国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西方文化差異對英漢翻譯的影響

2020-01-15 10:09:47邢織臨
科技資訊 2020年34期
關(guān)鍵詞:中西方文化英漢翻譯文化差異

邢織臨

摘 ?要:新時代,英語作為世界應(yīng)用最廣泛的通用語言,隨著全球化進(jìn)程的加快,其在生活、工作和學(xué)習(xí)中都十分重要。但是,英漢屬于兩種不同的語言文化體系,彼此在應(yīng)用上又比較廣泛,其溝通交流對于文化發(fā)展有著重要的作用。受到文化差異等影響,英漢翻譯存在較大障礙,對此,該文將中西方文化差異對英漢翻譯的影響作為研究對象,首先介紹了英漢翻譯方法,其次對其影響進(jìn)行了深入分析,希望能夠減少文化差異導(dǎo)致的翻譯誤差,提高英漢翻譯水平。

關(guān)鍵詞:中西方文化 ?文化差異 ?英漢翻譯 ?影響

中圖分類號:H315.9 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1672-3791(2020)12(a)-0231-03

Abstract: In the new era, English is the most widely used language in the world. With the acceleration of globalization, English is very important in life, work and study. However, English and Chinese belong to two different linguistic and cultural systems, and they are widely used. Their communication plays an important role in cultural development. Due to the influence of cultural differences, there are great obstacles in English Chinese translation. In this paper, the influence of cultural differences between China and the West on English Chinese translation is taken as the research object. Firstly, the methods of English Chinese translation are introduced, and then the influence is analyzed in depth, hoping to reduce the translation errors caused by cultural differences and improve the level of English Chinese translation.

Key Words: Chinese and western culture; Cultural difference; English-Chinese translation; Influence

隨著人類文明的發(fā)展,各國的文化事業(yè)都在逐漸提升,其影響力也在持續(xù)擴(kuò)大,中西方文化交流越發(fā)頻繁,在長期發(fā)展過程中,中西方文化出現(xiàn)了很多差異,受到歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思想觀念、地域環(huán)境等方面的影響,英漢語言上具有其獨(dú)有的特性。因此,對于英漢翻譯而言,翻譯者不僅需要掌握專業(yè)的翻譯知識,同時還需要了解不同國家和民族的文化,在文化基礎(chǔ)上做到精準(zhǔn)翻譯。

1 ?英漢翻譯概述

1.1 翻譯研究作用

英漢翻譯研究的作用主要表現(xiàn)在兩方面:一方面,為文化交流奠定基礎(chǔ)。當(dāng)前,我國法制進(jìn)入穩(wěn)定時期,經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會主義建設(shè)都已經(jīng)進(jìn)入新的時期,在此背景下,習(xí)近平總書記在十九大會議中提出建立人類命運(yùn)共同體理念,整個世界實現(xiàn)一體化發(fā)展,這就決定了全球各國之間加強(qiáng)溝通交流已經(jīng)逐漸成為趨勢,英漢兩種語言作為全球應(yīng)用最廣泛的語言,彼此交流的暢通需要加大翻譯研究,為中西方的發(fā)展奠定了技術(shù)。另一方面,有利于培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才。中英文化交流進(jìn)入新階段,為使雙方文化交流更加順利,需要高素質(zhì)的專業(yè)人才作為支持。因此,加大力度研究英漢翻譯,能夠為人才培養(yǎng)工作提供參考,為推動專業(yè)人才培養(yǎng)、培養(yǎng)應(yīng)用型人才奠定基礎(chǔ)。就性質(zhì)而言,英漢翻譯追求實用性,因此,開展人才培養(yǎng)工作時需要與中英文化歷史與實際情況相結(jié)合,通過文化差異研究英漢翻譯,達(dá)到培養(yǎng)實用型人才的目的。

1.2 翻譯方法

英漢翻譯效果差異受到中西方文化背景的影響,要想準(zhǔn)確分析中西方文化差異對英漢翻譯的影響,需要了解不同的翻譯方法。現(xiàn)階段,英漢翻譯法主要分為直譯法和意譯法兩種。

直譯法是直接按照英漢詞匯字面意思來翻譯,該方法是在中西方文化差異背景下,彼此具有一定的相似性基礎(chǔ)上形成的。直譯法在應(yīng)用時,盡管能夠直接通過英語單詞來完成,但是也需要保證語言美感,因此,在實際翻譯時,需要選擇同義詞的同時注意修飾詞匯的應(yīng)用,例如“鱷魚的眼淚”不僅是表面含義,其也有引申含義,但是采用直譯法翻譯時只是將其翻譯為“crocodile tears”,該方法的優(yōu)點在于靈活性和簡化性,能夠為英漢翻譯提供便利[1]。

意譯法則更加注意語言的內(nèi)涵,其需要翻譯人員能夠深入理解翻譯內(nèi)容的涵義,這就會導(dǎo)致英漢翻譯難度加大。此外,在翻譯時,需要在理解翻譯內(nèi)容內(nèi)涵的同時,與語境、語意相結(jié)合,對語言進(jìn)行適當(dāng)?shù)男揎?,提高翻譯美感,提高翻譯效果。例如在翻譯“不辭而別”時,可以將其翻譯為“to take French leave”,此翻譯具有一定的浪漫意義。

2 ?中西方文化差異對英漢翻譯影響

2.1 風(fēng)俗習(xí)慣差異影響

風(fēng)俗習(xí)慣差異對英漢翻譯有著一定的影響。在了解不同地方風(fēng)俗習(xí)慣前,需要注意不同民族獨(dú)特的生活方式,根據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),政治、經(jīng)濟(jì)、文化以及藝術(shù)等因素都會對風(fēng)俗習(xí)慣的形成產(chǎn)生影響,而語言則反映了民族風(fēng)俗習(xí)慣。中西方在政治、經(jīng)濟(jì)以及文化等方面存在較多的差異,所形成的風(fēng)俗習(xí)慣也有很多差異,因此,翻譯者在翻譯時需要充分了解地方文化,解讀風(fēng)俗習(xí)慣,尋求語言和文化之間的突破點,使其能夠緊密聯(lián)系起來[2]。例如,中國文化中“龍”代表吉祥、富貴,而西方文化中“龍”代表邪惡、暴躁,二者文化的差異在翻譯中要尤其注意。同時,在翻譯時,翻譯者要考慮到地方文化和人文習(xí)慣差異,避免翻譯出現(xiàn)張冠李戴的現(xiàn)象,比如,西方人以面包、蛋糕、餡餅等為主食,尤其是蛋糕,其屬于西方人的家常便飯,制作是小事一樁,但是對于中國人來說,制作蛋糕難度較大,因此在翻譯“a piece of cake”時,在一定語境下其需要翻譯為“小菜一碟”,這種翻譯與中國的思想和文化更符合。此外,中西方在人物稱呼上也有較大差異,中國在輩分上的劃分十分清楚,稱呼也比較多,不同輩分稱呼不同,同一輩分不同人稱呼不同,但是英語中的稱呼比較簡單,只有單純的“uncle、aunt、cousin、grandpa、grandma、mother、father”等稱呼,將其翻譯成中文時需要了解彼此的親屬關(guān)系,這樣才能夠做好中文翻譯,便于讀者了解。由此可見,在進(jìn)行英漢翻譯時,需要深入了解本國文化和語言文化,尤其是彼此的差異點,這樣才能夠?qū)⒄Z言和作品含義真正地表達(dá)出來。

2.2 宗教和歷史差異影響

宗教信仰體現(xiàn)了人類的意識形態(tài)文明,其對人類文化發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響,很多民族語言都帶有宗教色彩,例如西方民眾普遍信仰基督教,信仰“上帝”,人為上帝主宰一切,在遇到困難時會祈求上帝。而我國則是以儒、道、佛等宗教為主,不同宗教信仰導(dǎo)致語言翻譯也出現(xiàn)了差異,翻譯時必須要考慮不同語言體系中的宗教文化差異,對各種語言體系中的宗教文化差異進(jìn)行深入的研究。文化要素和特征上的差別使得歷史典故和語言間的聯(lián)系和互動更加緊密,若是翻譯時無法將其中的內(nèi)涵牢牢把握,就會出現(xiàn)錯誤翻譯現(xiàn)象。而歷史文化與習(xí)語有著密切聯(lián)系,羅馬人在征服不列顛時,形成了“All roads lead to Rome”等英語習(xí)語,其與這段歷史有著直接的關(guān)系,若是不熟悉該段歷史,就會產(chǎn)生翻譯困惑。翻譯時,我們經(jīng)常會遇到由于歷史文化差異而導(dǎo)致的各種問題,歷史文化的主要體現(xiàn)就是歷史典故,其具有鮮明的民族和文化個性色彩,能夠體現(xiàn)中西文化歷史的特點,例如“項莊舞劍,意在沛公”這一典故翻譯成英文為“to have an axe to grind”,其不僅可以讓讀者理解這一成語的含義,同時也能夠?qū)⑵渲械陌涤鞅憩F(xiàn)出來。因此,翻譯者要充分考慮不同歷史典故中存在的差異,明確翻譯重點。同時,翻譯者還需要了解不同宗教信仰下語言發(fā)展情況,深入解讀各種語言表現(xiàn),通過分析宗教信仰和歷史典故將英漢翻譯中存在的桎梏突破,將翻譯有效性直接體現(xiàn)出來[3]。

2.3 思想價值差異影響

英漢翻譯屬于系統(tǒng)工程,其涉及的形式與內(nèi)容較為復(fù)雜,在分析和研究時需要了解其中的難點和重點,其中,思維和價值觀有著最為深入的影響。西方人受到海洋文化影響,其思想普遍比較開放,而東方人受到大河文明的影響,思維比較內(nèi)斂,這與歷史文化也有關(guān)系。同時,東西方在歷史傳承上也存在差異,導(dǎo)致彼此的思想價值出現(xiàn)了較大的差異,尤其是思維觀念差異。東方學(xué)者在分析研究事物時偏向感性思維,具有強(qiáng)烈的集體榮譽(yù)和群體觀念,在此價值觀的影響下,中國人更加講究家庭、社會以及國家等群體性利益,家國大愛時中國人所崇尚的美德。翻譯結(jié)果呈現(xiàn)主觀能動性。但是西方人偏向理性思維,具有強(qiáng)烈的個人競爭和奮斗觀念,其更加注重自我,英語中很多表現(xiàn)自我的詞匯如“individ-ualism”在翻譯時經(jīng)常被翻譯成利己主義和個人主義等帶有貶義色彩的詞匯,其實這類詞匯屬于褒義詞,其正確的翻譯為“個體主義”,表達(dá)了西方人崇尚上的個性價值觀,其實質(zhì)上表現(xiàn)了個人奮斗觀念,而不是帶有貶義的利己觀念。彼此思想觀念的差異導(dǎo)致翻譯結(jié)果不同,呈現(xiàn)的情感色彩也不同,彼此極易產(chǎn)生誤解,因此,在實際翻譯時,翻譯者必須要了解中西方的思想價值,以免影響翻譯作品[4]。東西方的思維方式不同,東方思維偏向感性,西方思維偏向理性。因此,在實際翻譯前,翻譯人員需要深入了解中西方文化差異,并找到難點與重點,對彼此連接點和共同點有深入了解。此外,在價值觀上,西方人強(qiáng)調(diào)人權(quán),自由表達(dá)觀點,東方人強(qiáng)調(diào)大局觀,公平公正,在翻譯時一定要注意這一觀念。

2.4 地域環(huán)境差異影響

地域環(huán)境也會影響語言翻譯,所謂地域因素是從物理和地理兩方面為英漢翻譯差異進(jìn)行了研究,不同地理環(huán)境下生活的人群不同,其產(chǎn)生的語言文化氛圍也不同。西方國家主要為環(huán)海和平原地形,地廣人稀,長期生活在這種環(huán)境中,人們的思想和做事方式比較開放,而我國地形復(fù)雜,沿海內(nèi)陸等多種地形環(huán)境導(dǎo)致人們對事物接受程度不同。受到自然環(huán)境的影響,尤其是地域環(huán)境,不同民族的文化特征也有所不同,例如西部高原山地地區(qū)和東部平原丘陵地區(qū)在地形上的差異,使得其形成的氣候也不同,在我國的文學(xué)作品中,一般用美好的場景描述東風(fēng),西方一般用清涼來描述,這與地理環(huán)境有關(guān)。再比如,山川在我國一般被表述為威嚴(yán)、蒼勁有力,而在西方一般表述為困境,彼此有著較大的文化差異。地理和氣候方面存在差異,因此在文學(xué)作品分析中需要注意深入分析解讀這一影響因素,明確其中的核心[5]。例如英國航海業(yè)比較發(fā)達(dá),其文學(xué)作品很多都與海洋、航海有關(guān),在翻譯此類作品時,需要注意其地域文化。例如“東風(fēng)”和“西風(fēng)”在中西方意義完全不同,中文中的“東風(fēng)”與英文中的“西風(fēng)”含義類似,英文作品中歌頌“西風(fēng)”的詩歌較多,而西風(fēng)在我國有凄涼蕭條之意。

3 ?結(jié)語

綜上,文化差異是東西方國家在語言表述上存在的顯著影響因素,就文化交流而言,語言作為東西方國家相互溝通的橋梁,其也實現(xiàn)了文化方面的交流溝通。而中西方在文化上的差異直接影響了英漢翻譯過程和結(jié)果,在實際翻譯過程中,翻譯者需要對風(fēng)俗習(xí)慣、宗教和歷史、思想價值、地域環(huán)境等影響因素進(jìn)行深入考慮和分析,明確不同條件下的翻譯重點及其要求,提高翻譯水平。

參考文獻(xiàn)

[1] 劉延玫.淺談文化差異對翻譯教學(xué)的影響——評《英譯漢理論與實踐——跨文化視角下的英漢翻譯研究》[J].中國教育學(xué)刊,2018(1):128.

[2] 趙艷芳.中西方思維方式差異對漢英翻譯的影響[J].晉城職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2017,10(6):81-82,85.

[3] 莫傳霞.中西方思維方式差異對漢英外事翻譯的啟示[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報,2016(2):98-102.

[4] 李超逸.中西方文化差異視閾下中譯英翻譯理論研究[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2018(28):208-209.

[5] 成紫雪.漢語流水句英譯策略初探[D].上海外國語大學(xué),2020.

[6] 何麗艷.漢英翻譯教學(xué)中跨文化交際意識的培養(yǎng)[J].中外企業(yè)家,2016(24):171-172.

[7] 盧一青.漢英翻譯中的語法銜接手段:林業(yè)外宣文本翻譯實踐報告[D].中南林業(yè)科技大學(xué),2019.

猜你喜歡
中西方文化英漢翻譯文化差異
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
跨文化交流背景下的中西方禁忌文化比較
中西方山水畫風(fēng)的審美差異淺析
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
Culture time板塊內(nèi)容的思考與探索
考試周刊(2016年48期)2016-06-29 17:59:52
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
由禁忌語探索中西文化異同
戲劇之家(2016年2期)2016-03-03 19:23:16
奎屯市| 交口县| 镇江市| 田阳县| 梧州市| 江山市| 买车| 西平县| 如东县| 绵阳市| 资溪县| 罗平县| 肃南| 建湖县| 栾川县| 宁津县| 布拖县| 阿拉善右旗| 馆陶县| 通渭县| 南宫市| 房山区| 手游| 凤冈县| 莱阳市| 高阳县| 随州市| 房山区| 扶绥县| 海原县| 连城县| 兴文县| 丰镇市| 锦屏县| 探索| 平阴县| 周至县| 吉隆县| 宣威市| 焉耆| 紫阳县|