(jīng)激發(fā)出一定的好奇心和求知欲,則對于相關(guān)譯本接受的可能性更大、程度更深,譯本傳播的會更快更廣。那些已知信息會幫助讀者理解未知信息,消解或降低譯本中陌生化信息的難度,接受陌生化異域信息的潛力更大。

中國在世界的知名度和影響力越來越大,為中國文學(xué)外譯打造了良好的環(huán)境。2017年3月到6月,中國外文局對外傳播研究中心與凱度華通明略(Kantar Millward Brown)、Lightspeed合作開展第5次中國國家形象全球調(diào)查,對全球6個大洲的22個國家發(fā)放了11 000個訪問樣本,經(jīng)數(shù)據(jù)分析顯示,中國的公信力和整體形象好感度都在上升,“一帶一路”倡議贏得普遍好評;中國對世界的貢獻獲得更多認(rèn)可;對中國國民形象的普遍描述是“勤勞敬業(yè)、誠實謙虛、熱情友善”;中餐、中醫(yī)藥、中國高鐵等中國文化與科技元素繼續(xù)成為國家形象亮點。影響中國文學(xué)外譯進程的因素包括(1)國際大語境的制約;(2)經(jīng)濟、軍事實力等在內(nèi)的中國硬實力影響,以及包括文化、政治、外交政策等在內(nèi)的中國軟實力影響;(3)國外讀者基于自身文化與價值觀理念而形成的社會性閱讀傾向;(4)作品自身質(zhì)量釋放的閱讀行為驅(qū)動力[15]。深入交流帶來的好感及多種信息,也在潛移默化地影響著讀者的閱讀傾向,對譯入語國家的各種信息的熟悉程度提高,閱讀譯本的難度減小,閱讀興趣就會提升。

(四)讀者的閱讀期待

讀者閱讀譯本是為了休閑消遣、提高文學(xué)素養(yǎng),還是為了求學(xué)、獲取知識、有無考試壓力等,都決定了讀者對待不同譯本的態(tài)度。心理學(xué)的研究成果表明,人對外部世界的認(rèn)識可以分為舒適區(qū)、延伸區(qū)和恐懼區(qū)三個等級。讀者若是為了打發(fā)時光、休閑娛樂,極有可能選擇沒有閱讀難度的舒適區(qū)讀物,讓身心處于舒適愉悅的狀態(tài)。但若是為了獲取知識,為了求學(xué),則無論是校方的課程設(shè)置還是讀者的主動選擇,延伸區(qū)的讀物是首選。這個區(qū)域的讀物,讀者閱讀時有一定的難度,可能會感到某種程度的不適,但經(jīng)過一定努力還是可以克服障礙,讓知識水平、認(rèn)識水平和理解力得到提升。而恐懼區(qū)的讀物,往往是超出能力范圍太多,難度過大的讀物,閱讀時會有較重的不適感,遇到的困難難以克服,讓讀者失去閱讀的興趣和勇氣。

從文化傳播的角度看文學(xué)翻譯的文本,比較理想的狀態(tài)是使其處于延伸區(qū)內(nèi)。讀者能運用自己已經(jīng)掌握的信息去理解未知信息,或者經(jīng)過咨詢、查找資料、觸類旁通,克服閱讀中的困難,達到了解外國文化和學(xué)習(xí)外國文學(xué)的目的。久而久之,延伸區(qū)的讀本就會進入舒適區(qū),而恐懼區(qū)的讀本則進入延伸區(qū)。一個譯本是處于哪個區(qū)域,和前面所講的三點影響因素也是相互聯(lián)系的。同樣一個譯本,在有需求、處于開放時期和已經(jīng)建立一定關(guān)聯(lián)的國度,可能是延伸區(qū)的讀本,而在無需求、閉塞和無關(guān)聯(lián)國度則有可能處于恐懼區(qū)。對于處在特定時期的特定國家,也許需要輸送的不是延伸區(qū)而是舒適區(qū)的譯本,部分過于陌生化的信息需要裹上“糖衣”,讓讀者能在輕松的狀態(tài)接受外來文化。這就要求我們的譯本不能以不變應(yīng)萬變,對于不同國家、不同民族、不同時期、不同層次的讀者需求狀態(tài)有一定的了解,才有可能有針對性地產(chǎn)出譯本,進而順利傳播。

閻連科的作品能在法國得到廣泛接受得益于版權(quán)代理人陳豐的細(xì)致工作,她連譯本出版的順序都作了細(xì)致安排,比如短篇的、好看的、容易推廣的在先,然后更換口味和篇幅,在有了穩(wěn)定的讀者群后才是大部頭的疼痛感強的著作,“這種長短、口味的調(diào)整和搭配,如同廚師請客時要做哪些菜,先上哪些菜和后上哪些菜的調(diào)整和安排”[16]。

中國文學(xué)和文化的對外譯介是一個長期、循序漸進的過程,雖然目前銷路大好的書還不十分普遍,但每一部成功“走出去”的譯作,都會成為一粒酵母,誘發(fā)海外讀者的好奇心和求知欲,點燃對中國文化的熱情。翻譯書、推廣書是傳播中國文化的一個渠道,但不是唯一的。葉嘉瑩先生指出:“中國文化傳播到世界,不是空談,不是喊口號,要傳播中國文化,是不是知道中國文化美好的品格道德所在,是不是能讓它們在身上表現(xiàn)出來。一句話,就是要用言行、用實踐來傳播中國文化?!盵17]

猜你喜歡
譯作走出去譯本
例說文言文中常見副詞的意義和用法
what用法大搜索
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
Chinese Television Fan
SOME漢譯初探
《孫子兵法》俄譯本簡介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
《孫子兵法》蒙古文譯本簡介
軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
松阳县| 探索| 澄城县| 威远县| 阿拉善盟| 新河县| 许昌县| 泾川县| 东至县| 龙川县| 察哈| 丹阳市| 荆州市| 永仁县| 赞皇县| 怀来县| 东城区| 延寿县| 海兴县| 吉木乃县| 东至县| 女性| 财经| 合山市| 沙洋县| 鸡东县| 昌图县| 宁强县| 广元市| 通榆县| 北海市| 察隅县| 涿鹿县| 安阳县| 永德县| 镇巴县| 乌苏市| 通河县| 中西区| 尼玛县| 平昌县|